Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СТЕРЕОТИПНЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ

Работа №50932

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы103
Год сдачи2016
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
310
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I Коммуникативные характеристики речевых этикетных клише в русской и английской культурах 7
1.1 Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её
структура в английском и русском языках 7
1.2 Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных
формул в английской и русской культурах 12
1.3 Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул 17
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 21
ГЛАВА II Этикетные клише в дискурсе и сопоставительный анализ этикетных формул в литературных произведениях 25
2.1 Особенности исследования речевых этикетных формул-клише в дискурсе 25
2.2. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе 25
2.3. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык
другой как объективный критерий установления тождества между ними 30
2.4. Сопоставительный анализ этикетных клише в произведении
Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и его переводе на русский язык Василия Арканова 31
2.4.1 Коммуникативное событие «приветствие» 32
2.4.2 Коммуникативное событие «прощание» 35
2.4.3 Коммуникативное событие «извинение» 37
2.4.4 Коммуникативные события «благодарность», «обращение» и «просьба» 41
2.5 Сопоставительный анализ этикетных клише в произведении Кэтрин Стокетт «Прислуга» и его переводе на русский язык Марии Александровой 46
2.5.1 Коммуникативное событие «приветствие» 47
2.5.2 Коммуникативное событие «прощание» 52
2.5.3 Коммуникативное событие «извинение» 53
2.5.4 Коммуникативные события «благодарность»,
«обращение» и «просьба» 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЯ 70

Язык - это очень многогранное и быстроразвивающееся явление, которое обладает множеством различных свойств и характеристик. Компоненты, составляющие любой язык, подвергаются постоянному изучению и анализу, что помогает углубиться в культуру той или иной страны и лучше понять мышление народа, который говорит на определенном языке.
Особенности одного конкретного языка, несомненно, являются предметом интереса многих ученых, но более познавательным можно считать изучение языков в паре, то есть, сравнивая один язык с другим, выявляя их сходства и отличия. Переводчику-лингвисту, для которого язык и все его составляющие, являются рабочим материалом, следует непременно расширять свои знания в разных областях, стараясь довести язык до совершенства. Для того, чтобы понять связь в паре языков, с которыми переводчик работает, необходимо заниматься изучением как поверхностных, так и глубинных структур языка. Но язык - это не плоская структура, существующая в эфемерном состоянии, язык приобретает свое значение лишь «в действии», т.е. во время акта коммуникации. Можно с уверенностью сказать, что каждый такой акт уникален, он отличается набором свойств и, кроме того, способствует осуществлению различных функций и преследует разные цели. Однако любая речь или текст обычно состоят из определенных пластов лексики и различных образований, как например, клише, фразеологизмов и крылатых выражений, которые наделяют устную или письменную речь теми или иными свойствами. В данной работе было изучено одно из этих языковых явлений, а именно речевое клише, его коммуникативные функции и то, какую роль оно играет в английском и русском языках. Данная тема является довольно актуальной, т.к. на данный момент существует не так много работ, посвященных сопоставительному анализу речевых клише, чаще всего данные языковые единицы рассматриваются изолированно, т.е. в отдельно взятом языке. Кроме того, используя современные материалы для проведения исследования, мы выявили степень переводимости клише в паре языков русский-английский и общую частоту употребления данных единиц в источниках информации, существующих параллельно на том и другом языках.
Объектом изучения являются речевые клише в русском и английском языках. Сопоставительный анализ определенных клише в этой паре языков способствовал выявлению сходств и различий не только в структуре самих языков, но и помог обозначить некоторые новые наблюдения, касающиеся употребления клише в речи.
Предметом изучения являются коммуникативные функции английских и русских языковых клише.
Целью исследования данной работы является определение особенностей использования английских и русских речевых клише, а также выявление их коммуникативных функций в дискурсе.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. Дать определение таким понятиям как «речевое клише», «коммуникативная функция клише» и «дискурс»;
2. Исследовать коммуникативные функции речевых клише в английском и русском языках;
3. Проанализировать русские и английские клише, основываясь на подобранный фактический материал.
Новизна работы заключается в том, что в ходе практического исследования сравнительному анализу подвергаются этикетные клише из современных литературных произведений. Собранные данные на основе этого материала отражают состояние как английского, так и русского языков на данном этапе развития, а также помогают вывести процент непереводимости этикетных конструкций в этой паре языков.
Материалом для исследования послужили работы ученых, посвященные изучению такого явления, как речевое клише, а также литературное произведение Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и его перевод на русский язык Василия Арканова и роман Кэтрин Стокетт «Прислуга» и его перевод на русский язык Марии Александровой.
Данная работа имеет теоретическую значимость, т.к. в ходе исследования выявляются основные положения такого речевого явления как «клише», обозначаются отличия этой языковой единицы от других стереотипных конструкций языка и рассматривается функционирование этикетных формул в английской и русской культурах.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике межкультурной коммуникации и при подготовке переводчиков-лингвистов. Собранный материал можно использовать в качестве пособия для более углубленного изучения различий между русским и английским языками.
Кроме того, гипотезой в исследовании служит следующее предположение: коммуникативные характеристики речевых клише в паре языков русский-английский несколько отличаются в силу различия менталитета и мышления народа, говорящего на данных языках.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Результаты научного исследования также были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ «Terra Linguae» (2016 год).
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Содержание работы: первая глава посвящена определению теоретической платформы материала. Здесь же рассматриваются основные понятия, даются определения терминам и выясняются различия клише от других языковых единиц.
Во второй главе внимание акцентируется на исследовании речевых клише в дискурсе, рассматриваются особенности перевода клише с одного языка на другой. Также проводится сравнительный анализ конкретных примеров клише в русском и английском языках на основе литературных произведений Джонатана Сафрана Фоера «Жутко громко и запредельно близко» и Кэтрин Стокетт «Прислуга» и их переводов на русский язык, выполненных Василием Аркановым и Марией Александровой.
В заключении излагаются результаты исследования и сравнительного анализа.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее исследование посвящено углубленному изучению речевых этикетных клише в русском и английском языках, а также выявлению различий коммуникативных характеристик данных языковых единиц в этой паре языков.
В начале исследования была выдвинута гипотеза о том, что коммуникативные характеристики клишированных выражений и функции этих формул в русском и английском языках несколько различаются в силу разных менталитетов у народов, которые говорят на этих языках. Поэтому целью исследовательской работы был сбор и анализ теоретического материала о функционировании клише в речи, но главное - это сопоставительный анализ клишированных выражений на основе фактического материала, а именно литературных произведений английского языка и их переводов на русский язык.
После изучения теоретического материала, который включает в себя не только общие положения о клишированных выражениях в языке, но и точки зрения относительно этого явления различных ученых-лингвистов, были определены основные характеристики изучаемых единиц и особенности их использования в паре языков русский-английский. Как показывает собранный материал, клише - это малоизученная единица языка, которая обладает определенной стилистической окраской и характеризуется частым употреблением в речи. В отличие от речевого штампа, использование которого тоже с высокой частотой можно наблюдать в речи, клише не является «элементом-паразитом», т.к. выполняет множество разных функции в процессе коммуникации. Что касается этикетных клише, говорящие могут не осознавать, насколько регулярно они в процессе говорения прибегают к этому пласту языка, однако именно данные языковые единицы являются замыкающими и размыкающими элементами в диалоге. Кроме того, подобные конструкции помогают строить последовательный и логически связный коммуникативный акт, а соблюдение речевых норм, что включает в себя использование этикетных выражений, способствует достижению необходимого прагматического эффекта в процессе говорения. Следует также отметить, что клише - это устойчивые конструкции речи, которые непременно имеют закрепленный перевод в другом языке, однако не всегда использование точных эквивалентов считается уместным, т.к. в каждом акте коммуникации на другом (иностранном) языке необходимо учитывать как культуру речи определенного народа, так и множественные лингвистические и экстралингвистические факторы. Таким образом, можно утверждать, что использование этикетных клише является признаком соблюдения норм речевого поведения в любом языке, однако отличия в культурах ведения диалога у разных народов приводят к тому, что употребление тех или иных клишированных выражений напрямую зависит от контекста ситуации и дискурса.
В результате проведенного практического исследования на основе художественных текстов и их переводов было выявлено, что в переводном тексте лексемы, составляющие клишированные выражения, нередко приобретают новое значение и иную стилистическую и эмоциональную окраску. Исследование также показало, что, несмотря на определенные различия в ряду изучаемых этикетных формул в этой паре языков, они всё же обладают определенными сходствами. Клише, направленные на поддержание речевой нормы, также имеют свойство маркировать социальный статус коммуникантов и отражать дистанцию между ними. Более того, в любом языке данные речевые конструкции способны выражать интенции говорящего и оказывать прагматический эффект, помогающий установить контакт между собеседниками.
Стандартные клише-приветствия и клише-прощания английского языка имеют закрепленные эквиваленты в русском языке, такие как «Здравствуй(те)», «Привет», «Пока», «До свидания» и др. Однако особенностью строя русского языка является наличие обращения «Вы», что подразумевает адаптацию перевода клишированных выражений под культуру речи русскоговорящих людей. Кроме того, анализ текстов и их переводов показывает, что эмоциональная окраска и интонация говорящего, заложенная в клише на английском языке, не всегда передается аналогичным образом при переводе на русский язык. Это свидетельствует о различии в мышлении народов, говорящих на этих языках.
Клише, выражающие просьбы, благодарности и обращения, часто встречаются в текстах как на русском, так и на английском языках. Клише- просьбы и благодарности с достаточной частой встречаются в ИТ и ПТ, т.к. они являются связующими элементами в диалоге и способствуют не только выражению интенции говорящего, но и придают всему коммуникативному акту формально-вежливый тон. Регулярное использование англоговорящими людьми клише-обращений указывает на устоявшиеся нормы ведения коммуникативного акта, в то время как в переводном тексте наличие этих единиц языка объясняется необходимостью сохранения культуры и традиций народа, о котором идет речь в оригинальном произведении.
В ходе сравнительного анализа также были выявлены основные особенности клишированных единиц. Этими особенностями являются:
- обозначение начала и конца диалога и выполнение функции
поддержания акта коммуникации;
- передача интенций говорящего и выражение его мыслей;
- ритуальность употребления, объясняющаяся устоявшимися традициями;
- обладание некоторой эмоциональной окраской, которая раскрывается в зависимости от контекста ситуации;
- способность обозначения дистанции между коммуникантами и маркирование их социальных статусов.
Обобщая изложенное и учитывая комплексный анализ изученных языковых единиц, можно утверждать, что коммуникативные характеристики этикетных клише несколько отличаются в паре языков русский-английский в силу различия в культуре речи народов, говорящих на этих языках.



1. Барченков A.A. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис. канд. филол. наук. / А.А. Барченков, - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. Языков им. Мориса Тореза, 1981.
2. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи. Серия «Шпаргалка» / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева, - Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - 283 с.
3. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии, в кн. / В.В. Виноградов: Труда юбилейной сессии ЛГУ им.Жданова, 1946. - 312 с.
4. Горбунова М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2002. - №27. - С. 244-247.
5. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - 500 с.
6. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк, - М.: Наука, 1989. - 51 с.
7. Демьянков В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков, - М.: Языки славянских культур, 2005. - С. 34-55.
8. Дорфман Т.В. Учебно-методический комплекс по дисциплине «Русский язык и культура речи» / Т.В. Дорфман, О.Е. Чернова, - Магнитогорск: МаГУ, 2011. - 240 с.
9. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе, - М.: Наука, 1984. - 232 с.
10. Инамова Д. Э. Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе перевода // Молодой ученый. - 2015. - №7. - С. 949-951.
11. Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи в вопросах и ответах. Учебное пособие / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова, - М.: Проспект, 2015. - 439 с.
12. Королькова И. А. Речевые стереотипы в языковом этикете английского и русского языков // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 293-295.
13. Красных В.В. «Свой среди чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003. — 374 с.
14. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации:
Монография / Т. В. Ларина, — М.: Litres, 2009. - 1191 с.
15. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации.
Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина, — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.
16. Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. - 2006. — №5.
17. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика I, 2 изд. / Н.Б. Мечковская, — М., 2000. — 208 с.
18. Мирошниченко А.А. Бизнес-коммуникации. Мастерство делового общения. Практическое руководство / А.А. Мирошниченко, - М.: Книжный мир, 2008. - 384 с.
19. Михалёва О. Л. Лекция «Дискурс как объект исследования»,
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rus-
lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material13/, дата обращения 21.04.16.
20. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина, — М.: Наука, 1993. — 187 с.
21. Одарюк И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов: дисс.к. ф. н. / И.В. Одарюк, — Ростов-на-Дону, 2003. — 157с.
22. Оршанская Е.Г. Владение нормами речевого поведения - необходимая составляющая профессиональной деятельности учителя-билингва / Е.Г. Оршанская, - Новокузнецк, 2007. - С. 24-26.
23. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин, — Воронеж, 2001. - 189 с.
24. Пугачева О.В. Вестник Новгородского государственного университета, 2008. — №47. — С. 94-95.
25. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. / Д.Э. Розенталь, — М.: Просвещение, 1976. - 400 с.
26. Руднев Ю. В. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.nsu.ru/psych/ internet/bits/vandijk2.html, дата обращения 02.04.16.
27. Слюсарева Н.А. Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией Ярцевой В. Н. / Н.А. Слюсарева, - М.: Litres, 1990. - 565 с.
28. Сорокин П.А. Система социологии / П.А. Сорокин, — М.: Астрель, 2008. — 1008с.
29. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке:
метакоммуникативная функция: дис. к. ф. н., — 2006. — [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cheloveknauka.com/v/139093/d?#?page=1, дата
обращения 30.03.16.
30. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках / В.А. Сухарев, М.: ФАИР, 1998. — 416 с.
31. Темнова Е.В. Современные подходы к изучению дискурса / Е.В. Темнова // Язык, сознание, коммуникация, М.:МАКС Пресс, 2004. — №26. — 168 с.
32. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет», 1997 -
2016, — [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SHTAMP_RECHEVO. html, дата обращения 12.04.16.
33. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская, — М.: КонКнига, 2007. — 160 с.
34. Этика: Энциклопедический словарь / Под общ.ред Р.Г.Апресяна, А.А.Гусейнова. - М.: Гардарики, 2001.
35. Teun Van Dijk Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998 // А. Дерябин, перевод с английского, 31 May, 1999, 374 p.
36. Z. Harris Discourse analysis // Language, 1952. - №1. - Р. 1-30.
Список литературы, послужившей источником фактического материала
37. Александрова М. Прислуга / М. Александрова, М.: Фантом Пресс, 2010. - 261 с.
38. Арканов В. Жутко громко и запредельно близко / В. Арканов, М.: Эксмо, 2007. - 323 с.
39. Foer J.S. Extremely Loud and Incredibly Close / J.S. Foer, USA: Houghton Mifflin, 2006. - 482 р.
40. Stockett K. The Help / K. Stockett, USA: Penguin Books, 2009. - 233 р.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ