Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Коммуникативные характеристики русских и английских речевых клише (апробация в СОШ)

Работа №82381

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы83
Год сдачи2016
Стоимость4390 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
246
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Коммуникативные свойства речевых этикетных клишированных выражений как отражение вербальных знаковых стереотипов русской и английской культур 8
1.1. Коммуникативная вербальная норма речевого поведения и её структура в русском и английском языках 8
1.2. Коммуникативные характеристики стереотипных этикетных формул в
русской и английской культурах 15
1.3. Коммуникативные функции этикетных клише, штампов, стереотипов и разговорных формул 24
Выводы по I главе 32
Глава II. Сопоставительный анализ русских и английских речевых этикетных формул-клише в художественной прозе 33
2.1. Основные принципы изучения языковых стереотипов в дискурсе 33
2.2. Перевод этикетных клише с языка одной культуры на язык другой как объективный критерий установления тождества между ними 44
2.3. Сопоставительный анализ этикетных клише, использованных в
произведении Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» 48
2.3.1. Коммуникативное событие «приветствие» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 48
2.3.2. Коммуникативное событие «прощание» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 54
2.3.3. Коммуникативное событие «просьба» (на материале романа K.
Atkinson “Life after life” — «Жизнь после жизни» в переводе Е.Петровой) . .. 58
Выводы по II главе 61
Глава III. Практические рекомендации по применению изучения речевых клише при обучении школьников среднего звена иностранному языку 63
3.1. Клиширование как один из эффективных способов обогащения
иноязычной речи школьников среднего звена 63
3.2. Обогащение лексического вокабуляра учащихся речевыми клише с
обозначением коммуникативной ситуации «просьба» 65
Выводы по III главе 67
Заключение 68
Список использованной литературы 71
Список литературы, послужившей источником фактического материала 79
Приложение 81

Межкультурная коммуникация, или же общение людей, принадлежащих различным культурам, может осуществляться в самых разнообразных ситуациях. Существующие культурные различия влекут за собой положительный или негативный результат коммуникативного события. Поэтому необходимо выделить и исследовать речевые единицы, выступающие в качестве постоянных компонентов начала и конца коммуникативных событий.
Данное исследование посвящено изучению корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы, а также выявлению гипотезы, суть которой заключается в следующем - если этикетные клише - фразеологические выражения, то их употребление в речи случайно, не ограничено рамками.
Актуальность настоящей работы состоит в том, что статус самого термина «клише» до сих пор остаётся дискуссионным ввиду существования различных взглядов на трактовку данного явления как в Российской (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин), так и в англоязычной научной школах (Е.А. Партридж, А.С. Хорнби). Помимо этого этикетные клише составляют существенную часть разговорной лексики, актуальной для изучения и преподавания английского языка русскоязычным ученикам, поскольку знание и умение правильного использования клише влияет на успешность или неуспешность межкультурного взаимодействия.
Научная новизна выпускной квалификационной работы заключается в выделении этикетных выражений из общего вокабуляра английского языка; группировке языковых единиц, являющимися клишированными фразами; выделении из русскоязычного вокабуляра этикетных клише и поиск эквивалентов англоязычных клише в русском языке.
Объект исследования - устойчивые клишированные языковые выражения английского языка в аутентичных текстах художественной прозы и их русские аналоги в текстах художественного перевода.
Предмет исследования - постоянные этикетные языковые единицы — клише, а также факторы, обусловленные социальной и культурной жизнью определенного языкового общества и характеризующие его языковую структуру в текстах оригинального дискурса и в текстах перевода на другой язык.
Целью данной выпускной квалификационной работы является вычленение англоязычных и русскоязычных клишированных этикетных выражений, их частных и общих языковых и культурно-обусловленных свойств, влияющих на употребление данных единиц в русском и английском дискурсах.
В соответствии с целью исследования в работе были определены следующие задачи:
1. выявить и выделить из всего корпуса фразеологических единиц этикетные выражения, выступающие в роли постоянных компонентов коммуникативных событий;
2. проанализировать существующие методы анализа дискурса и выявить среди них наиболее эффективные с точки зрения анализа употребления клише;
3. выявить и описать взаимосвязь между ситуацией речевого акта, обозначающей «приветствие», «прощание» /«просьбу» и употреблением в ней этикетных клише в английском и русском дискурсах, а также особенности перевода клише с одного языка на другой.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительный метод, анализ по непосредственно составляющим, компонентный анализ, дискурс анализ, контент-анализ.
Материалом исследования послужили аутентичные тексты диалогов в художественных произведениях на английском языке и в текстах их переводов на русский язык, выполненные русскими переводчиками Е. Доброхотова-Майковой и Е. Петровой. Следующие аутентичные художественные произведения использовались в качестве базы для изучения ситуаций употребления речевых клише: Энтони Дорр «Весь невидимый нам свет» (“All the Light We Cannot See” by Anthony Doerr), Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни» (“Life After Life” by Kate Atkinson).
Теоретической и методологической основой данной работы послужили труды как российских ученых, в области теории языковых знаков, теории и практики перевода коммуникативной лингвистики, когнитивной лингвистики, теории речевых актов и дискурсивного анализа (M.JI. Макаров, H.A. Слюсарева, И. А. Стернин, Н.И. Формановская, Р.О. Якобсон и др.), так и труды иностранных ученых, среди которых можно выделить В.О. Armstrong, T. A. Van Dijk, D.J. Goldsmith, G.H. Hofstede, E.L. MacGeorge.
Теоретическую ценность исследования составляет систематизация этикетных выражений, характеризующих такие коммуникативные события, как «приветствие», «прощание» и «просьба» при помощи выработки алгоритма анализа.
Практическая значимость настоящей выпускной квалификационной работы заключается в возможности применения её результатов в теории и практике межкультурной коммуникации; теории и практике подготовки переводчиков и лингвистов; в преподавании иностранного языка в школе для увеличения эффективности обучения.
Апробация результатов исследования осуществлялась в представлении доклада на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Института Филологии и Межкультурной коммуникации Казанского Федерального Университета 2016 г. в секции «Теория английского языка и методика его преподавания», последующей публикацией статьи в сборнике, а также в гимназии №139 г. Казань.
Композиционно выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического раздела и четырёх приложений. Во введении раскрывается актуальность выбранной темы, мотивируется выбор предмета и объекта исследования; формулируются цель и задачи работы. В первой главе рассматриваются различные позиции языковедов к определениям языковой личности, норм речевого поведения; рассматриваются функции речевых этикетных клише в коммуникативном акте и разграничиваются термины «клише», «стереотип» и «штамп». Во второй главе сопоставлены наиболее полные алгоритмы дискурсивного анализа, а также представлено их применение на практике, а именно сопоставление англо-русских переводов этикетных клише, обозначающих «приветствие», «прощание» и «просьбу» во взаимосвязи с ситуацией общения. В третьей главе даются практические рекомендации по применению речевых клише в качестве одного из эффективных компонентов обучения иностранному языку в СОШ. В заключении подводятся итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению и систематизации английских и русских этикетных клишированных выражений, а также исследованию их основных отличий от схожих явлений, таких как «стереотипы», «речевые штампы» и «фразеологизмы».
Для того чтобы выявить речевые клише из общего корпуса фразеологических единиц был выполнен критический анализ по сопоставлению различных точек зрения на данный аспект как российских, так и зарубежных ученых. Было установлено, что фразеологизмы - устойчивые словосочетания, не имеющие фиксированного места в коммуникации и являющиеся эмоционально окрашенными, в отличие от клише. Речевыми стереотипами являются все готовые выражения, используемые для быстрого и емкого изъяснения мысли, более того, часто отождествляемые с клише. Речевые штампы, в отличие от предыдущих явлений, зачастую несут в себе негативную окраску, следствием чему является стремление людей к меньшему употреблению их в речи.
Изучив основные алгоритмы дискурсивного анализа, предложенные Э. Бенвенистом, Т. А. ван Дейком и М.Л. Макаровым, мы пришли к выводу о том, что синтез положений методов Э. Бенвениста и Т.А. ван Дейка является наиболее полным для выполнения дискурсивного анализа использования речевых клише в речи.
В результате практического изучения текстов и их переводов было установлено, что каждое языковое общество, в нашем случае англоязычное и русскоязычное, характеризуется индивидуальными особенностями речевого этикета. Под речевым этикетом в данной работе понимается система правил употребления языковых знаков для передачи важной для коммуникантов информации.
Более того, в ходе исследования ситуаций, демонстрирующих употребление речевых клише коммуникантами, были выделены наиболее существенные - это ситуации «приветствия», «прощания» и «просьбы». Клишированные выражения, характеризующие данные коммуникативные события, отражают качество речевого акта, социальный статус собеседников и, как вследствие этого, дистанцию между коммуникантами.
Клише-приветствия имеют схожие семантические компоненты и одну и ту же синтаксическую структуру как в роли говорящего, так и в вербальной реакции адресата. Как показывает практическое исследование, строго фиксированное положение в дискурсе имеют только этикетные клише, выполняющие фактическую функцию, связанную, как правило, с началом и концом коммуникативного акта. Выбор коммуникантом подходящего клишированного выражения, а также его структуры, может варьироваться в зависимости от следующих факторов: равенства/неравенства участников коммуникативного процесса по социальному статусу, разницы в возрасте, степени знакомства участников, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Место клише, обозначающих коммуникативное событие «просьба» конвенционально не установлено, поскольку оно зависит от наличия/отсутствия интенций говорящего в ходе общения.
Изучив отобранные клише, исследованные в англоязычных произведениях и их русских переводах, были сопоставлены английские речевые клише и их русские аналоги. Было установлено, что этикетное клише приветствия “Good morning” было переведено Е. Доброхотовой- Майковой как “Доброе утро”, “Good evening” - «Добрый вечер»; последняя клишированная фраза Е. Петровой переведена как «Здравствуйте» и «Добрый вечер», сохранив при этом эквивалентность в соответствии с функцией приветствия. Также были выделены следующие интенции «проститься» (Е.Петрова) - “Goodbye” - «Всего доброго», “See you soon” - «Счастливо», “See you later” - «До встречи», “Good night” - «Спокойной ночи». Во всех случаях были указаны аналоги передающие значение «прощания». В случае клише с обозначением «просьбы», чаще всего в англоязычном материале использовались конструкции will+глагол, would+глагол, can+глагол. Модальность авторами перевода передавалась с помощью глагола «может быть». Функция просьбы в русском варианте передавалась и с помощью частицы «пожалуйста», а также посредством клишированного выражения «будьте добры». Для демонстрации существующей дистанции между собеседниками использовалось местоимения второго лица множественного числа.
Таким образом, в ходе наших исследований особенностей перевода клише с английского языка на русский, мы пришли к выводу, что клише - являются этикетными выражениями, обладающими эмоциональной нейтральностью, готовыми речевыми формулами, обусловленные ситуационным употреблением, использованные коммуникантом для достижения определенной цели.



1. Аленичев, В.Ю. История развития языка от древности к современности / В.Ю. Аленичев // История развития языка от древности к современности: Сборник статей. - Томь, 2011 - С. 3-5.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. - 475 с.
3. Арош, К. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / К. Арш, П. Анри, М. Пеше. М.: Прогресс, 1999. - 413 с.
4. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -296 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Изд. 5-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 576 с.
6. Байбурин, А.К. У истоков этикета. Этнографические очерки /
А.К. Байбурин, А.Л. Топорков. - Ленинград: "Наука", 1990. - 165 с.
7. Барченков, A.A. Клише и штампы в языке английской газеты: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.04 / Александр Андреевич Барченков. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им. Мориса Тореза, 1981. - 24 с.
8. Беликов, В.И. Социолингвистика / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский Государственный Гуманитарный Университет, 2001. - 439 с.
9. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Едиториал УРСС, сер. Лингвистическое наследие XX века, 2007. — 448 с.
10. Бондарь, А.С. Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля / А.С. Бондарь, Н.А. Каширина // Символ науки. - Уфа: "ОМЕГА САЙНС", 2016. - № 2-3. - С. 52-54.
11. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения / В.Г. Борботько. - Изд. 4-е. - М.: Либроком, 2011. - 288 с.
12. Борисенкова, В.Э. Использование клише, идиом и фразеологизмов как средства повышения эмоциональности письменной речи / В.Э. Борисенкова, М.П. Стороженко // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. - OOO "Центр развития научного сотрудничества",
2011. - № 8. - С. 202-205.
13. Брагина, Н.Г. Социокультурные конструкты в языке. Монография / Н.Г. Брагина. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: «ФЛИНТА», 2013. - 387 с.
14. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1981. - Т. 40. - №4. - С. 333-343.
15. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. - Изд. 12-е. - Ростов Н/Д: Феникс, 2005. - 544 с.
16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Культура, 2001. - 288 с.
17. Верещагин, Е.И. Язык и культура / Е.И. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1308 с.
18. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.
19. Винокур, Т.Г. Штамп // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 588-589.
20. Выгузова, Е.Ю. Язык повседневного общения как объект репрезентации оценочно-модальных речевых действий (на примерах речевых клише немецкого языка) / Е.Ю. Выгузова, Е.В. Евенко, М.Е.Выгузов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - ТГТУ, 2016. - № 6-1 (60). - С. 91-95.
21. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - Изд. 5-е. - М.: Едиториал УРСС, 2007. - 144 с.
22. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2007. - 272 с.
23. Грайс, Г.П. Философия языка / Г.П. Грайс ; под ред. Дж.Р. Серля. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
24. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. - М.: МГУ, 2000. - 118 с.
25. Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / М.А. Теленкова, Д.Э. Розенталь. - М.: ACT, 2001. — 624 с.
26. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - М.: Наука, 1989. - 312 с.
27. Дридзе, Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии / Т.М. Дридзе // Общественные науки и современность. - М.: Флинта: Наука, 1996. - №3. - С. 145-152.
28. Дурнева, К.А. Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский / К.А. Дурнева // Вестник Кемеровского государственного университета. - Кемерово: КГУ, 2014. - № 4-2 (60). - С. 155-160.
29. Емельянова, H.A. Дискурсивные слова как средство организации устного общения в английском языке / H.A. Емельянова // Филологические науки. - М.: Грамота, 2001. - №5. - С. 70-77.
30. Захарова, Е.П. Типы коммуникативных категорий / Е.П. Захарова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд -во Саратовского университета, 2000. - С. 13-19.
31. Земская, Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 240 с.
32. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: учебное пособие / О.М. Казарцева. - Изд. 5-е. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 496 с.
33. Камышинская, А.Е. Коммуникативные клише в английском языке / А.Е. Камышинская, И.А. Федорова // Современные тенденции развития науки и технологий. - Белгород: ИП Ткачева Екатерина Петровна, 2016. - № 3-4. - С. 26-28.
34. Карасик, В.И. Аспекты языковой личности / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации ; под ред. М.А. Кормилицыной. - Саратов, 2003. - С. 75-81.
35. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. — 264 с.
36. Карнюшина, В.В. Лингвистические характеристики дейктические свойства английских этикетных клише и их русских аналогов / В.В. Карнюшина // Ученые записки Российского государственного социального университета. - M.: РГСУ, 2013. - Т. 1. - № 3 (115). - С. 171-174.
37. Карнюшина, В.В. Сопоставительный анализ английских и русских этикетных клише: : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 22.03.11 / Вера Вениаминовна Карнюшина ; науч. консультант. Е.И. Путятина.- М., 2011. - 24 с.
38. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? /
В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 374 с.
39. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для вузов / В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.
40. Кубрякова, Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 7-25.
41. Кузьменкова, Ю.Б. ABC's of Effective Communication. Азы вежливого общения / Ю.Б. Кузьменкова. - Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.
42. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.
43. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т.В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.
44. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: Гнозис, 2003. - 280 с.
45. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. - Изд. 2-е, испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.
46. Микрюкова, Н.М. Лингвистические аспекты переводоведения / Н.М. Микрюкова, Е.В.Старатович // Язык и культура. - Новосибирск: "Центр развития научного сотрудничества", 2015. - № 17. - С. 120-124.
47. Можаров, М. С. Взаимообусловленность организационной культуры образовательного учреждения и профессионально-педагогической культуры учителя [Электронный ресурс] / М. С. Можаров, А. Э. Можарова // Кузбас. гос. пед. академия // Информационно-коммуникационные технологии в педагогическом образовании : электронный научный журнал,
2012. - Режим доступа: URL:http://journal.kuzspa.ru/articles/110/, свободный.
48. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода / Л.Л. Нелюбин. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
49. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание /
С.Е. Никитина. - М.: Наука, 1993. - 187 с.
50. Николаев, Г.А. И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: Труды и материалы в 2 т. / Г.А. Николаев ; под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань: КГУ, 2006. - Т.2. - С. 5-7.
51. Одарюк, И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов : автореф. дис. ... канд. фил. наук : 22.10.03 / Ирина Васильевна Одарюк ; науч. консультант. Г.Г. Матвеева. - Ростов-на-Дону, 2003. - 23 с.
52. Орлов, Г.А. Современная английская речь / Г.А. Орлов. - М. : Высш. шк., 1991. - 240 с.
53. Пассов, Е. И. Урок иностранного языка / Е. И. Пассов, Н. Е. Кузовлева. - М.: Глосса-Пресс, 2010. - 640 с.
54. Петрякова, А.Г. Культура речи. Учебное пособие для средней школы / А.Г. Петрякова. - М.: Флинта: Реторика-А, 2006. - 488 с.
55. Прохоров, Ю.Е. Русские. Коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.
56. Путятина, Е.И. Роль языковых устойчивых словосочетаний в межкультурной англо-русской коммуникации / Е.И. Путятина // Материалы международной научной конференции «XXIV Дульзоновские чтения». - Томск: Дельтаплан, 2005. - С. 191-194.
57. Раренко, М.Б. Художественный перевод. Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2014. - 380 с.
58. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации / О.Г. Ревзина // Критика и семиотика. - Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2005. - Вып. 8. - С. 66-78.
59. Розенталь, Д.Э. Говорите и пишите по-русски правильно / Д.Э. Розенталь. - М.: ACT, 2007. - 247 с.
60. Розенталь, Д.Э. Секреты стилистики / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб. - М.: Айрис- пресс, 2003. - 208 с.
61. Ромашко, С.А. Стереотип: к языковой и культурной археологии слова и понятия / С.А. Ромашко // Стереотипы в языке, коммуникации и культуре: Сборник статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федотова. - М.: РГГУ, 2009. - С. 215-226.
62. Сдобников, В.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
63. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Прогресс, 1993. - 656с.
64. Слюсарева, H.A. Функции языка / H.A. Слюсарева // Лингвистический энциклопедический словарь ; под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 564-565.
65. Степанов, Ю.С. Семантика / Ю.С. Степанов // Лингвистический
энциклопедический словарь ; под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская
энциклопедия, 1990. - С. 438-442.
66. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - М.: ACT, 2007. - 314 с.
67. Супрун, А. Е. Лекции по теории речевой деятельности / А. Е. Супрун. Минск: БГУ, 1996. - С. 125.
68. Сыроваткин, С. Н. Значение высказывания и функции языка в семиотической трактовке / С. Н. Сыроваткин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1973. - С. 43-50.
69. Телия, В.Н. Фразеология / В.Н. Телия // Лингвистический
энциклопедический словарь ; под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская
энциклопедия, 1990. - С. 540-561.
70. Трубаева, Е.И. Роль клише в английском языке / Е.И. Трубаева, И.А.Федорова // Вестник научных конференций. - ООО "Консалтинговая компания Юком", 2015. - № 1-3. - С. 133-137.
71. Федорченко, Е.А. К вопросу о лингвистическом статусе клише деловой речи / Е.А. Федорченко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. - M.: МГОУ, 2014. - №
5. - С. 24-31.
72. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. - М.: КонКнига, 2007. - 160 с.
73. Формановская, Н.И. Речевой этикет: Русско- английские соответствия: справочник / Н.И. Формановская, С.Б. Шевцова. - М.: Высшая школа, 1990. - 80 с.
74. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации / P.O. Якобсон // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - С. 306-330.
75. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. - 2nd
Revised ed. Edition. - Harvard University Press, 1975. - 192 p.
76. Bairan, B.P. An Introduction to Syllogistic Logic / B.P. Bairan. - Goodwill Trading, 2012. - 342 p.
77. Gannon, M. J. Understanding Global Cultures / M. J. Gannon. - Inc; Fifth Edition edition. - SAGE Publications, 2012. - 680 p.
78. Grant, D. The SAGE Handbook of Organizational Discourse / D. Grant. - SAGE Publications Ltd., 2004. - 448 p.
79. Gramley, S. A Survey of Modern English / S. Gramley, M. Patzold. - 2nd edition. - Routledge, 2003. - 416 p.
80. Harris, Z. Discourse analysis / Z. Harris // Language. - 1952. - V. 28. - № 1. - P. 1-30.
81. Hofstede, G.H. Cultural Consequences: international differences in work-related values / G.H. Hofstede. - London: SAGE Publications, 1984. - 328 p.
82. Partridge, E. A. Dictionary of Cliche / E. A. Partridge. - New York: Harper & Row, 1966. - 465 p.
83. Zijderveld, A.C. On Cliches: The Supersedure of Meaning by Function in Modernity / A.C. Zijderveld. - London: Roultedge and Keegan Paul, 1979. - 129 p.
84. A crop of cliches [Электронный ресурс] / M.P. Garofalo // Cliches
and idioms, 2012. — Режим доступа: URL:
http://www.gardendigest.com/cliche.htm,свободный.
85. Cliche [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL:
http://www.usingenglish.com/glossary/cliche.html,свободный.
86. Linguistic sign [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-LINGUISTICSIGN.html
87. Performative utterances [Электронный ресурс] // Speeches- acts.blogspot.ru, 2012. - Режим доступа: URL: http://speeches-
acts.blogspot.ru/2012/02/performatives-vs-constatives.html, свободный.
Список литературы, послужившей источником фактического материала:
1. Аткинсон, К. Жизнь после жизни / К. Аткинсон ; пер. Е. Петровой. - Москва: Азбука, 2015. - 358 с.
2. Джеймс, Г. Женский портрет / Г. Джеймс ; пер. М. Шерешевской. - Москва: Наука, 1984. - 592 с.
3. Дорр, Э. Весь невидимый нам свет / Э. Дорр ; пер. Е. Доброхотова-Майковой. - Москва: Азбука, 2015. - 262 с.
4. Керуак, Дж. В дороге / Дж. Керуак ; пер. В. Коган. Москва: Азбука, 2015. - 177 с.
5. Рушди, С. Дети полуночи / С. Рушди ; пер. А. Миролюбовой. - Москва: Лимбус-Пресс, 2006. - 243 с.
6. Ahern, C. The Year I Met You / C. Ahern. - London: Harper Collins, 2015. - 185 p.
7. Atkinson, K. Life After Life: A Novel / K. Atkinson. - London: Back Bay Books, 2014. - 328 p.
8. Coelho, P. The Alchemist/ P. Coelho ; translated by Alan R. Clarke. - Harper One, 1993. - 197 p.
9. Doerr, A. All the Light We Cannot See / A. Doerr. - New York: Scribner, 2014. - 352 p.
10. Eliot, G. Middlemarch / G. Eliot. - Wordsworth Editions Ltd., 1871. - 736 p.
11. Ellison, R. Invisible Man / R. Ellison. - New York: Random House, Inc., 1995. - 581 p.
12. Forman, G. If I Stay / G. Forman. - New York: DUTTON Books, 2010. - 81 p.
13. Green, J. The fault in our stars / J. Green. - New York: DUTTON Books, 2014. - 89 p.
14. Hawkins, P. The girl on the train / P. Hawkins. - New York: Penguin Group, 2015. - 336 p.
15. James, H. The Portrait of a Lady / H. James. - London: Penguin Classics, 1996. - 1056 p.
16. Kerouac, J. On the road / J. Kerouac. - New York: The Viking Press, 1999. - 193 p.
17. Moyes, J. Me Before You / J. Moyes. - London: Penguin Group, 2013. - 369 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ