Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода культурно-исторических реалий на русский язык (на материале курса «Лингвострановедение США»)

Работа №50737

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы60
Год сдачи2016
Стоимость4360 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
357
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода культурно-исторических реалий с английского на русский язык 6
1.1 Подходы к определению термина «реалия» 6
1.2 Классификация реалий и культурно-исторических реалий 8
1.3 Способы передачи иноязычных реалий 15
Глава II. Особенности передачи культурно-исторических реалий США при переводе с английского на русский язык (на материале курса «Лингвострановедение США») 22
2.1 Передача культурно-исторических реалий при переводе в контексте
истории США 22
2.2 Особенности курса «Лингвострановедение США» на edu.kpfu.ru как
материала для лингвистического исследования 32
2.3 Особенности передачи культурно-исторических реалий США при
переводе на русский язык 33
Заключение 42
Список использованной литературы 45
Приложение 1 48
Приложение 2

Каждая культура своеобразна. Отражением культуры являются особенности жизни народа (включая в себя географические названия, названия предметов быта, события, характер социального устройства). Мы можем с уверенностью сказать, что язык является отражением любой культуры. В языке встречаются такие слова, которые отождествляют их с культурой. Такие слова имеют определенное название - реалии. Они ежедневно появляются в языке. Некоторые из них, однако, нелегко поддаются переводу. Здесь-то и приступает к своей работе переводчик.
Данную языковую единицу рассматривали не только отечественные лингвисты такие, как С.И. Влахов и В.С. Флорин, Л. С. Бархударов, Г.Д Томахин, М. Верещагин и другие. Было написано множество трудов на тему реалий и было много сказано относительно этого, однако до сих пор не ослабевает интерес к данной теме.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что до сих пор под вопросом стоит перевод реалий и их происхождение. К тому же, использование реалий в коммуникационном процессе играет большую роль. Изучение языка невозможно без изучения культуры, поэтому, для того, чтобы стать ближе к культуре необходимо тщательное изучение и адекватный перевод реалий.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенности передачи культурно-исторических реалий США при переводе на русский язык.
Объектом исследования данной работы являются культурно- исторические реалии, представленные в материале курса «Лингвострановедение США» на сайте дистанционного образования Казанского (Приволжского) Федерального Университета edu.kpfu.ru.
Предметом нашего исследования является особенности передачи культурно-исторических реалий США при переводе на русский язык.
В соответствии с целью перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Обобщить и уточнить определение термина «реалия» и «культурно-историческим реалия».
2. Изучить особенности использование реалий в контексте истории США.
3. Классифицировать наиболее частые способы передачи культурно - исторических реалий США при переводе на русский язык на материале курса «Лингвострановедение США» .
Теоретической базой исследования являлись труды отечественных ученых: Г. Д Томахина (1988), А.А. Реформатского (1999), В.С. Виноградова (2001), А. В. Федорова (2002), И. С. Алексеева (2004), Я. И. Рецкер (2004), С. И. Влахова, В. С. Флорина (2009), и других.
Методологической базой данного исследования являются примеры реалий, выбранные способом случайной выборки из материала курса «Лингвострановедение США», который представлен на сайте Дистанционного образования Казанского федерального университета edu.kpfu.ru.
В работе были использованы следующие исследовательские методы: случайный выбор примеров культурно-исторических реалий, анализ по определенно-заданным критериям, процентное вычисление использования того или иного способа передачи реалий.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что заключается в том, что собранный материал может использоваться в дальнейшем, более глубоком изучении реалий и их передачи при переводе.
Практическая значимость данной ВКР состоит в том, что его материал можно быть использован для расширения и углубления содержания курса «Лингвострановедение США», а также при изучении теории и практики перевода для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов.
Данная работа была апробирована на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ, проходившей 5 апреля в Казанском (Приволжском) Федеральном университете на отделении «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ, где автор работы докладом в секции «Современные проблемы теории и практики перевода». Доклад автора данной ВКР занял призовое место на секции. Тезисы доклада были опубликованы в соответствующих материалах конференции.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключении отметим, что данная выпускная квалификационная работа была написана в соответствии с поставленными целями и задачами. Целями данной работы были анализ культурно-исторических реалий на основе курса «Лингвострановедение США» и их адекватный перевод на русский язык.
По результатам проведенного выше исследования относительно культурно-исторических реалий курса «Лингвострановедение США» на портале дистанционного образования К(П)ФУ можно сделать следующие выводы:
1) Нет определенного понятия реалии, но у всех ученых имеется общее мнение по поводу того, что реалии связаны непосредственно с культурой и историей народа.
2) Реалии затрагивают любую сферу жизни общества - географию, быт, традиции и обычаи, историю, деньги, культуру и так далее. Их исследованием до сих пор занимается большое количество ученых. Одними из важнейших являются культурно-исторические реалии, которые стали объектом нашего исследования.
3) В ходе нашего исследования было проанализировано и охарактеризовано пять основных методов передачи реалий: калькаполукалька, транскрипция, описательный перевод, транслитерация, приближенный перевод. В современной лингвистике используются все указанные способы, однако, в ходе выполнения нашей работы было выявлено, что самыми употребляемыми видами перевода являются калькаполукалька и описательныйразъяснительный методы перевода.
4) Культурно-исторические реалии не являются самыми легкими для перевода на русский язык. Большое влияние на правильность и качество перевода имеет знание ситуативных реалий, истории США и культуры данной страны. Очень важен предпереводческий анализ текста.
5) Контекст является неотъемлемой частью правильной передачи культурно-исторических реалий. Порой перевод реалии можно сделать только исходя из контекста, поэтому анализ контекста, в котором представлена та или иная реалия, очень важен и будет хорошим помощником для переводчика в его работе.
6) В некоторых случаях возникает необходимость сохранения коннотации реалии, поэтому необходимо правильно понимать какую эмоциональную окраску она несет.
7) Перевод данного типа лексики будет пересекаться с множеством дисциплин таких, как история, обществознание, политология, культурология и других близких к ним предметов.
8) Переводчику необходимо не только обладать языковой компетентностью, но и быть знакомым с тем или иным историческим событием, с временными рамками и эпохой, с культурой и бытом народа - носителей языка. Другими словами, переводчику необходимо быть компетентным и обладать знаниями о реалиях и конкретных условиях жизни и быта народа, с чьего языка выполняется перевод.
Выбранные случайным методом примеры культурно-исторических реалий из курса дистанционного образования «Лингвострановедение США» нам продемонстрировали все трудности, с которыми на сегодняшний день может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Примерами культурно-исторических реалий из курса «Лингвострановедение США» являлись разнообразные реалии, связанные со сражениями, названиями первых племен, сделками по покупке земель, договорами и законами, различными съездами и с важнейшими историческими событиями, которые повлияли не только на страну, но и на мир в целом. На данный момент США является одной из мировых держав, является сильным государством на мировой арене, оставляет свои культурные отпечатки, что приводит к возникновению большего количества реалий и в очередной раз подтверждает актуальность выбранной и проделанной нами работы.
Историко-культурный аспект продолжает быть наиважнейшим в развитии и становлении страны. Он накапливает в себе опыт человечества, и именно этот аспект является наиболее привлекательным для исследования ученых со всего мира. Большую роль в наше время играет интернет, в котором формируется свой собственный язык и большое количество реалий перенимается и заимствуется другими народами посредством этого вида коммуникации.
На сегодняшний день английский язык является одним из самых употребляемых языков. Он считается международным языком, с помощью которого общается большое количество народов. Продолжается и творение истории, что становится причиной возникновения новых реалий. Именно это и становится причиной их глубокого изучения.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 236 с.
2. Английские словари и энциклопедии / [ Электронный ресурс] // Режим доступа : http://slovar-vocab.com, дата обращения 10.05.2016.
3. Англо-русский лингвострановедческий словарь / [ Электронный ресурс]//Режим доступа : «Американа» http://www.rubricon.com/americana_1.asp, дата обращения 17.05.2016.
4. Англо-русский словарь по социологии / [ Электронный ресурс] // Режим доступа : http://rus-eng.com/russkiy_slovar_po_sotsiologii, дата обращения 07.06.2016.
5. Англо-русский экономический словарь / [ Электронный ресурс] // Режим доступа :http://economy_en_ru.academic.ru,дата обращения 17.05.2016.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник / В. П. Берков - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 189 с.
9. Верещагина Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагина, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 356 с.
10. Вернигова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной
коммуникации / В.А. Вернигова // «Молодой учёный» - 2010. - № 3 (14) - С.
184
11. Википедия - свободная энциклопедия Академике / [ Электронный ресурс] // Режим доступа : https://ru.wikipedia.org, дата обращения 20.06.2016.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
14. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по
профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов / В.Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 2005.— 279с.
16. Онлайн - словарь от ABBYY / [ Электронный ресурс] // Режим доступа : https://lingvolive.ru, дата обращения 15.05.2016.
17. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. -169 с.
18. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский.
- М.: Аспект Пресс, 1999. - 141 с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 - 256 с.
20. Словари и энциклопедии на Академике / [ Электронный ресурс] // Режим доступа : http://dic.academic.ru, дата обращения 13.06.2016.
21. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н.Соболев. - М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1952. - 402 с.
22. Супрун А.Е. «Экзотическая» лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2. - 231с.
23. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению для институтов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
24. Федоров А.В. ФЗЗ Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ - М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
25. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, 1958. - т. XVI. - С. 223.
26. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. —
М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер - М.: Воениздат, 1973. - 278 с.
28. Academic Dictionaries and Encyclopaedias / [ Электронный ресурс] // Режим доступа : http://www.enacademic.com, дата обращения 24.06.2016.
29. English-Russian dictionary of regional studies
Black's law dictionary, M. A.. 1990. - 203 р.
30. English-Russian dictionary of regional studies Encyclopaedias / [ Электронный ресурс] // Режим доступа :http://regional_studies.academic.ru , дата обращения 05.06.2016.
31. U.S.A. History in Brief Learner English Edition Published in 2010 by: Bureau of International Information Programs United States Department of State, 82 р.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ