Тема: Особенности перевода культурно-исторических реалий на русский язык (на материале курса «Лингвострановедение США»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты проблемы перевода культурно-исторических реалий с английского на русский язык 6
1.1 Подходы к определению термина «реалия» 6
1.2 Классификация реалий и культурно-исторических реалий 8
1.3 Способы передачи иноязычных реалий 15
Глава II. Особенности передачи культурно-исторических реалий США при переводе с английского на русский язык (на материале курса «Лингвострановедение США») 22
2.1 Передача культурно-исторических реалий при переводе в контексте
истории США 22
2.2 Особенности курса «Лингвострановедение США» на edu.kpfu.ru как
материала для лингвистического исследования 32
2.3 Особенности передачи культурно-исторических реалий США при
переводе на русский язык 33
Заключение 42
Список использованной литературы 45
Приложение 1 48
Приложение 2
📖 Введение
Данную языковую единицу рассматривали не только отечественные лингвисты такие, как С.И. Влахов и В.С. Флорин, Л. С. Бархударов, Г.Д Томахин, М. Верещагин и другие. Было написано множество трудов на тему реалий и было много сказано относительно этого, однако до сих пор не ослабевает интерес к данной теме.
Актуальность данной выпускной квалификационной работы состоит в том, что до сих пор под вопросом стоит перевод реалий и их происхождение. К тому же, использование реалий в коммуникационном процессе играет большую роль. Изучение языка невозможно без изучения культуры, поэтому, для того, чтобы стать ближе к культуре необходимо тщательное изучение и адекватный перевод реалий.
Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение особенности передачи культурно-исторических реалий США при переводе на русский язык.
Объектом исследования данной работы являются культурно- исторические реалии, представленные в материале курса «Лингвострановедение США» на сайте дистанционного образования Казанского (Приволжского) Федерального Университета edu.kpfu.ru.
Предметом нашего исследования является особенности передачи культурно-исторических реалий США при переводе на русский язык.
В соответствии с целью перед нами были поставлены следующие задачи:
1. Обобщить и уточнить определение термина «реалия» и «культурно-историческим реалия».
2. Изучить особенности использование реалий в контексте истории США.
3. Классифицировать наиболее частые способы передачи культурно - исторических реалий США при переводе на русский язык на материале курса «Лингвострановедение США» .
Теоретической базой исследования являлись труды отечественных ученых: Г. Д Томахина (1988), А.А. Реформатского (1999), В.С. Виноградова (2001), А. В. Федорова (2002), И. С. Алексеева (2004), Я. И. Рецкер (2004), С. И. Влахова, В. С. Флорина (2009), и других.
Методологической базой данного исследования являются примеры реалий, выбранные способом случайной выборки из материала курса «Лингвострановедение США», который представлен на сайте Дистанционного образования Казанского федерального университета edu.kpfu.ru.
В работе были использованы следующие исследовательские методы: случайный выбор примеров культурно-исторических реалий, анализ по определенно-заданным критериям, процентное вычисление использования того или иного способа передачи реалий.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что заключается в том, что собранный материал может использоваться в дальнейшем, более глубоком изучении реалий и их передачи при переводе.
Практическая значимость данной ВКР состоит в том, что его материал можно быть использован для расширения и углубления содержания курса «Лингвострановедение США», а также при изучении теории и практики перевода для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов.
Данная работа была апробирована на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ, проходившей 5 апреля в Казанском (Приволжском) Федеральном университете на отделении «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ, где автор работы докладом в секции «Современные проблемы теории и практики перевода». Доклад автора данной ВКР занял призовое место на секции. Тезисы доклада были опубликованы в соответствующих материалах конференции.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы приложения.
✅ Заключение
По результатам проведенного выше исследования относительно культурно-исторических реалий курса «Лингвострановедение США» на портале дистанционного образования К(П)ФУ можно сделать следующие выводы:
1) Нет определенного понятия реалии, но у всех ученых имеется общее мнение по поводу того, что реалии связаны непосредственно с культурой и историей народа.
2) Реалии затрагивают любую сферу жизни общества - географию, быт, традиции и обычаи, историю, деньги, культуру и так далее. Их исследованием до сих пор занимается большое количество ученых. Одними из важнейших являются культурно-исторические реалии, которые стали объектом нашего исследования.
3) В ходе нашего исследования было проанализировано и охарактеризовано пять основных методов передачи реалий: калькаполукалька, транскрипция, описательный перевод, транслитерация, приближенный перевод. В современной лингвистике используются все указанные способы, однако, в ходе выполнения нашей работы было выявлено, что самыми употребляемыми видами перевода являются калькаполукалька и описательныйразъяснительный методы перевода.
4) Культурно-исторические реалии не являются самыми легкими для перевода на русский язык. Большое влияние на правильность и качество перевода имеет знание ситуативных реалий, истории США и культуры данной страны. Очень важен предпереводческий анализ текста.
5) Контекст является неотъемлемой частью правильной передачи культурно-исторических реалий. Порой перевод реалии можно сделать только исходя из контекста, поэтому анализ контекста, в котором представлена та или иная реалия, очень важен и будет хорошим помощником для переводчика в его работе.
6) В некоторых случаях возникает необходимость сохранения коннотации реалии, поэтому необходимо правильно понимать какую эмоциональную окраску она несет.
7) Перевод данного типа лексики будет пересекаться с множеством дисциплин таких, как история, обществознание, политология, культурология и других близких к ним предметов.
8) Переводчику необходимо не только обладать языковой компетентностью, но и быть знакомым с тем или иным историческим событием, с временными рамками и эпохой, с культурой и бытом народа - носителей языка. Другими словами, переводчику необходимо быть компетентным и обладать знаниями о реалиях и конкретных условиях жизни и быта народа, с чьего языка выполняется перевод.
Выбранные случайным методом примеры культурно-исторических реалий из курса дистанционного образования «Лингвострановедение США» нам продемонстрировали все трудности, с которыми на сегодняшний день может столкнуться переводчик в процессе перевода.
Примерами культурно-исторических реалий из курса «Лингвострановедение США» являлись разнообразные реалии, связанные со сражениями, названиями первых племен, сделками по покупке земель, договорами и законами, различными съездами и с важнейшими историческими событиями, которые повлияли не только на страну, но и на мир в целом. На данный момент США является одной из мировых держав, является сильным государством на мировой арене, оставляет свои культурные отпечатки, что приводит к возникновению большего количества реалий и в очередной раз подтверждает актуальность выбранной и проделанной нами работы.
Историко-культурный аспект продолжает быть наиважнейшим в развитии и становлении страны. Он накапливает в себе опыт человечества, и именно этот аспект является наиболее привлекательным для исследования ученых со всего мира. Большую роль в наше время играет интернет, в котором формируется свой собственный язык и большое количество реалий перенимается и заимствуется другими народами посредством этого вида коммуникации.
На сегодняшний день английский язык является одним из самых употребляемых языков. Он считается международным языком, с помощью которого общается большое количество народов. Продолжается и творение истории, что становится причиной возникновения новых реалий. Именно это и становится причиной их глубокого изучения.



