Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод исторических реалий в романах «Барочного цикла» Нила Стивенсона

Работа №127623

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы86
Год сдачи2022
Стоимость4875 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Понятие исторической реалии и основные способы ее передачи в переводе 5
1.1 Понятие реалии и ее разновидности 5
1.2 Характеристика культурно-исторических реалий 12
1.3 Понятие безэквивалентной лексики и способы ее перевода 13
1.4 Исторические реалии как объект перевода 19
Выводы 26
Глава II Способы перевода исторических реалий в романах «Барочного цикла» Нила Стивенсона 28
2.1. Транскрипция и транслитерация 28
2.2 Создание неологизма 40
2.3 Уподобляющий перевод и гипонимический перевод 50
2.4 Контекстуальный перевод 53
2.5 Замена реалии 57
2.6 Переводческий комментарий 63
Выводы 71
Заключение 73
Список использованной литературы 75
Список использованных словарей 82
Список использованных сокращений 84
Список источников материала 85
Приложение. Количественные данные исследования 87


Причиной возникновения перевода послужила необходимость ведения диалога между представителями различных культур, каждая из которых обладает своими характерными чертами, выделяющими ее среди массы других. Некоторые понятия встречаются только в определенной культуре и отражают ее характерные особенности. Подобные понятия получили название «реалии». Передача реалий при переводе сопряжена с определенными трудностями. Наибольшую сложность представляют собой безэквивалентные реалии, не имеющие аналогов в других языках. Существует большое количество разновидностей реалий. В настоящей работе рассматриваются исторические реалии, интересные тем, что позволяют изучить не только культуру, но и историю определенной страны.
Целью работы является изучение исторических реалий на материале романов «Барочного цикла» Нила Стивенсона с точки зрения основных способов их перевода на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить ряд задач:
1. Дать определение понятию «реалия» и выделить ее основные типы;
2. Рассмотреть понятие безэквивалентной лексики и выявить способы ее перевода;
3. Дать определение понятию «историческая реалия» и выявить ее характерные черты;
4. Рассмотреть историческую реалию как объект перевода и привести основные способы ее передачи на русский язык;
5. Сопоставить варианты перевода отобранных исторических реалий на русский язык в переводных текстах;
6. Выделить основные способы перевода выявленных исторических реалий.
Объектом данного исследования являются исторические реалии, а предметом - способы их перевода на русский язык.
Теоретической основой для данной работы послужили работы отечественных (В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Г. В. Чернов и др.) и иностранных (С. И. Влахов, С. П. Флорин, Л. Венути, П. Ньюмарк, Е. Эспиндола и др.) исследователей в области лексикологии и переводоведения.
Материалом исследования служит корпус из 460 примеров из 8 книг «Барочного цикла» Нила Стивенсона и их переводов, выполненных Е. М. Доброхотовой-Майковой, отобранных методом сплошной выборки. К другим методам исследования можно отнести метод обобщения (классификации), контекстуальный анализ при отборе реалий, а также метод количественных подсчетов, необходимый для систематизации полученных данных.
Актуальность данного исследования заключается в том, что многие переводчики по сей день сталкиваются с определенными трудностями при переводе исторических реалий, особенно это касается безэквивалентных реалий. Изучение способов их перевода поможет определить наиболее выигрышный и подходящий к ситуации вариант.
Научная новизна работы заключается в изучении способов перевода исторических реалий на новом материале.
Ее теоретическая значимость состоит в возможном использовании представленных теоретических положений при последующем исследовании исторических реалий в переводческом аспекте. Практическая значимость заключается в возможности применения полученных результатов при переводе английских художественных текстов, содержащих исторические реалии, на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проблема перевода реалий уже многие годы служит предметом исследования для многих деятелей лингвистической науки. Особый интерес вызывает вопрос передачи исторических реалий при переводе художественной литературы. Исторические реалии отражают характерные особенности культурного и исторического развития стран и народов, представляющие важность для происходящего в эпоху глобализации непрерывного диалога культур. Наличие знаний о прошлом и настоящем носителей разных культур является ключом к пониманию наших сходств и различий, а также к ведению эффективной коммуникации. Цель настоящей работы состояла в изучении исторических реалий на материале романов «Барочного цикла» Нила Стивенсона с точки зрения основных способов их перевода на русский язык. Для достижения данной цели был выполнен ряд задач: дано определение понятию «реалия» и выявлены ее основные типы; рассмотрено понятие безэквивалентной лексики и способы ее перевода; дано определение понятию «историческая реалия» и приведены ее характерные черты; перечислены основные способы перевода исторических реалий; рассмотрены отобранные в ходе исследования исторические реалии и выявлены основные способы их перевода.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности дальнейшего применения представленных теоретических положений для последующих исследований исторических реалий в переводческом аспекте. Ее практическая значимость состоит в использовании полученных результатов при переводе английских художественных текстов, содержащих исторические реалии, на русский язык.
Результаты данного исследования представляют ценность для лингвистической науки, так как полученные в процессе изучения данные систематизируют характерные способы перевода исторических реалий в художественном тексте, полученные на материале обширного корпуса текстов цикла исторических романов.
В результате проведенного исследования были выявлены основные способы перевода исторических реалий в романах «Барочного цикла» Нила Стивенсона, а именно: 1) транскрипция и транслитерация, 2) создание нового слова, 3) уподобляющий перевод, 4) контекстуальный перевод, 5) гипонимический перевод, 6) замена реалии, 7) переводческий комментарий.
Дальнейшие перспективы исследования видятся в изучении других произведений автора, а также в рассмотрении данной темы на материале других исторических романов или научно-популярных книг по истории и культурологии.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. Филологический факультет СПбГУ. / И. С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Андрис И.С. Слова-реалии как средство выражения исторического
колорита в романе Л. Фейхтвангера «Еврейка из Толедо» -
Электронный ресурс, URL: https://textarchive.ru/c-2762290.html(Дата обращения: 08.01.2022)
3. Атаманова А.А. Переводческие трансформации как способ
сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала (на материале перевода романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») - Электронный ресурс, URL:
https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f88177966e12684ee9f47.pdf(Дата обращения: 08.01.2022)
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Божко Е.М. Место реалий в системе художественного текста - Электронный ресурс, URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1993-5552_2009_2-3_09.pdf (Дата обращения: 08.01.2022)
6. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова.// Молодой ученый. — 2010, №3 (14) - С. 184-186.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1980. - 343 с.
10. Головкин Г.В. Передача реалий романа М.А. Булгакова «Мастер и
Маргарита» при переводе с русского на английский язык - Электронный ресурс, URL:
https://dspace.tltsu.ru/bitstream/123456789/4209/1/Головкин%20Г.В._ЛnH6_1305.pdf (Дата обращения: 09.01.2022)
11. Гудий К.А. Типология приемов передачи культурно-специфических
слов.//Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. - 2012, №2 - Электронный ресурс, URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-priemov-peredachi-kulturno- spetsificheskih-slov/viewer(Дата обращения: 09.01.2022)
12. Гусейнова Э.А. Особенности передачи реалий при переводе
публицистических текстов с английского языка на русский - Электронный ресурс, URL:
https://referatbank.ru/referat/preview/8963/diplom-osobennosti- peredachi-realiy-perevode-publicisticheskih-tekstov.html (Дата
обращения: 09.01.2022)
13. Ермолаева И.С. Проблема полисемии в дидактике перевода на
примере многозначного существительного PATTERN - Электронный ресурс, URL: http://znakka4estva.ru/dokumenty/inostrannye-yazyki-
yazykoznanie/problema-polisemii-v-didaktike-perevoda-na-primere- mnogoznachnogo-suschestvitelnogo-pattern/ (Дата обращения:
01.11.2021)
14. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 192 с.
15. Ильина Л.Е. Исторические реалии как предмет перевода (на примере произведения Ж. Каркопино).//Современные проблемы науки и образования. - 2015, №2 (часть 2) - Электронный ресурс, URL: https://libweb.kpfu.ru/publication/papers/Baudouin/Baudouin_2015_1/Baudouin_2015_1_145_147.pdf#:~:text=Исторические%20реалии%20- %20слова%20и,всего%20эквивалентов%20в%20других%20языках (Дата обращения: 01.11.2021)
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.
17. Кирсанова Е.М., Польская С.С. Выбор способа перевода безэквивалентной лексики: по пути наименьшего сопротивления.// Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2021, №4 (846) - Электронный ресурс, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vybor-sposoba-perevoda- bezekvivalentnoy-leksiki-po-puti-naimenshego-soprotivleniya/viewer(Дата обращения: 18.04.2022)
18. Кожевникова К.Д. Проблема перевода советизмов и советских реалий агитпропа 1920-х годов - Электронный ресурс, URL: Ьйр://е11Ь.С8ри.ги/хш1ш/ЬЙ81геаш/Ьап41е/123456789/6325/Кожевников а%20Кристина%20Дмитриевна%5В 1 %5D.pdf?sequence=1 &isA11owe d=y (Дата обращения: 01.11.2021)
19. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с
английского языка на русский - Электронный ресурс, URL: http://window.edu.ru/resource/842/21842/fi1es/makeeva.pdf (Дата
обращения: 20.04.2022)
20. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные
отношения, 1973. - 216 с.
21. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии.//Вестник
ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013, №1 - Электронный ресурс, URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/lingvisticheskaya-teoriya-realii/viewer(Дата обращения: 18.04.2022)
22. Леушина А.Ю. Особенности передачи названий фильмов, содержащих реалии - Электронный ресурс, URL: https://vkr.pspu.ru/uploads/8004/Leushina_vkr.pdf(Дата обращения: 18.04.2022)
23. Логунова Н.Ю. Сравнение особенностей перевода безэквивалентной
лексики с русского языка на французский и с французского языка на русский - Электронный ресурс, URL: https://docplayer.com/46129383- Sravnenie-osobennostey-perevoda-bezekvivalentnoy-leksiki-s-russkogo- yazyka-na-francuzskiy-i-s-francuzskogo-yazyka-na-russkiy.html (Дата
обращения: 18.04.2022)
24. Медведева А.А. Две системы чтения в древнегреческом языке -
Электронный ресурс, URL:
https://www.youtube.com/watch?v=f2C0UarnC-g(Дата обращения: 18.04.2022)
25. Минюхина Т.С. Перевод реалий в прозе Михаила Булгакова -
Электронный ресурс, URL:
https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f88147966e12684ee9ee3.pdf(Дата обращения: 18.04.2022)
26. Моисенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий.//Вестник ОГУ. - 2005, №11. - Электронный ресурс, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problema- klassifikatsii-realiy/viewer(Дата обращения: 18.04.2022)
27. Нефедова О.М. Передача реалий вымышленного мира в переводе (на материале сериала «Игра Престолов») - Электронный ресурс, URL: https://nauchkor.ru/uploads/documents/5a6f883a7966e12684eea3cc.pdf(Дата обращения: 18.04.2022)
28. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности.//Язык и культура (Новосибирск). - 2013, №6 - Электронный ресурс, URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realiya-kak-obekt-perevodcheskoy-deyatelnosti (Дата обращения: 07.01.2022)
29. Полякова Г.М. Сопоставительный анализ безэквивалентной лексики (на материале романа «The Undomestic Goddes» Софи Кинселлы).//
Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015, № 8 (50). Ч.2 - Электронный ресурс, URL:
https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_8-2_38.pdf(Дата обращения: 08.01.2022)
30. Седова Е.Р. Проблемы перевода культурных реалий (на материале художественных произведений) - Электронный ресурс, URL: http: //elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/1393/%20%20%20%20%20%20_E_%20_%20%20%20 .pdf?sequence=1 (Дата обращения: 05.11.2021)
31. Слепович В.С. Курс перевода: уч. пособие. Мн.: НТООО «ТетраСистемс», 2002. - 272 с.
32. Слипченко В.Н. Способы передачи американских реалий при переводе (на материале произведений Т. Капоте) - Электронный ресурс, URL: https://files.school-science.ru/pdf/9/5eb93764932b1.pdf(Дата обращения: 18.04.2022)
33. Смолова Т.В. О доместикации и форенизации в переводе -
Электронный ресурс, URL:
http: //www.rusnauka. com/3 9_FPN_2016/Philologia/6_218030.doc.htm (Дата обращения: 05.11.2021)
34. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 281 с.
35. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. - 1996, №6. - С. 22-27.
36. Трубникова Е.А. Перевод безэквивалентной лексики в романе И.
Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на сербский и английский язык - Электронный ресурс, URL:
https: //dspace. spbu.ru/bitstream/11701/8309/1/VKR_T rubnikova_EA.pdf (Дата обращения: 18.04.2022)
37. Феденко И.С. Перевод реалий - Электронный ресурс, URL: https: //zinref.ru/000_uchebniki/02800_logika/011 _lekcii_raznie_35/2685.htm (Дата обращения: 18.04.2022)
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. Иностр. Языков / А. В. Федоров - 5-е изд. - СПб.; М., 2002. - 416 с.
39. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия//Вестник
ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007, №2-1 - Электронный ресурс, URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskiy-status-termina- realiya/viewer(Дата обращения: 18.04.2022)
40. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий -
Электронный ресурс, URL:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/107/4876/(Дата обращения: 07.01.2022)
41. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1958. - 24 с.
42. Четтыкбаева А.Е., Городничева А.К Классификация реалий и способы их передачи в художественных текстах - Электронный ресурс, URL: https://articlekz.com/article/31105(Дата обращения: 18.04.2022)
43. Чиклина А.В. Проблемы передачи реалий в русских переводах Л. М.
Олкотт «Маленькие женщины» - Электронный ресурс, URL: http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/8663/2/02Chiklina.pdf (Дата
обращения: 18.04.2022)
44. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. - М., 1952. - 20 с.
45. Шукалович Т.М. Способы передачи безэквивалентной лексики и
лакун при переводе английских общественно-политических текстов на русский язык - Электронный ресурс, URL:
https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/193828/1/100-102.pdf (Дата обращения: 18.04.2022)
46. Brigita Brasiene Literary Translation of Culture-specific Items in
Lithuanian Translation of Orwell’s Down and Out in Paris and London - Электронный ресурс, URL:
https://www.vdu.lt/cris/bitstream/20.500.12259/123868/1/brigita_brasien e_md.pdf (Дата обращения: 06.01.2022)
47. Espindola E. The Use and Abuse of Subitling as a Practice of Cultural
Representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood Электронный ресурс, URL: https://core.ac.uk/download/pdf/30383686.pdf(Дата
обращения: 06.01.2022)
48. Newmark P. Translation and Culture.//In Meaning in Translation./Ed. By Lewandowska-Tomaszczyk/Frankfurt: Peter Long GmbH, - 2010. - P. 171-182.
49. Shift Happens English - Marmite: что такое и с чем едят? -
Электронный ресурс, URL:
https: //zen.yandex.ru/media/id/5 e4ceec867bb927569fb3972/marmite- chto-takoe-i-s-chem-ediat-5ead7d7a6c15632218120ce5 (Дата
обращения: 06.01.2022)
50. Spraggon J. Puritan Iconoclasm During the English Civil War. - Boydell Press, 2003. - 318 p.
51. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A history of Translation. - London & New York: Routledge, 1995 - 353 p.
Список использованных словарей
1. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П., 2006 - 984 с.
2. Новая философская энциклопедия - Электронный ресурс, URL:
https: //dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/8272/,n,nCCEHTEPbI (Дата
обращения: 18.03.2022).
3. Словарь русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой- Электронный ресурс, URL: https://obuchalka.org/20190828113443/slovar-russkogo-yazika-v-4-h-t-evgenevoi-a-p-1999.html (Дата обращения: 18.03.2022).
4. Словарь Ожегова - лектронный ресурс, URL:
https://glosum.ru/Значение-слова-Холоп-в-словаре-Ожегова (Дата обращения: 18.03.2022).
5. Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова -
Электронный ресурс, URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-
abc/19/us476909.htm?cmd=0&istext=1 (Дата обращения: 14.03.2022)
6. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
7. Academic.ru - Электронный ресурс, URL:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/75886 (Дата обращения: 14.03.2022)
8. Britannica - Электронный ресурс, URL:
https://www.britannica.com/event/Glorious-Revolution (Дата обращения: 14.03.2022)
9. Cambridge Dictionary - Электронный ресурс, URL:
https: //dictionary. cambridge. org/ru/словарь/английский/pilgrim (Дата
обращения: 18.03.2022).
10. Collins Dictionary - Электронный ресурс, URL:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (Дата обращения:
14.03.2022)
11. The Free Dictionary - Электронный ресурс, URL: https://www.thefreedictionary.com/usquebaugh (Дата обращения: 18.03.2022).
12. Merriam-Webster Dictionary - Электронный ресурс, URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary(Дата обращения: 18.03.2022).
13. UK Dictionary - Электронный ресурс, URL:
https://www.lexico.com/definition/yeoman (Дата обращения: 18.03.2022)
14. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University - Электронный ресурс, URL: https://www.wordnik.com/words/lobsterback(Дата обращения: 18.03.2022)
Список использованных сокращений
1. БЭЛ - безэквивалентная лексика.
2. ЛИЯ - Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия.
3. НФЭ - Новая философская энциклопедия.
4. СО - Словарь Ожегова.
5. СРЯ - Словарь русского языка
6. ТСУ - Толковый словарь русского языка
7. ЭСБЕ -Энциклопедический_словарь_Брокгауза_и_Ефрона
8. ACAD - academic.ru
9. BR - Britannica
10. CD - Cambridge Dictionary
11. ColD - Collins Dictionary
12. FD - The Free Dictionary
13. MWD - Merriam-Webster Dictionary
14. SHE - Shift Happens English
15. UKD - UK Dictionary
16. WN - WordNet 3.0
Список источников материала
1. Neal Stephenson, Quicksilver (vol. 1: Quicksilver, King of the Vagabonds, Odalisque), The Baroque Cycle - Электронный ресурс, URL: https://royallib.com/book/Stephenson_Neal/Quicksilver.html (Дата обращения: 18.03.2022)
2. Neal Stephenson, Confusion (vol. 2: Bonanza, The Juncto), The Baroque Cycle Cycle - Электронный ресурс, URL: (Дата обращения: 18.03.2022)
3. Neal Stephenson, System of the World (vol. 3: Solomon’s Gold, Currency, The System of the World), The Baroque Cycle - Электронный ресурс, URL: https://royallib.com/book/Stephenson_Neal/THE_System_OF_THE_WORLD.htm l (Дата обращения: 18.03.2022)
4. Нил Стивенсон, Ртуть (т. 1: Ртуть, кн. 1), Барочный цикл - Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-rtut-168354.html(Дата обращения: 18.03.2022)
5. Нил Стивенсон, Король бродяг (т. 1: Ртуть, кн. 2), Барочный цикл -
Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-
korol_brodyag-72004.html (Дата обращения: 18.03.2022)
6. Нил Стивенсон, Одалиска (т 1: Ртуть, кн. 3), Барочный цикл -
Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-odaliska- 72005.html(Дата обращения: 18.03.2022)
7. Нил Стивенсон, Смешенье (т. 2: Бонанца, Альянс), Барочный цикл - Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-smeshene- 168138.html(Дата обращения: 18.03.2022)
8. Нил Стивенсон, Золото Соломона (т. 3: Система мира, кн. 1), Барочный
цикл - Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-barochnyy_cikl_kniga_6_zoloto_solomona-216609.html (Дата обращения:
18.03.2022)
9. Нил Стивенсон, Движение (т. 3: Система мира, кн. 2), Барочный цикл -
Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-
barochnyy_cikl_kniga_7_dvizhenie-216608.html (Дата обращения: 18.03.2022)
10. Нил Стивенсон, Система мира (т. 3: Система мира, кн. 3), Барочный цикл
- Электронный ресурс, URL: https://bookscafe.net/book/stivenson_nil-
sistema_mira-216997.html (Дата обращения: 18.03.2022)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ