Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык (на материале произведений С. А. Сарыг-оола)

Работа №16284

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость6100 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
854
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 6
1.1. Понятие реалии в лингвистике 6
1.2. Классификации реалий 11
1.3. Приемы передачи реалий при переводе 15
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ С. А. САРЫГ-ООЛА И ИХ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Анализ классификации реалий 22
2.2. Анализ способов передачи реалий при переводе 39
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 48
Приложения 55


В каждом языке есть названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей определенного языкового общества связаны особые ассоциации. Языковая «картина мира» представляет объективную реальность, но имеет специфическую окрашенность, обусловленную конкретным общественно-историческим опытом народа, ее культурой. Эта специфика особенно ярко отражается в языковых реалиях.
Как языковые средства художественного изображения, реалии являются языковыми единицами, которыми в равной степени пользуются как писатели, авторы художественных произведений, так и переводчики.
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Одной из проблем теории перевода является национальный колорит. Перед переводчиком всегда стоит дилемма: отдать предпочтение общечеловеческому или же подчеркнуть национально-этническое.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что филологические исследования в области миноритарных языков, к которым многие относят тувинский язык, не уделяли этнокультурным реалиям должного внимания. В свете всё возрастающего интереса специалистов по лингвокультурологии и переводоведению к проблеме взаимопроникновения культур и более глубокого понимания своеобразия национальной ментальности и культуры различных сообществ, анализ этнокультурных реалий тувинского языка и способов их перевода на английский язык представляет большой интерес для теории и практики перевода.Реалии представляют собой понятия, присущие одной культуре, и отсутствующие в другой, поэтому их передача средствами переводящего языка представляет особую сложность. Эти сложности и обеспечивают интерес к данной проблеме.
• Рассмотреть понятие «реалия» и как оно исследовано в лингвистике;
• Выявить классификации реалий по различным признакам;
• Описать основные способы перевода реалий;
• Провести анализ классификаций и приемов передачи тувинских реалий на английский язык на материале произведений С. А. Сарыг-оола.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
• Рассмотрены понятие реалии в лингвистике;
• Дана классификация реалий, отражающих этнокультурное своеобразие тувинского языка;
• Изучены особенности передачи этих реалий на английский язык.
Предметом исследования является перевод тувинских этнокультурныхреалий в произведениях С. А.Сарыг-оола на английский язык.
Объектом работы являются тувинские этнокультурные языковые реалии.
Материалом для исследования послужили слова-реалии, отражающие этнокультурную специфику тувинского языка, отобранные методом сплошной выборки из произведений С. А. Сарыг-оола. Являясь отражением тувинской культуры, они служат полезным источником для изучения лексического материала тувинского языка и их перевода на английский язык.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно расширяет имеющиеся представления об особенностях перевода тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык. И результаты работы можно использовать в дальнейших исследованиях теории межкультурной коммуникации, в составлении словарей и энциклопедий культурологического характера, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.
Практическая значимость работы в том, что материалы работы могут быть полезны в практике преподавания английского и тувинского языков. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.
Методика исследования:
• метод словарных дефиниций;
• метод сплошного выбора для отбора предложений из произведений С.
Сарыг-оола;
• метод обобщения;
• Сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической основой исследования языковых реалий как компонента национальной культуры этноса и проблем их переводимости послужили труды известных отечественных и зарубежных ученых: Г. Д. Томахина, С. Влахова и С. Флорина, А. С. Виноградова, Л. С. Бархударова, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, М. Л. Вайсбурда, А. Д. Швейцера, Е. В. Бреуса, П. Ньюмарка и многих других.
Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе предпринята попытка исследовать перевод тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык (на материале произведений С. А. Сарыг-оола).
Общеизвестно, что, рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социо-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. Одной из проблем теории перевода, сформированной неординарностью культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая в данном исследовании проблема перевода реалий.
Опираясь на труды отечественных и зарубежных исследователей, мы определили, что реалии рассматриваются как лексические единицы, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, государственного строя) одного народа инее встречающиеся у других. Являясь носителями национального и исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий в других языках. Важнейшим условием для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Незнание переводчиком соответствующих реалий ведет к неправильной передаче или даже к полному искажению смысла оригинала.
Анализ переводческих работ позволяет говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита подлинника в переводе. При этом те элементы оригинала, которые являются наиболее яркими признаками этнокультурного своеобразия произведения, требуют к себе особого внимания, и нередко представляют большую трудность при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или, что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия. Предпринятое исследование способов перевода тувинских этнокультурных реалий на английский язык наглядно показывает, что широко применяются различные приемы передачи реалий, выработанные переводческой практикой: транслитерация, калькирование, перевод с помощью аналога, описательный перевод, лексико-семантические замены. Кроме того, используются различные варианты классификации реалий.
Рассматривая перевод как творческий процесс, который предполагает контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводчик - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может быть представителем либо культурно¬языковой общности исходного языка, либо языка перевода. Учитывая это факт, можно справедливо предположить, что он определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом при переводе реалий.
Из проведенных учеными исследований (метод математической статистики) о влиянии факта принадлежности переводчиков к различным языковым коллективам (ИЯ и ПЯ), приводятся результаты, которые свидетельствуют о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влияния на выбор способа перевода реалий. Хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию, однако существенно влияет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Установлено, что иностранные переводчики чаще используют транслитерацию при переводе реалий. И было выявлено, что иностранные переводчики чаще допускают разного рода ошибки при передаче значений соответствующих исторических реалий, что может являться следствием недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных переводчиков.
В результате проведенного нами исследования было проанализировано 94 реалий из произведений С. А. Сарыг-оола.
Было выявлено, что во всех способах перевода мы использовали прием транслитерации, также использовали описательный перевод, реже калькирование и аналог. Можно сделать вывод о том, что преобладающими способами перевода тувинских этнокультурных реалий в произведениях С.
А. Сарыг-оола являются перевод с помощью транслитерации и описательного перевода.
В ходе исследования были также проанализированы различные классификации реалий. На основании собственного исследования мы взяли за основу предметную классификацию С. Влахова, С. Флорина и В. С Виноградова, несколько изменив и дополнив ее. Внесенные изменения сводятся, с одной стороны, к меньшей детализации, т.е к уменьшению количества подгрупп. С другой стороны нами была внесена добавочная группа реалий (реалии, которые не могут быть включены ни в одну из групп предметной классификации). И было отмечено, что наиболее многочисленная группа реалий - это этнографические реалии (70.5%), а также общественно-политические реалии (15.2%), ономастические реалии (11.7%) и прочие реалии (2.3%).
Представляется перспективной идея дальнейшего исследования классификаций и основных способов перевода реалий. Материалы выпускной квалификационной работы могут послужить вкладом в последующие исследования в области перевода тувинских реалий. Полученные результаты могут быть использованы на занятиях по практике перевода с тувинского языка на английский, в теоретических курсах по переводу.



1. Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
2. Бизикоева Л. С. Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки: Автореферат дис.канд. филол. наук [Текст] / Л. С. Бизикоева. - Владикавказ: Изд-во СОГУ им. К. Л. Хетагурова, 2015. -23 с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практик перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: УРАО, 1998. - 208с.
4. Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста [Текст] / С. Ю. Булгакова // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 2. - С. 18-192.
5. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] / М. Л. Вайсбурд. - М.: Русский язык за рубежом. - 1972. - 101с.
6. Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 176. - 121с.
7. Верещагин Е. М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1980. - 320с.
8. Виноградов В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
9. Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. В. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 176 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе: монография[Текст] / С. Влахов, Флорин С. - 5-е изд. - М.: Р. Валент, 2012. - 416с.
11. Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном произведении [Текст] / Г. Гафурова // Актуальные
проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. Симпозиума. - М.: Советский писатель, 1967. - С. 28-35.
12. Гергерт А. А. Особенности перевода культурных реалий (на материале произведений Е. Замятина и А. Гавальда) [Текст] / А. А. Гегерт // Вестник ВолГУ. Серия 9. - 2014. - Вып. 12. - С. 103-105.
13. Дамчай О. М. Культура традиционной тувинской семьи [Текст]: учебно-методическое пособие для учителей / О. М. Дамчай, Уйнук-оол Е. С. - Кызыл: Институт развития национальной школы, 2016. - 120 с.
14. Дьяконова Г. Р. Англоязычное освоение лингвокультурных реалий русского языка перестроечного и постперестроечного периодов [Текст]: дис.канд. филол. наук. / Г. Р. Дьяконова. - УФА: Изд-во БГУ, 2004. - 166 с.
15. Карелина Е. К. История тувинской музыки от падения династии Цин и до наших дней [Текст]: исследование / Е. К. Карелина. - М.: Изд-во «Композитор», 2009. - 552 с.
16. Кашкарова О. В. Способы перевода географических реалий и реалий- топонимов в поэтических текстах [Текст] / О. В. Кашкарова // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2016. - Вып. 5-6 (157-158). - С. 24-30.
17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.
18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.
19. Комиссаров В. Н. Теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 251 с.
20. Латышев Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с.
21. Левина Э. А. Языковые реалии в прагматическом и переводческом аспекте [Текст]: монография / Э. А. Левина. - Ставрополь: Изд-во «Параграф», 2010. - 136 с.
22. Ликтан В. Т. Блюда тувинской культуры [Текст]: учебно-методическое пособие для студентов / В. Т. Ликтан, Артына М. К. - Кызыл: Изд-во ТувГУ, 2016. - 60 с.
23. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский [Текст] / Л. Т. Микулина //Тетради переводчика. - 1978. - Вып. 15 - С. 59-64.
24. Минченков А. Г. К понятию реалии в современной теории перевода [Текст] / А. Г. Минченков, А. Г. Минченков (мл.) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - № 2. - С. 46-59.
25. Монгуш К-Л. Традиционная этика тувинцев [Текст] / К-Л. Монгуш. - Кызыл: Институт усовершенствования учителей, 1994. - 192 с.
26. Монгуш К-Л. Тыва чацчыл. Тыва чоннуц ыдыктыг чацчылдары [Текст] / К-Л. Монгуш. - Кызыл: Изд-во Новости Тувы, 1999. - 352 с.
27. Пестова М. С. Анализ переводческих ошибок при переводе реалий [Текст] / М. С. Пестова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2012.- Вып. 8. - С. 60-63.
28. Плоткина И. В. Прагматика реалий в двуязычном аспекте (на материале произведений С. Шелдона) [Текст] / И. В. Плоткина // Перспективы науки и образования: международный электронный научный журнал. - 2015. - № 3 (15).
29. Попова Е. Е. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов [Текст] / Е. Е. Попова, М. Ю. Семенова // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики . - 2016. - № 2. - С. 36¬45.
30. Романова С. П.Пособие по переводу с английского на русский [Текст] / С. П. Романова, А. Л. Коралова. - 3-е издание. - М., 2007.
31. Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте[Текст] / А. В. Садиков // Тетради переводчика,. - М.: Высшая школа, 1984. - Вып. 21. - С.77-88.
32. Санарова Е. Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий [Текст] / Е. Г. Санарова // Научный вестник ЮИМ. Проблемы лингвистики и коммуникации. - 2014. - №4. - С. 45-49.
33. Сарыг-оол С. А. Ацгыр-оолдуц тоожузу [Текст] / С. А. Сарыг-оол. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1978. - 432 с.
34. Сарыг-оол С. А. Повесть о светлом мальчике. Пер. с тувинского [Текст] / М. Ганина. - М.: Современник, 1974. - 317 с.
35. Сарыг-оол С. А. Собрание сочинений, в 2-х томах, Т. I [Текст] / С. А. Сарыг-оол. - Кызыл: Тувкнигоиздат, 1973. - 22 с.
36. Сарыг-оол С. А. Собрание сочинений, в двух томах, Т. II [Текст] / С. А. Сарыг-оол. - Кызыл: Тувкнигоиздат, 1974. - 304 с.
37. Сарыг-оол С. А. Собрание сочинений в 3-х томах, т. III: Повесть, рассказы, новые сказки, очерк, пьесы [Текст] / С. А. Сарыг-оол. - Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1992. - 464 с.
38. Супрун А. Е. Экзотическая лексика[Текст] / А. Е. Супрун. - М.: Филол. науки, 1975. - 232 с.
39. Тебуева Н. А. Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении [Текст] / Н. А. Тебуева // Вестник ВолГу. Серия 9: журналистика, лингвистика, переводоведение и филология. - 2016. - Вып. 14. - С. 198-202.
40. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы [Текст] / Г. Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239с.
41. Турсунов Ф. М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики [Текст] / Ф. М. Турсунов // Ученые записки.
- 2015. - №2 (43). - С. 162-167.
42. Федоров А.В. Введение в теорию перевода [Текст] / А. В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров.
- М.: Высшая школа,1983. - 303с.
44. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий [Текст] / Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация.-2009. - №1. - С. 121-128.
45. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия [Текст] / Н. А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - № 2. Ч. 1. - С. 5-9.
46. Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика [Текст] / И. В. Чарычнская // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 74-79.
47. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык[Текст]: Дис.канд. филол. наук/ Н. П. Чепель. - М.: Изд-во МГЛУ, 2005. - 175 с.
48. Шерматова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода[Текст] / Ш. М. Шерматова // Ученые записки. - 2012. - С. 93-99.
49. Ширинова Р. Х. Национальная картина мира в художественном переводе [Текст] / Р. Х. Ширинова // Вестник ТГУ. Гуманитарные науки. Филология. - 2012. - Вып. 8. - С. 218-223.
50. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые[Текст] / М. Шуман // Мастерство перевода. -М.: Советский писатель, 1964. - С. 124-133.
51. Щеглова Н. В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) [Текст] / Н. В. Щеглова // Историческая и социально-образовательная мысль. Филология и лингвистика. - 2014. - №5 (27). - С. 289-291.
Список словарей
52. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
53. Розенталь Д. Э., Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]: пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 400 с.
54. Словарь иностранных слов [Текст] /под ред. А. В. Боброва. - М.: Цитадель, 1999. - 336 с.
55. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка, Т. I [Текст] / Б. И. Татаринцев. - Новосибирск: Наука, 2002. - 388 с.
56. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка, Т. II [Текст] / Б. И. Татаринцев. - Новосибирск: Наука, 2000. - 341 с.
57. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка, Т. III [Текст] / Б. И. Татаринцев. - Новосибирск: Наука, 2004. - 440 с.
58. Толковый словарь тувинского языка, Т. I[Текст] / под.ред. Д. А. Монгуша. - Новосибирск: Наука, 2003. - 599 с.
59. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. - 1995. Vol. 2, No. 1 - 491 p.
Ссылки на электронные ресурсы
60. Бавуу-Сюрюн М. В. Вклад Людмилы Шаминой в исследование тувинского языка / М. В. Бавуу-Сюрюн // Tuva. Asia. - (https://www.tuva.asia/journal/issue_14/4852-bavuu-syuryun.html).
61. Определение языковой реалии // Мир Знаний. - http://mirznanii.com/a/287947/1-opredelenie-yazykovoy-realii
62. Томилова Т. П. Тувинско-русское двуязычие / Т. П. Томилова. - (http://www.tuvsu.ru/vestnik/sites/default/files/archives/2014_4/tuvinsko-
russkoe_dvuyazychie.pdf).
63. Цыбенова Ч. С. Современная языковая ситуация в Республике Тыва /
Ч. С. Цыбенова // Человек и наука. -
(http://cheloyeknauka.com/soyremennaya-yazykoyaya-situatsiya-v2
respublike-tyva).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ