Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИКО-ПОЛИТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИИ ВЕЛИКОБРИТАНИИ XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА)

Работа №55091

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
261
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Роль и место политических реалий в английском языке и культуре Великобритании 8
1.1 Определение реалий и их классификация 8
1.2 Особенности историко-политических реалий Великобритании XX -
начала XXI века 12
1.3 Методология, используемая при переводе историко-политических
реалий 21
Глава II. Особенности перевода историко-политических реалий на примере истории Великобритании XX - начала XXI века 31
2.1 Особенности перевода историко-политических реалий на примере
политических партий, законодательных актов и исторических событий Великобритании XX века 31
2.2 Особенности перевода историко-политических реалий на примере
деятельности Маргарет Тэтчер 36
2.3 Особенности перевода историко-политических реалий на примере
законодательных актов и историко-политических событий XXI века 39
Заключение 42
Список литературы 46
Приложение


По словам великого древнеримского политического деятеля, оратора и философа Марка Туллия Цицерона: «История - свидетель прошлого, свет истины, живая память, учитель жизни, вестник старины» [5, С. 1]. Действительно, она отражает всю глубину эпохи и позволяет нам с головой окунуться в атмосферу былой жизни. В нашей работе мы проанализируем события, происходящие в Великобритании в XX - начале XXI века, и впоследствии убедимся, что история этой страны насыщенна и богата фактами.
Всем известно, что Великобритания вступила в XX век в качестве могущественной державы. Большая часть доходов этой страны поступала из заморских колоний. Более того, деньги вкладывались в экономику других стран, что также позволяло Британии укреплять свои позиции и приносить владельцам огромные дивиденды. Однако в Великобритании устарела техническая база производства и крайне медленно осуществлялась модернизация промышленности. И, несмотря на это, в период правления короля Эдуарда VII (1841-1910), который вошел на престол после кончины королевы Виктории в 1901 году, в жизни англичан появилось огромное количество технических новинок. Они впервые смогли прокатиться на автомобиле и взлететь в небо на самолете. Также в их быт прочно вошли телефоны, граммофоны, а театру составлял конкуренцию британский кинематограф.
Итак, исследуя и анализируя историю Великобритании, мы непосредственно сталкиваемся с таким немаловажным понятием, как реалии. В нашем случае историко-политические реалии соответственно относятся к историческим и политическим фактам и процессам. В современном переводоведении крайне часто отмечается важность вопроса о передаче точного смысла слов, которые обозначают предметы или явления, представляющие самобытность культуры и языка того или иного народа.
Другими словами, проблема передачи реалий остается одним из актуальных вопросов до настоящего времени, особенно если речь идет об именах собственных, которые включают в себя названия географических объектов и имена исторических персонажей.
Для того чтобы точно, а главное адекватно передать реалии, переводчик должен понимать языковую картину мира, прибегая при этом к фоновым знаниям. К примеру, при переводе исторического романа, переводчику необходимо ознакомиться с культурой и историей страны, в которой происходит действие. Только так он сможет получить фоновые знания и произвести наиболее верный и точный перевод.
Культуру народа и страны в целом отображает язык. Такие лингвисты, как Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют связи, существующие между национальным языком и национальной культурой. По их мнению, природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства, религиозное мировоззрение пронизывают язык и находят в нем свое отражение, а сам язык оказывается источником страноведческих сведений [10, С. 117].
Несомненно, вопрос о переводе реалий является одним из самых сложных в теории перевода и лингвострановедении, вместе с тем он исключительно важен. При переводе историко-политических реалий нужно учитывать бесконечное множество факторов и фактов. При искажении перевода, мы имеем дело с изменением хода истории и культуры страны, что может повлечь за собой серьезные последствия. Поэтому, при обращении к данному вопросу переводчики сталкиваются со следующими проблемами: понимание текста, степень адекватности выразительных средств ПЯ, учет фоновых знаний при знакомстве с историей и эпохой, а также произведение ожидаемого эффекта на читателя.
Как уже было отмечено ранее, чаще всего возникают трудности с передачей имен собственных и связанных с ними коннотаций. В данном случае, под коннотациями понимаются «дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка» [27, С. 88]. Таким образом, коннотации могут иметь общий для носителей данного языка характер, не присущий другим языкам.
Передача на ПЯ имен собственных представляет собой определенную переводческую трудность, а именно трудность выбора способа передачи. В нашем исследовании мы займемся изучением разнообразных методов перевода и выберем наиболее эффективный из них для осуществления переводческой деятельности в сфере историко-политических реалий.
Известно, что прибегая к дословному переводу, непонимание исторического или политического факта может остаться. Тогда можно воспользоваться таким приемом семантизации коннотативного слова, как комментирование. В большинстве случаев, слова, которые нуждаются в комментировании, влекут за собой новые слова, также предполагающие страноведческое толкование.
Итак, актуальность данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что изучение вопроса перевода реалий занимает центральное место в переводоведении и является насущной проблемой. Многие специалисты заинтересованы в наиболее точной и адекватной передаче историко-политических реалий, так как это связано не только с отражением культуры народа различных стран, но и с их историческим становлением.
Объектом исследования является история Великобритании в период с XX века по начало XXI века.
Предметом исследования являются историко-политические реалии.
Целью работы является выявление особенности перевода историко-политических реалий на примере истории Великобритании в данный период.
Для того чтобы достичь поставленной цели, нам необходимо выполнить ряд следующих задач:
• Проанализировать историю Великобритании в установленный период, для того чтобы получить необходимые для работы фоновые знания;
• Раскрыть понятие реалий, по большей части концентрируясь на историко-политических реалиях, а также рассмотреть способы их перевода;
• Выявить особенность их перевода, основываясь на истории вышеупомянутой страны.
Новизна данного исследования заключается в том, что анализируя особенность перевода историко-политических реалий, мы опирались не только на историю конкретно установленного периода в целом, но и на деятельность определенного политического деятеля, а именно Маргарет Тэтчер, которая правила в этот период. Сделали мы это исходя из того, что её биография богата интересными примерами, а также в связи с тем, что её правление оставило глубокий след в истории Великобритании.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты, которые были получены в ходе анализа, подтверждают ранее известные утверждения, а также в некоторых моментах могут дополнять некоторые из них.
Практическая значимость состоит в том, что данные результаты подробно описывают методику перевода историко-политических реалий и особенности их перевода и впоследствии могут быть использованы в качестве теоретического материала.
Теоретической базой исследования явились труды различных лингвистов и ученых: В.Н. Комиссарова, Е. М. Верещагина, И. С. Алексеевой, Г.Д. Томахина, Я.И. Рецкера и других.
Материалом исследования являются собранные методом сплошной выборки примеры историко-политических реалий на основе материала из википедии «History of the United Kingdom in the 20-21th centuries», а также на основе биографии Маргарет Тэтчер, которая была взята с англоязычного электронного ресурса http://www.biography.com.
Апробация данной работы была пройдена 5 апреля 2016 года на Ежегодной научно-практической конференции студентов Казанского Федерального Университета при кафедре европейских языков и культур, а также была опубликована статья в журнале «Научный альманах» на международной заочной научно-практической конференции, которая проходила с 15 марта по 2 апреля 2016 года.
Структура данной выпускной квалификационной работы. Настоящая ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении сформулированы цели и задачи, определена актуальность и новизна настоящей работы, представлена теоретическая и практическая значимости.
В первой главе данной работы мы рассматриваем понятие историко-политических реалий, способы их перевода, а также изучаем историю Великобритания в установленный нами период.
Во второй главе представлена и проанализирована специфика перевода историко-политических реалий на примере истории Великобритании XX - начала XXI века.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список использованной литературы содержит труды зарубежных и отечественных авторов, которые занимались изучением теории перевода, лингвистики и истории, а также в списке представлены интернет источники.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В заключении следует отметить, что данная выпускная квалификационная работа велась в соответствии с поставленными во введении задачами и целями. Цель настоящей работы заключалась в выявлении особенности перевода историко-политических реалий на примере истории Великобритании XX - начала XXI века.

Итак, по результатам проведенного выше исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. При переводе историко-политических реалий чаще всего используется
такой вид переводческой трансформации, как транслитерация (в 23%). Также достаточно популярны следующие виды перевода: транскрипция (14%) ,
симбиоз транскрипции и транслитерации (17%) и смысловой (семантический) способ перевода (14%). Вполне вероятно, что переводчик прибегает к использованию транскрипции, транслитерации и симбиозу транскрипции и транслитерации в связи с тем, что данные способы перевода являются наиболее безопасными. Другими словами, при их использовании переводчик не рискует допустить смысловую ошибку, что является важнейшим показателем при интерпретации. Однако необходимо акцентировать внимание на том, что данные виды перевода не всегда несут в себе достаточное количество информации для восприятия содержания. Также стоит подчеркнуть, что для перевода историко-политических реалий характерно употребление вышеупомянутых видов перевода исходя из того, что в оригинальных источниках во многих случаях переводчик имеет дело с географическими названиями (города и страны, где проходили битвы или заключались соглашения) и именами политических или военных деятелей (Chamberlain reform - реформа Чемберлена; Jomo Kenyatta’s policy - политика Джомо Кениата; Keelhaul operation - операция «Килхол») и т.д.
2. Более того, следует отметить, что при переводе историко-политических реалий зачастую употребляется смешанный вид перевода. То есть, в большинстве случаев при переводе каких-либо исторических событий транскрипция или транслитерация (или их симбиоз) могут удачно сочетаться с семантическим видом перевода. В качестве примера можно привести следующие реалии: Battle of Jutland - Ютландское сражение; Edwardian era - Эдвардианская эпоха; Falkland war - Фолклендская война; Anglo-Irish treaty - Англо-ирландский договор и т.п. Также и при переводе других историко¬политических реалий: Eastbourne by-election - довыборы в Истборне; Fabian society - Фабианское общество; Kadesh operation - операция «Кадеш» и т.д.
3. Необходимо упомянуть, что для перевода законодательных актов характерен такой вид переводческой трансформации, как перестановка языковых элементов. Например: Constitutional Reform Act -Акт об изменении конституции; Employment Act - Акт о занятости; National minimum wage Act
- Акт о национальном прожиточном минимуме и т.д. Это связано с тем, что порядок слов в русском и английском языках не совпадает.
4. Помимо этого, следует выделить словообразовательные трансформации на морфологическом уровне, происходящие при произведении перевода. Например: Social housing program - социальная жилищная программа; Party of Wales - партия Уэльса; Scottish independence referendum
- референдум о независимости Шотландии и т.д. В большинстве случаев трансформации такого рода происходят из-за того, что в английском языке отсутствует грамматическая категория рода (родовые окончания), а также если в русском языке шесть падежей, то в английском, как известно, их два и в большинстве своем принадлежность в этом языке выражается при помощи предлогов.
5. В случае если осуществление адекватного перевода невозможно, очевидно использование описательного вида перевода или уподобления (буквальный перевод), но второй вариант является не совсем удачным, так как теряется содержание и смысл самого высказывания. Исходя из этого возможно употребление уподобления, однако в качестве пояснения переводчику следует использовать комментирование.
6. Также комментирование может быть удачно в том случае, если перевод производится для определенной аудитории, которая не очень хорошо разбирается в истории и политики. Очевидно, что анализируя вышеупомянутые примеры, мы зачастую сталкиваемся с различными терминами, которые могут быть непонятны кругу лиц, который не обладает соответствующими познаниями в конкретных областях.
7. Для перевода историко-политических реалий необходимо изучать контекстуальную специфику, так как переводчик должен хорошо разбираться в историко-политической ситуации страны, происходящей в определенный период (в зависимости от того, переводом какой эпохи он занимается) для произведения наиболее корректного и удачного перевода.
Также необходимо отметить, что в качестве примеров историко-политических реалий установленного периода мы рассматривали перевод: политических партий, законодательных актов, деятельности Маргарет Тэтчер и других политических деятелей, топонимов, политических терминов, названий битв и соглашений, а также другие примеры.
Ввиду того, что постоянно устанавливаются международные контакты, перевод историко-политических реалий остается актуальным и по сей день. Другими словами, осуществляется мировая интернационализация. Следовательно, переводчики часто сталкиваются с проблемой передачи реалий такого рода и, исходя из этого, исследования в этой области активно продолжаются.


1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 236 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода/ В.В.Алимов. - М.: Издательство МОСУ,
2002. - 116 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин - М.: Просвещение, 1989. - 255 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Библиотека цитат - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib- quotes.com/citaty-pro-istoriyu-1.php, дата обращения 6.03.16.
6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка/ М.Я. Блох. -
М.: Высшая школа, 1994. - 381с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 1998. - 208 с.
8. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения/ М.Л. Вайсбурд. - Русский язык за рубежом, 1972. - С. 98-100.
9. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке/ З.Н. Вердиева. - М.: Высш. школа, 1986. - 120 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Е.М. Костомаров,
B. Г. Верещагин. - М.: Русский язык, 1990. - 246с.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение/ В.С. Виноградов. - М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c.
12. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов,
C. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
13. Глисон Г.А. Введение в дескриптивную лингвистику/ Г.А. Глисон. - М.: Издательство иностранной литературы, 1959. - 486 с.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию/ В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
15. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке/ Э.М. Дубенец. - М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.
16. Журавлева А.С. Анализ примеров транскрипции и транслитерации в
технической литературе/ А.С. Журавлева. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.km.ru/referats/336031 -analiz-primerov-transkriptsii-i-
transliteratsii-v-tekhnicheskoi-literature, дата обращения 8.04.16.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа,1990. - 253 с.
18. Крупник Л.В. Особенности перевода реалий: имен собственных и топонимов/ Л.В. Крупник. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://istorya.ru/forum/?showtopic=5360, дата обращения 24.03.16.
19. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова/ Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1981. - 200 с.
20. Латышев Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. - М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - 287с.
21. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: «Академия», 2003. - 192 с.
22. Левин Г.Р. О Великобритании 20-го века/ Г.Р. Левин. - [Электронный
ресурс]. Режим доступа:
http: //www.indiansworld. org/Articles/england_20cetury_britainbook.html# .V17Ld7u LSUl, дата обращения 19.04.16.
23. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков/ Н.Б. Мечковская. - М.: Флинта, Наука, 2001. - 312 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
25. Мурат В.П. Введение в языкознание/ В.П. Мурат. - М.: Издательство МГУ, 1988. - 110 с.
26. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода/ Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Народный учитель, 2003. - 144 с.
27. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1976. - 544 с.
29. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени/ Л.И. Сапогова. - Вопросы лингвистической семантики, 1979. - 394 с.
30. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре/ Г.Д. Томахин. - М.: Иностранные языки в школе, 1981. - 239 с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1953. - 339 с.
32. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. Мастерство перевода/ Н. Хачатурян. - М.: Сов. писатель, 1973. - С. 44-61.
33. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. - М.:
Воениздат, 1973. - 280с.
34. History of the United Kingdom in the 20-21th centuries. - [Электронный
ресурс]. Режим доступа:
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_United_Kingdom, дата обращения 15.03.16.
35. Margaret Thatcher biography. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.biography.com/people/margaret-thatcher-9504796, дата обращения 21.04.16.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ