Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

Работа №69537

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы100
Год сдачи2017
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
244
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Понятие культурно-исторических кодов и
проблема их перевода
1.1. Культурный код
1.2. Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык
1.3. Выводы
Глава 2. Реалии московской жизни рубежа XIX-XX
веков
2.1. Понятие реалии в русской и зарубежной лингвистике
2.2. Проблема перевода реалий в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
2.2.1. Этнографические реалии
2.2.2. Общественно-политические реалии
2.3. Проблема перевода имен собственных в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
2.4. Выводы
Глава 3. Стилизация речи персонажей и нарратора
3.1. Способы стилизации речи в художественном произведении
3.2. Передача арго в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.3. Передача просторечия в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.4. Передача ломанной речи в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.5. Выводы
Глава 4. Интертекстуальные связи в художественной литературе
4.1. Понятие интертекстуальности
4.2. Интертекстуальные связи в романе «Любовник смерти»
4.3. Выводы
Заключение
Список использованной литературы


Данная магистерская диссертация посвящена культурно-историческим кодам в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и их трансферу на английский и сербский языки. Выбор этой темы не случаен. Борис Акунин (род. 1956) является одним из самых популярных современных писателей, его книги входят в десятку самых издаваемых. Произведения Б. Акунина переведены на английский, венгерский, итальянский, немецкий, польский, французский, шведский, японский и другие языки [Чупринин 2003: 65-66]. По оценкам критики, цикл детективно-исторических романов о приключениях Фандорина стал первым в России успешным опытом создания развлекательного чтива для интеллигентной публики. Эта серия романов принесла Б. Акунину приз XIV Московской международной книжной выставки-ярмарки в номинации «Бестселлер» (2001). Для анализа в данной магистерской диссертации выбран роман «Любовник смерти» — 10 книга из серии «Приключения Эраста Фандорина», опубликованная в 2001 году издательством «Захаров» в Москве. Именно в этом романе наиболее ярко проявляются таланты автора в сфере исторической стилизации, а также в стилизации речи персонажей и повествователя.
Перевод «Любовника смерти» на сербский язык выполнен Миленой Иванович и Петаром Буняком в 2006 году.
Милена Иванович закончила филологический факультет Белградского Университета по специальности «русский язык и литература», защитила магистерскую диссертацию на тему «Категория переходности в украинском и сербском языках». Кроме научной деятельности М. Иванович занимается и переводами с украинского и русского языков [Про]екат Растко].
Петар Буняк — доктор филологических наук, заместитель декана филологического факультета Белградского университета, специалист по польскому языку и литературе. В сферу его научных интересов входят польско-сербские литературные связи, кроме этого, П. Буняк занимается переводами с польского и русского языков на сербский [Петар Бун]ак. Библиограф и]а].
Перевод романа на английский язык выполнен в 2010 году в Эндрю Бромфилдом, британским редактором и переводчиком классической и современной русской литературы на английский язык. Бромфилдом осуществлены переводы на английский произведений Александра Пушкина, Михаила Булгакова, Льва Толстого, Виктора Пелевина, Бориса Акунина, Владимира Войновича, Сергея Лукьяненко, Алексея Пехова, братьев Стругацких, Даниила Хармса, Генриха Сапгира, Нодара Думбадзе, Андрея Куркова и других русских писателей. Кроме того, Эндрю Бромфилд является основателем и редактором журнала «Глас», посвященного русской литературе [Независимая газета].
Тема данной работы представляется актуальной потому, что творчество Б. Акунина хоть уже и привлекало внимание как русских, так и зарубежных ученых, вопрос трудностей перевода произведений Акунина на сербский и английский языки ни теми, ни другими еще не затрагивался.
Цель данной работы заключается в анализе способов и специфики перевода культурно-исторических кодов в романе «Любовник смерти» Б. Акунина на сербский и английских языки с точки зрения семантической и стилистической эквивалентности.
Для достижения этой цели в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
1. представить краткий обзор научной литературы по вопросам изучения культурно-исторических кодов (реалий, стилизованной речи, цитат из русской литературы XIX века) и проблемам их перевода в художественной литературе;
2. выделить культурно-исторические коды в романе Б. Акунина «Любовник смерти»;
3. представить выборочный анализ наиболее интересных примеров использования и перевода культурно-исторических кодов;
4. проанализировать культурно-исторические коды, употребленные в переводном тексте с точки зрения их семантической и стилистической эквивалентности.
Объектом данного исследования являются культурно-исторические коды в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и в его переводах на английский и сербский языки.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, культурно-исторический подход, структурный и стилистический анализ.
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были исследованы методы расшифровки и передачи культурно-исторических кодов с русского на английский и сербский языки на примере романа Б. Акунина «Любовник смерти». Анализ произведения показал, что для воссоздания элементов эпохи и отражения культурной и исторической атмосферы автор использовал различные языковые средства, такие как реалии, арго, просторечия и нтертекстуальные связи, трансфер которых осуществлялся посредством транскрипции, неологизмов, приблизительного, а также контекстуального перевода.
При анализе романа было выявлено, что перевод реалий-мер в романе представляет трудность для переводчика, поскольку ни одна из них уже не используется в современном языке и они обладают ярким культурным, а также историческим колоритом. Перевод реалий-мер на сербский язык в большей степени осуществляется как путем транскрипции, так и функционального аналога, создавая для читателя зримое представление об описываемом фрагменте без передачи точной информации или указания точных цифр. В одном случае был использован прием освоения, в то время как переводчики английского языка предпочли применить функциональный аналог, что, привело к искажению точного значения меры. В английском варианте перевода наиболее часто применялся прием транскрипции, в некоторых случаях были выявлены приемы перевода с помощью функциональных аналогов или контекстуального перевода. На основании проанализированного материала можно сделать вывод, что при передаче реалий-мер на сербский и английский языки в большинстве случаев переводчики используют способ транскрипции, поскольку он позволяет наиболее точно сохранить и передать значение реалий.
При переводе реалий-денег переводчики столкнулись с некоторыми сложностями, поскольку этнографические реалии были идентичны современным названиям российских денег, однако имели различные значения . Поэтому в большинстве случаев использовалась транскрипция; в случае перевода просторечных названий денег предпочтение отдается транскрипции и пояснению значения реалии. При передаче реалий-денег на сербский язык наблюдается большее разнообразие способов перевода, чем при переводе на английский язык, что связано с грамматической и морфологической структурой языков перевода. Необходимо отметить, что в сербском варианте перевода романа способы передачи просторечных названий денежных единиц более удачны, поскольку они сохраняют просторечную окраску благодаря применению таких методов как отказ от повторного использования реалии, замена части речи, контекстуальный перевод, описание, в то время как при переводе на английский язык в большинстве случаев исторический и культурный колорит реалий теряется, из-за некорректного способа перевода, например, родовидовой замены, которая крайне редко встречается в сербском переводе.
При передаче на английский и сербский языки общественно-политических реалий в романе «Любовник смерти» Б. Акунина использовались различные способы перевода: транскрипция, освоение, контекстуальный перевод, нулевой перевод, функциональные аналоги, однако при переводе романа на английский язык предпочтение отдавалось приблизительному переводу, в частности — функциональным аналогам. При этом, национальное своеобразие сохраняется при использовании транскрипции как способа передачи реалий на иностранный язык и теряется при употреблении функциональных аналогов, контекстуального или нулевого перевода. По результатам проведенного анализа можно заключить, что в сербском варианте романа переводчики чаще прибегали к транскрипции, чем к приблизительному переводу. В то время как в английском переводе романа основным способом передачи общественно¬политических реалий стали функциональные аналоги. Тем самым, сербским переводчикам удалось лучше передать культурно-историческое своеобразие эпохи начала XX века.
При анализе способов перевода имен собственных в романе было выявлено, что основным способом их передачи как на сербский, так и на английский языки является транскрипция. В некоторых случаях перевода имен собственных на английский язык встречается транслитерация. При переводе говорящих имен, вызывающих определённые сложности и имеющих важное значение, которое необходимо донести до читателя, переводчиками были использованы различные способы перевода, в том числе неологизмы, калькирование, функциональные аналоги и освоение.
С целью передачи стилизованной речи переводчики прибегли к различным способам сохранения ее окраски и колоритности. При переводе арго одним из наиболее часто употребляемых приемов стал поиск эквивалента, что не всегда позволяло в полной мере выразить смысл и значение русского слова, однако переводчикам сербского языка удалось выполнить свою задачу путем использования
функционального аналога, а в английском языке — контекстуального перевода. Переводчики прибегали к поиску эквивалента разговорных слов, однако с частичной потерей смысла, поскольку в языке перевода отсутствуют их аналоги.
Просторечия были переведены с помощью приема диссимиляции, однако в большинстве случаев сохранить просторечную окраску удалось именно при переводе на сербский язык. Прием компенсации использовался при переводе литературных слов, подвергшиеся фонетическим изменениям, как правило, путем редукции не исходного слова, а иных лексических единиц, не являющихся идентичными в английском и сербском переводе. Анализ иностранных текстов показал, что сохранить смысл уменьшительно-ласкательных имен собственных не удалось ни в английском, ни в сербском варианте перевода, поскольку некоторые особенности русского языка невозможно перевести, так как они отсутствуют в языках перевода.
Перевод ломаной речи был осуществлен путем замены фонетических ошибок на синтаксические в английском языке и посредством только фонетических средств в сербском.
Особое внимание следует уделить интертекстуальным связям и аллюзиям на другие литературные тексты, которыми изобилует роман Б. Акунина, что проявляется в цитатах из многих стихотворений как русских писателей и поэтов, так и из восточных произведений, например, «Тысяча и одна ночь». Проведенный анализ показал, что переводчики не прибегали к уже существующим вариантам перевода данных сочинений, что в некотором смысле исказило не только культурное и историческое содержание самого произведения, но и рецепцию одного из персонажей. Во избежание подобного искажения в переводе на сербский язык даны комментарии в приложении к роману. Если рассматривать сербский и английский перевод в целом, то в основном переводчикам удалось передать колорит эпохи посредством совершенно различных методов и способов перевода. Необходимо отметить, что тема интертекстуальных связей в переводоведении достаточно нова и интересна, поэтому требует дальнейшего исследования.
На основании приведенных в работе примеров и их анализа можно сделать вывод о том, что при переводе культурно-исторических кодов в романе на английский и сербский языки переводчики пользовались различными приемами передачи культурной и исторической окраски прошлого, которую им в большей степени удалось сохранить.


1. Алпатов 1970 — Алпатов А.В. Стилизация речи // Русская речь. 1970. № 4.
2. Базарова 2007 — Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007.
3. Балли 2001 — Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.
4. Баранникова 1974 — Баранникова Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка // Язык и общество. Вып. 3. Саратов, 1974.
5. Барт 1989 — Барт Р Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М., 1989.
6. Барт 2003 — Барт Р Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7. Бархударов 1975 — Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
8. Берков 1973 — Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.
9. Библер 1991 — Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин, или поэтика культуры. М., 1991.
10. Бондалетов 1987 — Бондалетов В.Д. Арготизмы в словарях русского языка. Рязань, 1987.
11. БСЭ 1969-1978 — Большая советская энциклопедия: [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. М., 1969-1978.
12. Вайсбурд 1972 — Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. №3.
13. Виноградов 2004 — Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.
14. Влахов 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
15. Гак 1966 — Гак В.Г. «Коверканье» или «подделка» // Тетради переводчика. 1966. №3.
16. Галинская 1989 — Галинская И.Л. Постструктурализм в современной философско-эстетической концепции // Зарубежное литературоведение 1970-х годов: направления, тенденции, проблемы. М., 1989.
17. Горшков 2006 — Горшков А.И. Русская стилистика: Стилистика текста и функциональная стилистика. М., 2006.
18. Грякалов 1990 — Грякалов А.А., Дорохов Ю.Ю. От структурализма к деконструкции // Русская литература. М., 1990. №1.
19. Добродомов 1969 — Добродомов И.Г. Гювеч // Русская речь. 1969. № 3.
20. Дурцева 2016 — Дурцева Е.Ю. Культурные коды в вербальном тексте // Молодой ученый. 2016. №2.
21. Ефимов 1957 — Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
22. Ильин 1996 — Ильин И.П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение: Энциклопедический справочник. М., 1996.
23. Калинин 1978 — Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978.
24. Караулов 1987 — Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
25. Кашкин 1977 — Кашкин И.А. Для читателя-современника. М., 1977.
26. КЛЭ 1962-1978 — Краткая литературная энциклопедия в 9 т М., 1962-1978.
27. Кожинов 1966 — Кожинов В.В. Историзм // Краткая литературная энциклопедия. М., 1966. Т. 3.
28. Козьменко 1988 — Козьменко М.В. Проблемы стилизации в русской прозе десятых годов XX века: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988.
29. Комиссаров 1999 — Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
30. Кравченко 2001 — Кравченко А.В. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.
31. Кристева 1970 — Кристева Ю. Семиотика. М., 1970.
32. Крысин 2004 — Крысин Л.П. Русское слово свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004.
33. Кузнецова 1981 — Кузнецова Л.Н. Варианты диалектного произношения в сценической речи // Литературная норма и вариантность. М., 1981.
34. Лотман 1972 — Лотман Ю.М. Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. М., 1972.
35. Лотман 1992 — Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
36. Лотман 1998 — Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. СПб., 1998.
37. Макарова 2004 — Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. М., 2004.
38. Москвин 2006 — Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов-на-Дону, 2006.
39. Моэм 2013 — Моэм УС. Время и книги. М., 2013.
40. Найда 1978 — Найда Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в 94
зарубежной лингвистике. М., 1978.
41. Нестерова 2005 — Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь, 2005.
42. Олизько 2008 — Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на материале творчества Дж. Барта) // Вестник Челябинского государственного университета. — Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 18. №3 (104). Челябинск, 2008.
43. Орлова 2004 — Орлова Н.О. Сленг vs жаргон: проблема дефиниции // Ярославский педагогический вестник. Ярославль, 2004. № 3.
44. Популярная художественная энциклопедия 1986 — Популярная художественная энциклопедия. Под ред. Полевого В. М. М., 1986.
45. Пригодич 2004 — Пригодич В. Круче, чем Умберто Эко // В. Пригодич. Кошачий ящик: избранные заметки для газеты «London Courier». СПб., 2004.
46. Пропп 1997 — Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. СПб., 1997.
47. Пьеге-Гро 2008 — Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности Пер. с фр. / Изд.2 УРСС, 2008.
48. Реформатский 1967 — Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
49. Реформатский 1972 — Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская ономастика. М., 1972.
50. Рецкер 1950 — Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.
51. Рецкер 1974 — Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
52. Розенталь 1974 — Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е. М., 1974.
53. Романовская 2012 — Романовская О.Е. «Чужое» слово в русской постмодернистской прозе. Астрахань, 2012.
54. Россельс 1955 — Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. М., 1955.
55. Сапогова 1979 — Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Тула, 1979.
56. Сачава 2011 — Сачава О.С. Интердискурсивность: синхрония и диахрония //
Язык. Текст. Дискурс. 2011. № 9.
57. Семенова 1962 — Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык // Теория и критика перевода. Л., 1962.
58. Сепир 1993 — Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
59. Сердюкова 2013 — Сердюкова Д.А. Интертекстуальные связи и их выражение при переводе с английского языка на русский // Современные наукоемкие технологии. 2013. № 7-1.
60. Смирнов 1995 — Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л.Пастернака). СПб, 1995.
61. Соболев 1952 — Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1952.
62. Соболевская 2012 — Соболевская О.А. Богатство не порок? Субкультура гвиров в среде евреев Белоруси XIX в. // Этносоциальные и конфессиональные процессы в современном обществе. Гродно, 2012.
63. Солодуб 2000 — Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. №2.
64. Станоршй 1992 — Станоршй Ж., ПоповиЙ Ж. Граматика српскога )езика за I-IV разред средне школе. Београд, 1992.
65. Степанов 2001 — Степанов Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект»: (к основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2001. Т.60. №1.
66. Супрун 1958 — Супрун А.Е. Экзотическая лексика. М., 1958. №2.
67. Троицкий 1964 — Троицкий В.Ю. Стилизация // Слово и образ: сборник статей. М., 1964.
68. Фатеева 1997 — Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1997. Т.56. №5.
69. Фатеева 1998 — Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей
в художественной речи // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. 1998. Т. 57. № 5.
70. Федоров 1968 — Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
71. Федоров 2002 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.
72. Финкель 1962 — Финкель А.М. Об автопереводе // Теория и критика перевода. JL, 1962.
73. Чуприн 2003 — Чупринин С. Русская литература сегодня. Путеводитель. М., 2003.
74. Швейцер 1973 — Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
75. Шестаков 2012 — Шестаков А.А. Взаимосвязь философского и конкретно-научного знания как диалектическое единство // Вестник Самарского муниципального института управления. Самара. 2012. №2.
76. Шилина 2013 — Шилина Е.В. Язык как культурный код народа. М., 2013. №2.
77. Шмелев 1964 — Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
78. Шпаковская 2006 — Шпаковская С.В., Шпаковский В.О. Основы теории коммуникации: учебное пособие. Пенза, 2006.
79. Щерба 1958 — Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1 Л., 1958.
80. Яковиц 2010 — Яковиц Т.Н. Социолектизмы в толковых словарях русского языка // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4 (2).
81. Ямпольский 1993 — Ямпольский М. Память Тиресия: Интертекстуальность и кинематограф. М., 1993.
82. Deroy 1956 —Deroy L. L’Emprunt linguistique. Paris, 1956.
83. Genette 1997 — Genette G. Palimpsests: Literature in the Second Degree / trans. Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: U of Nebraska, 1997.
84. Guilbert 1975 —Guilbert L. La creativite lexicale. Paris, 1975.
85. Neubert 1999 — Neubert A., Shrieve G. M. Translation as Text. Kent - Ohio, 1999.
Список источников
1. Акунин 2012 — Акунин Б. Любовник смерти. М., 2012.
2. Акутин 2006 — Акутин Б. Дубавник смрти. Београд, 2006.
3. Akunin 2011 — Akunin B. He Lover of Death. London, 2011.
Список использованных словарей
1. Аутопан 1998 — Аутопан. В. И., Бородулин и др. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М., 1998.
2. Ахманова 1966 — Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3. Елистратов 2000 — Елистратов В.С. Словарь русского арго. М., 2000.
4. Емельянова 2003 — Емельянова О.Н. Экзотизмы // Культура русской речи: Эциклоп. сл.-справ. М., 2003.
5. Кудрявцев 2006 — Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. М., 2006.
6. Москвин 2007 — Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь (3-е изд.). Ростов-на-Дону, 2007.
7. Мюллер 2007 — Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь, Екатеринбург, 2007.
8. Ожегов 1992 — Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
9. РМС 1967-1976 — Речник српскохрватскога кшижевног )езика. Нови Сад — Загреб, 1967-1976.
10. Ушаков 1935-1940 — Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 1935-1940
11. ЭСБЕ 1890-1907 — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т (82 т и 4 доп.). СПб., 1890-1907.
12. Ярцева 1998 — Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» (2-е изд.). М., 1998.
13. Oxford 2003 — Oxford Dictionary of English. Oxford, 2003.
Список использованных электронных источников
1. Милена ИвановиЬ. Биограффа и библиограффа // Прсдекат Растко. Библиотека српске културе [электронный ресурс]. URL: http://www.rastko.rs/rastko/delo/ 12319. (Дата обращения 10.04.2016)
2. Петар Бун]ак. Библиограффа // Универзитет у Београду. Филолошки факултет [электронный ресурс]. URL: http://www.old.fil.bg.ac.rs/katedre/slavistika/biblio- polonisti/bibliografija_dr_Petar_Bunjak. (Дата обращения 10.04.2016)
3. Словарь иностранных слов русского языка // Академик [электронный словарь].
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/
48637/%D1%84%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC. (Дата обращения 11.03.2017)
4. Энциклопедический словарь // Академик [электронный словарь]. URL: http:// dic.academic.ru/contents.nsf/es/. (Дата обращения 11.03.2017)
5. Marxists Internet Archive — The Tale of Tsar Saltan, of His Son, the Glorious and Mighty Knight Prince Guidon Saltonovich, and of the Fair Swan-Princess // Marxists Internet Archive [электронный ресурс]. URL: https://www.marxists.org/subject/art/ literature/children/texts/pushkin/tsar.html (Дата обращения: 28.04.2017)
6. Translated by Andrew Bromfield // Независимая газета. Кафедра [электронное издание]. URL: http://www.ng.ru/kafedra/2003-05-29/3_bromfield.html#. (Дата обращения 10.04.2016)
7. Vukajlija — Pseca svadva // Vukajlija. Recnik slenga. [электронный словарь]. URL: http://vukajlija.com/pseca-svadba (Дата обращения 28.04.2017)
8. Wikizvor — Bajka o caru Saltanu // Wikizvor [электронный ресурс]. URL: https:// hr.wikisource.org/wiki/Bajka_o_caru_Saltanu (Дата обращения: 28.04.2017)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ