Тема: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПСИХИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Содержание понятия «психическое состояние» в современной науке
1.1. Исследования взаимосвязи эмоций и языка 6
1.2. История исследования категории "психических состояний" 10
1.3. Психологический аспект понятия «психические состояния»
1.4. Классификация «психических состояний» 14
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Репрезентация психических состояний в языке
2.1. Способы вербальной репрезентации эмоций 18
2.2. Соответствия понятий психических состояний в немецком
и русском языках: синонимические ряды 29
2.3 Репрезентация «психических состояний» на
фразеологическом уровне
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список литературы 54
Приложение 1
📖 Введение
Исследованием репрезентации психических состояний человека в разное время занимались такие исследователи, как В.Ю. Апресян, А. Вежбицкая (А. Wierzbicka), Е.М. Верещагин, С.Г. Тер-Минасова, G. Lakoff и др., в том числе средствами фразеологии: Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, Д.О. Добровольский, Л.Г. Золотых, В.Н. Телия.
В настоящее время многие исследователи (Камалова, Меньшикова, Матханова) изучают средства репрезентации психических состояний на материале разговорной речи или текстах художественной литературы.
Анализ теоретической литературы по данной проблематике позволил установить, что до настоящего времени практически отсутствуют сопоставительные исследования лексикофразеологических средств вербализации эмоций в немецкой и русской лингвокультурах.
Актуальность работы продиктована необходимостью выявления особенностей языковой реализации концептов психических состояний, в частности, установления общих и различных черт в языковых способах объективации концептов состояний психики в немецком и русском языках.
Объектом настоящего исследования являются концепты психических состояний, также лексические и фразеологические средства их вербализации.
Предметом исследования выступают общие и специфические особенности, а также сходства и отличия средств вербализации эмоций в сопоставляемых языках.
Цель исследования заключается в проведении сопоставительного анализа лексических и фразеологических средств объективации различных психических состояний в немецком и русском языках с последующим выявлением схожих и различных черт их репрезентации.
Задачи, обусловленные поставленной целью, следующие:
1) рассмотреть синонимические ряды концептов в немецком и русском языках на основе анализа лексикографических источников, а также установить их сходства и отличительные особенности;
2) изучить механизмы и средства репрезентации психических состояний в языке;
3) выявить фразеологические средства объективации эмоции в
немецком и русском языках на основе фразеографических источников;
4) определить специфические особенности метафорического осмысления концептов в немецкой и русской лингвокультурах.
Методы исследования определены спецификой изучаемого предмета и поставленными задачами. Сопоставительный и контекстуальный анализ лексических и фразеологических средств является основным методом выделения и исследования всего языкового материала.
Научная новизна исследования заключается в необходимости комплексного изучения характера языковых средств, отображающих эмоции и психические состояния в немецкой и русской лингвокультурах. Также очевидна недостаточная разработанность методов сопоставительного анализа лексических и фразеологических средств немецкого и русского языков, отражающих репрезентации психических состояний в сопоставляемых культурах и языковых картинах мира.
В качестве материала исследования послужили данные немецкоязычных толковых, синонимических, этимологических словарей, электронный словарь синонимов немецкого языка Woxicon Synonyme, электронные словари ABBY Lingvo, Multitran, Duden, словарь синонимов И.В. Рахманова, фразеологические и паремиологические словари под редакцией Л. Моритца, А. Байер. Кроме того, привлекались данные словарей русских пословиц и поговорок под редакцией В.И. Даля, В.И. Зимина и др., словаря русских синонимов.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования результатов исследования в сопоставительном анализе репрезентации психических состояний в русском и немецком языках.
Практическая ценность результатов исследования заключается в возможности их использования в курсах по теории и практики перевода, стилистике, на практических занятиях иностранного языка, при подготовке учебных пособий и при написании студентами курсовых и дипломных работ.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. Во введении дается обоснование темы, определяется цель, основные задачи и методы исследования, раскрывается актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая значимость и практическая ценность.
✅ Заключение
В нашей работе мы сделали акцент на исследование фразеологического пласта языка. Он характеризуется экспрессивностью, эмоциональностью, что является результатом чувственного восприятия человеком окружающей его реальности. Фразеологические единицы позволяют наиболее точно передать то или иное чувство человека благодаря своей образности и внутренней форме, основанной в большинстве случаев на физиологической реакции человека.
Фразеологический фонд любого языка вносит большую лепту в сохранение представлений о наших эмоциях и чувствах, так как ФЕ обладают устойчивой формой. Проблема эмоций непосредственно связана с теорией ценностей, мировоззрением и этнокультурными различиями, которые находят свое отражение в языке и влияют на языковую систему каждого рассматриваемого общества.
Изучение способов вербализации понятия “психическое состояние”, отражающее этнические и лингвокультурологические особенности, имеет большое теоретическое и прикладное значение для выявления сущности генерирования, развития и функционирования эмоциональной стороны языковой картины мира.
Репрезентация психических состояний в языке является важным объектом исследований в области лингвистики и целого ряда смежных наук. Несмотря на значительное число проведенных исследований, остается множество нерешенных задач, таких как подробное описание и единая классификация психических состояний и способы их вербального отображения. Исходя из этого, можно с уверенностью заявить, что данная проблематика будет оставаться актуальной еще долгое время, а раскрытие проблемных вопросов потребует за собой дальнейших исследований.



