Тема: АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы изучения английской заимствованной лексики в спортивной терминологии 7
1.1. Теория заимствований 7
1.2 Причины проникновения иноязычной лексики 13
1.3 Ассимиляция заимствованной лексики 22
1.4. Отношение к заимствованиям 30
Выводы по I главе 33
Глава II. Заимствования как способ пополнения лексического
состава языка 35
2.1 Тематическая характеристика спортивной терминологии 35
2.2. Интернациональная лексика 41
2.3. Кальки 48
Выводы по II главе 53
Глава III. Применение результатов исследования в
преподавательской деятельности 56
3.1. Спортивная терминология в учебном процессе 56
3.2. Способы обучения спортивной терминологической лексике в
немецком и русском языках 57
Выводы по III главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
На сегодняшний день проблема подробного изучения заимствованной лексики является животрепещущей темой в лингвистике. Это неудивительно, ведь как показывают статистические данные, иноязычная лексика представляет собой существенную часть словарного запаса. Стоит отметить, что процесс проникновения элементов иностранного языка ускоряется, а количество заимствований растет каждым днем.
В лингвистике большое количество трудов, посвященных изучению данного вопроса. В первую очередь, стоит отметить огромный вклад таких отечественных ученых, как Л.П.Крысин, И.В.Арнольд, С.А.Беляева, В.Г.Костомаров и зарубежных лингвистов Э.Хауген, У.Вайнрайх, активно занимающихся исследование данного динамичного процесса. Но, несмотря на это, отдельные аспекты процесса заимствований не изучены до конца и являются предметом спора современных ученых. В частности, это касается сложностей в дифференциации понятий: к примеру отношения иноязычных единиц и международной лексики и калек-данный вопрос до сих остается открытым.
Таким образом, актуальность данного исследования, в первую очередь, обусловлена необходимостью более подробного изучения особенностей проникновения и закрепления в языке иноязычной лексики, в частности заимствований английского происхождения или англицизмов.
Несмотря на наличие трудов в данной области как отечественных, так и зарубежных ученых, исследовательских работ непосредственно английских заимствований в спортивной терминологии русского и немецкого языков в лингвистике практически нет.
Во-вторых, выбор спортивной сферы в качестве области также не случаен: на сегодняшний день, спорт является неким феноменом, роль которого стремительно растет. Изучение особенностей формирования спортивной лексики представляет большой интерес, так как именно заимствования являются основным источником его расширения и обогащения. К тому же, знание спортивной терминологии можно считать потребностью современности: международные спортивные соревнования (приближающийся Чемпионат Мира по футболу, Олимпийский Игры), онлайн трансляции матчей по ТВ, спортивная публицистика- все это требует владение спортивным языком.
Объектом данного исследования является процесс заимствования англоязычной лексики в русском и немецком языках, а предметом - англицизмы в спортивной терминологии русского и немецкого языков.
Цель работы- изучение особенностей заимствований английского происхождения в русской и немецкой спортивной терминологии, в частности, способов пополнения.
Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
1) изучение теорию заимствования и имеющиеся классификации заимствований;
2) выявление причин проникновения и ассимиляция иноязычной лексики;
3) определение тематических особенностей терминологического поля спорт
4) составление списка спортивных терминов-англицизмов
4) исследование процессов интернационализации и калькирования
5) рассмотрение способов применения результатов исследования в преподавании ИЯ
Научная новизна исследования заключается том, что была предпринята попытка 1) анализа английских заимствований спортивной тематики в языковой паре русский и немецкий языки; 2)найти практическое применение полученным результатам в преподавательской деятельности.
Теоретическая и научная ценность данного исследования обусловлены тем, что результаты исследования могут быть применены для более глубокого дальнейшего изучения процесса заимствований; составленный список заимствованной спортивной лексики в русском и немецком языках, также комплекс задач могут быть использованы на уроках родного и иностранного языков, также при преподавании филологических дисциплин.
В качестве источников языкового материала были использованы «Толковый словарь иноязычных слов» (автор - Л.П. Крысин), «Словарь англицизмов русского языка» (автор А.И.Дьяков), Толковый онлайн словарь немецкого языка Duden и «WAHRIG Fremdworterlexikon» (Renate Wahrig- Burfeind).
Материалом для исследования послужило 300 случайно выбранных из вышеперечисленных источников англицизмов в немецком и русском языках.
Для проведения анализа в соответствии с обозначенными задачами были применены следующие методы: описательный, сопоставительный и метод компонентного анализа.
Апробация результатов диссертации. Основные тезисы данного исследования были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ в 2018 году и по ее итогам опубликованы в сборнике статей и тезисов.
В соответствии с поставленной целью и задачами, исследовательская работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава предполагает изложение теоретических основ исследования, вторая глава подразумевает практическое исследование,
направленное на выявление и анализ интернациональных и калькированных единиц, третья глава посвящена возможности применения полученных в ходе исследования результатов в преподавательской деятельности.
✅ Заключение
В первой части исследования, были проанализированы имеющиеся труды отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблеме заимствования иноязычной лексики, в частности типологизации, причинам проникания и особенностям ассимиляция.
Вторая глава было посвящена особенностям спортивной лексики, как самостоятельной терминологической системы, ее тематических групп. Далее нами были рассмотрены две частные случаи заимствований- интернационализмы и кальки, был проведен анализ 300 случайных спортивных терминов английского происхождения.
Третья часть исследования нацелена на практическое применения полученных результатов в преподавательской деятельности. Для этого нами был разработан комплекс заданий для изучения и закрепления на занятиях по родному и иностранному языку спортивной лексики.
Перед началом исследовательской работы была поставлена цель изучения особенностей англицизмов в спортивной лексики русского и немецкого языков и согласно данной цели определен ряд задач для решения в процессе исследовании.
В соответствии с поставленными задачами были сделаны следующие выводы:
1) изучив современную теорию заимствования, определили, что традиционным принято считать теорию Л.П.Крысина, который определяет заимствования как переход или проникновение иноязычных элементов одного языка в другой. Именно данный подход послужил основой дальнейшей разработки теории заимствования и более глубокого изучения особенностей проникновения и адаптации иностранной лексики в языке.
Согласно мнению Л.П. Крысина, часть таких единиц полностью ассимилируется согласно грамматическим и фонетическим правилам языка- реципиента, тем самым зачастую не воспринимается как иностранный элемент. Ряд заимствований ассимилируется частично, не теряя особенности исходного язык, а некоторые иностранные слова не подчиняются законам языка-рецептора и сохраняют исходные черты.
Что касается классификаций, стоит сказать, как разными лингвистами были предприняты многократные попытки классифицирования заимствований, однако единого разделения до сегодняшнего дня не существует: есть классификации по времени, принципу, источнику и степени оправданности. В данном исследовании будут рассмотрены и изучены интернациональная лексика, кальки, экзотизмы и варваризмы (иноязычные вкрапления).
2) Активному процессу заимствований поспособствовало рад языковых(отсутствие в языке слова для обозначения нового явления или предмета, необходимость в разграничении понятий) и неязыковых (политические, экономические контакты, исторические события), также социально-психологических причин (использование заимствований как признак начитанности, «мода» на английский язык) и т.д.
Также были проанализированы особенности ассимиляции спортивных терминов, подразумевающую приспособление иноязычного слова к системе принимающего языка фонетически, графически и грамматически.
3) Проведенный анализ тематических групп в спортивной терминологии позволяет говорить о наиболее популярных категориях заимствованных англицизмов в русском и немецком языках: это номинации спортивных игр и занятий спортом.
4) Материалом для создания глоссариев спортивных терминов стали выбранные случайным образом 300 заимствованных спортивных терминов английского происхождения
5) Процессы интернационализации и калькирования иноязычных элементов были рассмотрены как основные современные способы пополнения состава спортивной лексики. Интернациональные слова представляют собой функционирующие в не менее трех мировых языках слова международного значения со схожим смыслом и написанием. Кальки предполагают прямой поморфемный перевод иностранного слова, иными словами передачу смысла иноязычной единицы с помощью средств языка-рецептора. Несмотря на идущие дискуссии насчет отождествления или разграничения заимствований с интернационализмами и кальками, мы соглашаемся с мнением многих ученых и рассматриваем их как частные случаи заимствований. Согласно результатам исследования, эти два вида составляют существенную долю в списке спортивных терминов.
6) Третья часть исследования была посвящена вопросу применения данных результатов в преподавании. Нами были рассмотрены актуальные на сегодняшний день методы преподавания и на их основе разработаны упражнения для применения на занятиях по русскому и немецкому языкам.
Существование в лингвистике многочисленных подходов и классификаций, также отсутствие единого мнения по вопросам соотношения заимствований с другими лексическими явлениями ещё раз свидетельствуют о недостаточной освещенности данной проблемы и требуют более разностороннего и глубокого изучения.



