Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СФЕРЕ СПОРТА (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ ФУТБОЛА И БОКСА)

Работа №32949

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы79
Год сдачи2019
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
568
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения заимствованной лексики 8
1.1 Теория заимствования слов 8
1.2 Причины заимствования слов 12
1.3 Понятие «термин» 17
1.4 Место спортивной терминологии в системе русского языка 27
Выводы 36
Глава 2. Заимствованная терминология как часть лексики футбола 39
2.1 Заимствованная лексика футбола: история и особенности 39
2.2 Названия игроков команд по действию 42
2.3 Обозначения участников игры 45
2.4 Наименование футбольных объединений и названия всемирных организаций 46
2.5 Наименование способов и средств ведения игры 47
2.6 Судейские термины, которые указывают на контроль
проведения соревнований 485
2.7 Термины, обозначающие спортивные объекты 0
2.8 Наименование зон и границ ведения игры 50
2.9 Наименование достижений команды или отдельного
футболиста 50
Выводы 51
Глава 3. Заимствованная терминология как часть лексики бокса 53
3.1 Заимствованная лексика бокса: история и
особенности 53
3.2 Названия техники ударов в боксе 57
3.3 Названия всемирных боксёрских организации 60
3.4 Названия спортсменов, тренеров и судей 63
3.5 Названия экипировки и инвентаря для бокса 65
Выводы 67
Заключение 69
Список литературы 72

В конце прошлого века в русском языке произошли большие изменения в сфере спорта. Развитие русской спортивной терминологии было обусловлено культурно-языковыми тенденциями 90-х годов. Большинство терминов для обозначения понятийного аппарата в области физической культуры и спорта является заимствованными, а аналоги некоторых спортивных явлений иногда и вовсе отсутствуют и образуют так называемые «языковые лакуны», поэтому изучение заимствованной лексики в сфере спорта является важным и актуальным.
Помимо этого, актуальность исследования обусловлена следующими факторами: во-первых, за последние десятилетия одной из самых
развивающихся лексических систем является спортивная лексика. Изучая закономерности в сфере отдельных востребованных подсистем, можно получить представления о современном состоянии языка в целом; во-вторых, эта тема актуальна, так как спортивная терминология недостаточно изучена, лингвистических работ по тематике спорта недостаточно; в-третьих, футбол и бокс - одни из самых популярных и зрелищных видов спорта в России, каждый из которых представляет разные стороны спортивных состязаний - командный и индивидуальный спорт. В 2018 году в России проходил Кубок мира по футболу, который вызвал «всплеск» интереса россиян к футболу и, как следствие - к футбольной терминологии. Бокс также привлекает внимание российских любителей спорта, в следствие чего исследование заимствованной лексики бокса актуально и своевременно.
Отметим, что лингвистами уже выделены и разработаны основные критерии и способы передачи иноязычной терминологии в языке-реципиенте, особое внимание было уделено явлению полисемии при переводе терминологической лексики (В.М. Аристова, С.И. Гавриленков, Л.П. Крысин), исследователи делали акцент на семантическом взаимодействии общеупотребительной лексики и терминологии, в частности
спортивной (А.А. Реформаторский, Д.С. Лотте, А.В. Крыжановский, И.Ф. Беликова).
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлен отбор заимствованных терминов в области футбола и бокса, проанализированы различия заимствованной лексики командного и индивидуального видов спорта.
Объектом исследования выступают тематические группы заимствованной лексики сферы спорта (футбола и бокса) как части соответствующих терминосистем.
Предмет работы - особенности процесса заимствования в командном и индивидуальном видах спорта; экстралингвистические факторы, обусловливающие выбор способов заимствования спортивной терминологии двух видов спорта - футбола и бокса, которые являются одними из самых популярных видов спорта в России.
Цель исследования. Целью настоящей работы является выявление заимствованной терминологии футбола и бокса и ее систематизация. Работа состоит из двух основных разделов - теоретического и практического. В теоретической части представлены понятия и определения заимствований и терминов. Особое внимание уделено проблематике заимствования.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить основные теоретические понятия, важные для проведения исследования - «термин» и «заимствование».
2. Изучить теоретические основы заимствования слов в спортивной терминологии.
3. Показать место спортивных терминов в лексической системе русского языка.
4. Представить заимствованную лексику футбола и проанализировать ее особенности.
5. Систематизировать и проиллюстрировать примерами отдельные тематические группы лексики футбола.
3
6. Представить заимствованную лексику бокса и проанализировать ее особенности.
7. Систематизировать и проиллюстрировать примерами отдельные тематические группы лексики бокса.
Методы исследования: анализ и синтез научно-методической
литературы по теме исследования, сравнительный и описательный методы, структурный метод, формально-структурный метод, классификация.
Материалом для диссертационного исследования являются словари терминов футбола и бокса, учебники и пособия по футбольной и боксерской терминологии.
Теоретическая значимость диссертации состоит в следующем: в ней уточняется теория заимствования, выявляются языковые и неязыковые причины заимствования; спортивная терминология представлена как часть системы русского языка, что позволяет показать обусловленность изменения лексической системы русского языка особенностями развития общества.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по лексикологии и переводу, в преподавании русского языка как иностранного в курсах по практике речи и языку специальности, при подготовке рефератов, докладов на тему заимствований и при переводе текстов из сферы футбола и бокса на русский язык.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Значительное количество иноязычных слов и терминов в спортивной терминологии обусловлено международным характером многих видов спорта. Многие из спортивных слов и терминов, связанных с обозначением новых предметов и явлений, первоначально используются в узкоспециальной и профессиональной речи. Они входят в активное и широкое употребление, когда начинается распространение самого вида спорта.
2. Заимствования в сфере спорта обусловлены как лингвистическими, так и внелингвистическими причинами, главными из которых в данной сфере можно считать отсутствие соответствующих эквивалентов в русском языке для наименования новых спортивных понятий и быстро растущая популярность спортивных игр и других видов спорта в странах Европы.
3. Основные иноязычные термины в лексике футбола и бокса заимствованы из английского языка, причиной чего является происхождение данных видов спорта — современный бокс и футбол появились в Англии, поэтому английский язык оказал основополагающее влияние на формирование футбольной и боксерской терминологии.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованных источников. Во введении указаны цель, задачи, актуальность, объект и предмет исследования, перечисляются методы исследования, научная новизна, практическая и теоретическая значимость.
В первой главе даны теоретические основы проведенного исследования: теория заимствования слов, причины заимствования слов, дается определение понятия термина, спортивная терминология представлена как часть системы русского языка. Во второй главе проанализированы футбольные заимствованные лексемы, представлены тематические группы. В третьей главе исследованы заимствованная лексика бокса, представлены тематические группы. В заключении сделаны обобщенные выводы по результатам работы, подведены итоги исследования, обозначены перспективы исследования.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были апробированы на конференциях.
1) Итоговая научно-образовательная конференция студентов Казанского федерального университета 2018 года (Казань, 2017);
2) Международная научная студенческая конференция «Русский язык в XXI веке: исследования молодых» (Астана, 7-8 февраля 2019 г.).
Результаты исследования изложены в публикациях:
1. Ли Ли. Особенности названий футбольных игроков и их действий // Итоговая научно-образовательная конференция Казанского Федерального Университета 2018 года. - Казань, 2018. - с 268.
2. Ли Ли. Футбольные термины: происхождение и основные черты // Русский язык в XXI веке: исследования молодых // материалы VI международной научной студенческой конференции / Отв. ред. Е.А. Журавлева. - Астана, 2019. - с 45-48.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были рассмотрены иноязычные термины в области спорта в сфере футбола и бокса. Мы исследовали происхождение иноязычных терминов в сфере спорта, изучили особенности
словообразования заимствованной лексики футбола и бокса,
систематизировали и проиллюстрировали примерами отдельные тематические группы футбола и бокса, а также причины, условия и типы заимствования этих терминов.
Следует отметить, что футбол и бокс - два разных вида спорта. Футбол является командным спортом. Командный вид спорта - это любой спорт, в котором игроки играют вместе для достижения общей цели. В отличие от футбола бокс - это индивидуальный спорта, когда в рамках одной игры происходит противостояние двух спортсменов.
Исследование ещё раз доказало, что на процесс заимствования спортивных терминов в русском языке, в частности, в сфере таких видов спорта, как футбол и бокс, влияют два типа причин: языковые и незыковые.
Языковыми причинами являются:
1) Необходимость в наименовании новых предметов, явлений и т.п.
2) Потребность разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3) Тенденция к обозначению цельного предмета.
К неязыковым причинам можно отнести следующие:
1) Международные отношения и связи: политические, культурные, торговые, спортивные, военные.
2) Развитие науки, техники и искусства.
3) Социально-психологические (восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего).
В анализируемых источниках мы нашли иноязычные спортивные слова и термины, заимствованные из разных языков. Кроме непосредственных
заимствований были найдены некоторые опосредованные заимствования,
68
особенно из латинского языка (через посредство таких языков, как английский и французский). Английский язык преобладает как
первоисточник непосредственных заимствований, но также французский, латинский и греческий языки являлись важными источниками, меньше зафиксировано слов из немецкого языка.
В результате исследования была еще раз подтверждена главенствующая роль англицизмов в современном потоке заимствований. Футбольные и боксерские термины не стали исключением, тем более что современный бокс и футбол появились сначала в Англии, поэтому процент соотношения заимствованной терминологии у англицизмов очень высок. Уступают английским заимствованиям заимствования из французского языка, которые тоже обладают свойством «международной информации», потому что имеют интернациональный характер. В отличие от английских и французских заимствований терминология, произошедшая из немецкого и итальянского языков, чаще встречается при обозначении техники и тактики игры. Можно сделать вывод, что и эти языки внесли определенный вклад в образование футбольной и боксерской терминологии.
Проанализировав терминологию двух видов спорта, мы пришли к заключению, что иноязычная терминология образовалась морфологическим и неморфологическим способом. Почти вся заимствованная терминология образована первым способом - с помощью аффиксации и сложения. Такой способ образования, как субстантивация, наиболее часто встречается во время репортажей или комментирования спортивных мероприятий.
Стоить сказать, что хотя футбол и бокс представляют собой разные виды спорта, у них имеется одна общая черта - они родились не в России, а зарубежом. В процессе распространения данных видов спорта в России было заимствованно большое количество спортивных терминов, поэтому
исследование футбольной и боксерской заимствованной лексики имеет большое значение.
Работа рассматривает лишь два вида спорта(футбол и бокс). Исследования в этом направление могут быть продожены. Это могло бы быть изученме не только в области футбола и бокса, но и другие виды спорта.



1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева. Пермь, 1998. - 142с.
2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 151 с.
3. Андреев Н.Д. Именное словообразование в спортивной терминологии / Н.Д. Андреев, В.Л Замбржицкий. - М: Просвещение, 1963. - С. 134-148.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В Арнольд. - М.: Высш. шк, 1991. - 140 с.
5. Беликова И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования / И.Ф. Беликова. - М., 1988, С. 1-10.
6. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса / Л.Ю. Буянова. - М.: Флинта Наука, 2012. - 218 с.
7. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования / Т.В. Булыгина. - М., 1991. - 310 с.
8. Варина В.Г. Принципы и методы семантических исследований. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / В.Г. Варина. - М: Наука, 1976. - С. 233-234.
9. Васильева Н.В. Термин Лингвистический энциклопедический словарь / Н.В. Васильева. - М.: Советская энциклопедия, 2002. - С. 508-509.
10. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИИФЛИ. - М., 1939. - T.5. - С. 354.
11. Гавриленков С.И. К вопросу о соотношении термина и понятия / С.И. Гавриленков // Сб. статей. - М. : Воен. ин-т., 1980. № 16. - С. 42-46.
12. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Языковая номинация. Общие вопросы / В.Г. Гак. - М., 1977. - С. 230 - 294.
13. Голощапов Б.Р. История физической культуры и спорта // Учебное пособие// Б.Р. Голощапов. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 192 с.
14. Голомидова М.В. Искусственная номинация в ономастике / М.В. Голомидова. Екатеринбург: Урал. гос.пед. ун-т, 1998. С. 9.
15. Гуреева Е.И. Разновидности специальных обозначений в современной спортивной терминологии / Е.И. Гуреева. Вестник Челябинского государственного университета. Ч: ЧГУ, 2011 - С.71-73.
16. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста / А.С. Герд. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 112 с.
17. Добродомов И.Г. Заимствование /Лингвистический
энциклопедический словарь / И.Г. Добродомов. - М., 2000, - 158 с.
18. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / Язык и культура / А.И. Дьяков. Новосибирск, 2013. - С. 35-43.
19. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке). Автореф. дис. канд. филол. наук / К.Л. Егорова. - М., 1971.
20. Загоровская О.В. Термин и терминология / О.В. Загоровская. - Воронеж: Научная книга, 2011. - 145 с.
21. Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / О.В. Сычева., Л.А. Ильина. гуманитарные науки в Сибири. 1998, №4, С. 45 - 50.
22. Истрате П. Тематические группы футбольных терминов разных систем / Болгарская русистика / П. Истрате. - София: Общество русистов в Болгарии, 2005 - с.81- 86.
23. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И. Комарова // Свердловск: изд. УРГУ, 1991.- 156 с.
24. Кожевникова Е.И. Ассимиляция заимствований, обозначающие
ключевые понятия начшта XXI в. во французском и английском языках / Е. И. Кожевникова // Научное мнение / Санкт-Петербургский
университетский консорциум. - 2011. - № 3. - С. 17-19.
25. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - Москва: Языки славянской культуры. - 2004. - 888 с.
26. Крысин Л.П. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 712 с.
27. Крысин А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий/ Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. - С 32 - 33.
28. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Рус. яз. в школе. - 1994. - № 6. - С. 56 - 63.
29. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/ Л.П. Крысин. - М., 1968. - 208 с.
30. Крыжановский А.В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / А.В. Крыжановский, Л.А. Симоненко. - Киев: Наукова думка, 1987. - 161 с.
31. Лавриненко О.В. Система футбольних речевых жанров //
Лексико-грамматические инновации в современных словянских языках. Материалы IV Международной конференции / О.В. Лавриненко. -
Днепропетровск «Пороги», 2009 - с. 293- 294.
32. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1968. - 119 с.
33. Лотте Д.С. Очередные задачи научно-технической терминологии / Д.С. Лотте. - М.: науке, 1931. - 158 с.
34. Мхитарьянц Р. Приглашение на ринг. История развития и становления бокса в России / Р. Мхитарьянц. - М., 2000. - 225 с.
35. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин - СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
36. Остьянов В.Н. Обучение и тренировка боксеров / В.Н. Остьянов. -М.: Олимпийская литература, 2013. - 272 с.
37. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие / Ю.Е. Прохоров. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
38. Проценко Е.А. К проблеме классификации лексики иноязычного происхождения / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ, 2006 - С. 91- 95.
39. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - Моква, 2011. - 536 с.
40. Реформаторскии А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / А.А. Реформатский. - М., 1968.
41. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М., 1991. - С. 31.
42. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь справочник
лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь., М.А. Теленкова. - М., 1985, 543 с.
43. Савельева Л.М. К вопросу о заимствованиях // Язык и этнический менталитет / Л.М. Савельева. - Петрозаводск, 1995. С. 25 - 44.
44. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность / Ю.В. Сложеникина. - М.: URSS ЛКИ, 2010. - 288 с.
45. Суник А.Б. Российский спорт и олимпийское движение на рубеже XIX-XX веков / Суник А.Б. - М., 2004. - 763 с.
46. Султанов А.Х. Слово и термин / А.Х. Султанов. - М.: Российский ун-т дружбы народов, 2007. - 207 с.
47. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-принт, 2008. - 800 с.
48. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисс. на соиск. учен. степ. к.филол.н / И.Н. Фомина. - М., 2006. - 190 с.
49. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр / И.Н. Фомина. - Москва: Высшая школа. - 2003 - 415 с.
50. Ферм Л. Словоупотребление / Л. Ферм // Ферм, Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет) / Л. Ферм. - Acta Univ. Upsaliensis. Studia Slavica Upsaliensia; No 33. - Uppsala, 1994. - Гл. 4. - С. 101-208.
51. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименовании / В.Н. Телия. - М., 1977. - С. 192-221.
52. Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н / В.В. Чеботарева. - М., 2012. - 24 с.
53. Чмыхова Н.П. Вторичная номинация как средство художественной характеристики образа в драме «Иванов» А.П. Чехова / Н.П. Чмыхова. Таганрог: ТГПИ, 2003. С. 175 - 183.
54. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп / А.П. Чужакин., П.П Палажченко. - М.: Р. Валент, 2002. - С.103 -108.
55. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания / О.Б. Шахрай . - 1961. - № 2. - С. 53 - 58.
56. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280с.
57. Шилова Е.В. Терминологическая дефиниция как метатекст в
русскоязычной и англоязычной научно-технической литературе /
Е.В. Шилова. - Екб, 2005. - 83 с.
58. Тарев Б.В. Лингводидактический аспект лексических заимствований: Вопросы методики преподавания в Вузе / Б.В. Тарев. - СПб, изд. политехнического ун-та, 2016. - № 5(19-2), 2016. - С. 190- 194.
СЛОВАРИ
59. Англо-русский словарь по экономике и финансам // Под редакцией А.В. Аникина. Санкт-Петербург: Экономическая школа. 1993. - 420 с.
60. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7000 терминов / О.С. Ахманова. - М.: КД Либроком, 2013. - 576 c
61. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 227 с
62. Большой энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская Энциклопедия, 1991. - 702 с.
63. Жаркова, Т.И. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку / Т.И. Жаркова. - М.: Флинта, 2014. - 320 с.
64. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. 2003. Новый словарь иностранных слов.ЦКЬ: http://slovari.ru/default.aspx?s=0&p=232.
65. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. Москва: Эксмо. - 2006. - 1308 с.
66. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1987. - С. 421.
67. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: АЗЪ. - 1993. - 660 с.
68. Популярный словарь иностранных слов // Под редакцией И.В. Нечаевой. http: //slovari .ru/default.aspx?p=231.
69. Словарь футбольного болельщика. Оле-оле-оле-оле! / [уклад.: Т. Никитина, Е. Рогалева]. - М. : ЭКСМО, 2010. - 348 с.
70. Современный словарь иностранных слов. Под ред. Е.А. Гришины. Санкт Петербург: Дуэт. - 1994. - 752 с.
71. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М.: Флинта, Наука / под ред. Н.М. Кожиной. - 2003 - 1021 с.
72. Ушаков, Дмитрий Николаевич Толковый словарь современного русского языка / Ушаков Дмитрий Николаевич. - М.: Альта-принт, 2008.
Подпись автора работы


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ