Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ИРОНИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ИНВАРИАНТЕ РОМАНА М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»

Работа №42251

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы89
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
330
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы изучения иронии, ее место в художественном тексте 6
1.1 Понятие иронии: аспекты, характеристики, особенности 6
1.2 Языковые средства выражения иронии в художественном
произведении 13
1.3 Функция иронии в романе «Мастер и Маргарита» 19
1.4 Место иронии в английском языке 25
Глава II. Передача иронии в инварианте перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 30
2.1 Средства выражения иронии в романе «Мастер и Маргарита» 30
2.2 Способы передачи иронии при переводе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ


Язык является предметом изучения многих современных ученых. Он находится в состоянии постоянного развития и эволюционирует под влиянием различных факторов.
Явление иронии как форма комического и средства ее реализации в английском и русском языках неоднократно становились объектом исследований в различных областях лингвистики.
Романы М.А. Булгакова также уже много лет вызывают большой интерес со стороны литературоведов, что связано с непрерывным динамическим развитием булгаковедения, публикации новых материалов и исследований его творчество. Ирония же занимает особое место в творчестве писателя
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1. Лингвисты до сих пор не сходятся во мнении касательно положения иронии в языке и среди других форм комического.
2. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных творчеству М.А. Булгакова, феномен иронии в его творчестве малоизучен.
3. На данный момент проблема способов перевода иронии недостаточно хорошо освещена.
Цель нашего исследования - выявить способы перевода иронии на английский язык на примере произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и выявить отличия в переводах на основе сопоставительного анализа.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследование специальной лингвистической литературы по изучаемой проблеме; рассмотрение содержания ключевых понятий.
2. Анализ и сравнение переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
3. Определение существующих особенностей перевода иронии и
связанных с переводом трудностей.
Предметом исследования являются способы перевода иронии на английский язык.
Объектом исследования является ирония как средство выразительности.
В данной работе использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа и сопоставление оригинала и перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы таких лингвистов как В.М. Пивоев, А.А. Горностаева, Т. Рахту, А.В. Розсоха, М.Е. Лазарева, А.П. Казаркин и других.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении и систематизации уже имеющихся теоретических знаний об иронии, а также расширении представлений о данном явлении и его месте в художественном тексте.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов работы для разработки курсов по стилистике, теории перевода и межкультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его переводы на английский язык таких переводчиков как М. Гленни, Р. Певеар и Л. Волохонская и Д. Доэрти
Данная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, список литературы, приложение.
Во введении рассматривается актуальность изучаемого вопроса, цели и задачи, объект и предмет исследования, методы, использованные в процессе изучения проблемы, материалы, которые послужили теоретическим обоснованием данной работы.
В первой главе приводятся основные понятия из области словообразования, описывается краткая история изучения лингвистами описываемого в работе явления, приводятся различные точки зрения на место иронии в языке, средства ее выражения, сравниваются понятия иронии в английском и русском языках, описывается роль иронии в романе М.А, Булгакова «Мастер и Маргарита».
Во второй главе приводятся результаты полученных исследований на изучаемую тему, включающие в себя средства выражения иронии на разных уровнях языка, а также сравнения способов перевода иронии в вариантах перевода трех разных авторов.
В заключении подводятся итоги работы, проделанной в результате исследования, указывается, были ли выполнены поставленные в ходе работы задачи. Также приводятся общие выводы, сделанные в ходе изучения явления контаминации в современной художественной литературе.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Средства выразительности при переводе художественных произведений». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также был представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение можно сказать, что, несмотря на то, что проблема иронии и способов ее перевода не нова, и многие лингвисты обращали на нее свое внимание, стоит отметить, что на данный момент в филологии нет единого мнения касательно ее места в языке. Также существует относительно мало сведений об ее употреблении в художественном стиле речи.
В ходе данной научно-исследовательской работы в соответствии с поставленной целью было изучено явление иронии, ее роль в романе М.А. Булгакова « Мастер и Маргарита» и способы передачи иронии на английский язык.
Мы исследовали специальную языковедческую литературу для изучения теоретических аспектов проблемы иронии, историю ее исследования, рассмотрели средства выражения иронии, роль иронии в изучаемом романе, а также ее место в английском языке. Мы также исследовали роман М.А. Булгакова « Мастер и Маргарита» и три варианта перевода этого романа на английский язык.
Результаты проведенного исследования позволили нам сделать следующие выводы:
1. Ирония - это сложное и многогранное явление, которое интерпретируется и трактуется лингвистами по-разному.
2. В тексте ирония может быть выражена множеством различных языковых средств на всех уровнях языка
3. Ирония играет крайне значимую роль в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и проявляется на всех уровнях художественной структуры романа.
4. Перевод иронии может вызывать определенные трудности, поскольку качество перевода зависит от таких факторов как понимание переводчиком интенций автора, глубокое понимание языка оригинала и фоновые знания.
5. Существуют различные способы перевода иронии, однако нельзя точно сказать, какой из них является наиболее универсальным, поэтому необходимо выбирать подходящий способ для каждого отдельного случая.
Таким образом, стоит отметить, что данная проблема нуждается в гораздо более глубоком и детальном рассмотрении, анализе, систематизации для выявления общих закономерностей и нахождения универсального метода перевода иронии.



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
2. Большой словарь иностранных слов/ под ред. А.Н. Булыко. - 2-е изд.-
М.: «ИДДК», 2007. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
https ://dic. academic.ru/ dic .nsf/dic_fwords/ 17590/ИРОНИЯ, дата
обращения: 05.03.2019
3. Большой энциклопедический словарь/ под ред. А.М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1991.
4. Булгаков М. А. Неизвестный Булгаков / Сост. и коммент. В. Лосева. - Москва : Кн. палата, 1993. - 462 с.
5. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита/ Булгаков М.А. - Спб.: Издательство «Азбука-классика», 2002. - 432 с.
6. Вулис А. 3. Роман М.Булгакова «Мастер и Маргарита»/ А.З. Вулис - М.; Худож. лит., 1991. - 222 с.
7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
8. Гегель Г.В.Ф. Понятие прекрасного в искусстве. Ирония/ Г.В.Ф Гегель. // Эстетика: в 4 т. Т. 1. - М.: Наука,1968. - 330 с.
9. Гомлешко Б.А. Прагматические функции иронии в тексте / Б.А.
Гомлешко. - Майкоп.: Вестник Адыгейского государственного
университета, 2008. - №3. - С. 11-13.
10. Горностаева А.А. Ирония в английской и русской коммунокативных культурах: автореф. дис. ... канд. экон. наук: 10.02.20 / А.А. Горностаева. - М., 2013. - 22 с.
11. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ/ А.А. Горностаева // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2013, C. 72-79.
12. Дробышева Е. Э. Аксиология постмодерна: ирония. / Е. Э. Дробышева.
- СПб: Изд-во СПбГУСЭ, 2008. - 179 с.
13. Еремеев А.Ф. Фрагмент "Лекций по марксистско-ленинской эстетике"
В 4 ч. Ч.4. Свердловск: изд-во УрГУ, 1975/ А.Ф. Еремеев [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://taby27.ru/lib/eremejev.html, дата
обращения 13.01.19
14. Казаркин А. П.. Русская литературная критика XX века/ А.П. Казаркин.
- Томск: Изд-во Том. ун-та, 2004. - 350 с.
15. Казаркин А.П. Истолкование литературного произведения: Вокруг «Мастера и Маргариты» М.Булгакова/ А.П. Казаркин. - Кемерово: Изд- во Кемеровск. гос. ун-та, 1988. - 84 с.
16. Казаркин А.П. Типы авторства в романе «Мастер и Маргарита» / А.П. Казаркин // Творчество Михаила Булгакова: сб. статей. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1991.-С. 11-28.
17. Клименко Т.Н. Типы и текстообразующие функции иронических контекстов (на материале романов-антиутопий): дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.04. / Т.Н Клименко. - Санкт-Петербург, 2007. - 235 с.
18. Королева Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ Ю.П. Королева - М.: 2008. - 137 с.
19. Крючков В.П. Воланд как / В.П. Крючков // II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003.- Т. 2.- С.165-168.
20. Кьеркегор С. О понятии иронии / С. Кьеркгор; пер. А. Коськовой, С. Коськова. - М.: Логос, 1993. - № 4. С. 176-198.
21. Лазарева М.Е. Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04/ М.Е. Лазарева. - М.: 2005. - 198 с.
22. Лесскис Г.А. Триптих М.А.Булгакова о русской революции : "Белая гвардия", "Записки покойника", "Мастер и Маргарита" : Комментарии / Г.А. Лесскис. - М. : ОГИ [Объединённое гуманитарное издательство], 1999 . - 427 с.
23. Макаров А.В. Особенности американского и английского юмора/А.В, Макаров// Инновационная наука. 2016. - №10-3. - С. 14-15.
24. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония / Петрова О.Г. // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2011. - №3. - С. 25-30.
25. Печенкина П.Е. Языковые средства реализации иронии в политическом медиа-дискурсе/ П.Е. Печенкина, С.Л Васильева. - Тамбов: Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Грамота. - 2014. - № 4. Ч. 1. - С. 171-174.
26. Пивоев В. М. Ирония как феномен культуры/ В.М. Пивоев. - Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. - 106 с.
27. Пивоев В.М. Ирония как эстетическая категория: дис. ... канд. философ, наук/ В.М. Пивоев. - Ленинград, ЛГУ, 1981. - 170 с.
28. Розсоха А.В. Ирония: история изучения и способы текстовой
реализации/ Розсоха А.В. // Вестник ЛНУ имени Тараса Шевченко, 2010. - №2 (189). - С.125-130.
29. Рубинштейн С. Л. Проблемы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - М.: Педагогика, 1976. - 416 с.
30. Серкова В.А. Ирония в философском мышлении: дис. ... канд. филол. наук.: 09.00.01/ В.А. Серкова. - Ленинград, ЛГУ, 1989. - 207 с.
31. Серов В.В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений/ В.В. Серов. — М.: «Локид-Пресс», 2003 [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wmgwords/1478/Места, дата обращения: 05.03.2019
32. Словарь воровского жаргона, 2012 [Электронный ресурс]// Режим
доступа: https://slovar.cc/sleng/vor/2492300.html, дата обращения:
05.03.2019
33. Хабибьярова Э.М. Ирония истории в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита»/ Э.М. Хабибьярова. - Вестник Челябинского государственного университета № 27 (165), Челябинск, 2009. - С. 145148.
34. Чернышевский, Н.Г. Избранные философские сочинения. В 3 т. Т. 3 / Под общ. ред. М.М. Григорьяна ; АН СССР, Ин-т филос. - М. : Госполитиздат, 1951.
35. Amante D.J The Theory of Ironic Speech Acts. In Poetics Today/ D.J.
Amante. - Duke University Press. Vol. 2, No. 2, 1981. - P.: 77-96. [Электронный ресурс]// Режим доступа:
www.unizar.es/departamentos/filologia_inglesa/.../Speech.acts.doc., дата обращения: 07.02.2019
36. Bulgakov M. The Master and Margarita/ M. Bulgakov; tr. from rus. Glenny M. - London: Collins and Harvill Press, 1967. - 204 p.
37. Bulgakov M. The Master and Margarita/ M. Bulgakov; tr. from rus. Glenny M. - Russian Tumble, 2017. - p. 390.
38. Bulgakov M. The Master and Margarita/ M. Bulgakov; tr. from rus. Pevear R. and Volokhonsky L. - London: Penguin Classics, 2001. - 448 p.
39. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]// Режим доступа: https ://dictionary .cambridge. org/ ru/словарь/английский/ irony, дата обращения: 18.12.2018
40. Khawaldeh S. A. Problems of Understanding English Ironic Expressions by M.A Students of Applied Linguistics at Mu’tah University in Jordan/ S. A. Khawaldeh. - Journal of Education and Practice, Vol.6, No.36, 2015. - P. 158-161
41. Kruez R.J. and Caucci G.M. Lexical Influences on the Perception of Sarcasm/ R.J. Kruez and G.M. Caucci. - NY.: 2007 [Электронный
ресурс]// Режим доступа: http://www.aclweb.org/anthology-
new/W/W07/W07-0101.pdf, дата обращения: 07.02.2019
42. Rahtu, Toini 2006. Seka etta: Ironia koherenssina ja inkoherenssina. Suomalaisen kirjallisuuden seura: Helsinki, s. 45-52.
43. Verschueren J. Understanding Pragmatics/ J. Verschueren. - L.: Oxford University Press, 1999. - 312 p.
44. Wolfsdorf D. The Irony of Socrates/ D. Wolfsdorf . - The journal of aesthetics and art criticism, 65: 2007. - P. 175-187


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ