Тема: ПЕРЕДАЧА ИРОНИИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ИНВАРИАНТЕ РОМАНА М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения иронии, ее место в художественном тексте 6
1.1 Понятие иронии: аспекты, характеристики, особенности 6
1.2 Языковые средства выражения иронии в художественном
произведении 13
1.3 Функция иронии в романе «Мастер и Маргарита» 19
1.4 Место иронии в английском языке 25
Глава II. Передача иронии в инварианте перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» 30
2.1 Средства выражения иронии в романе «Мастер и Маргарита» 30
2.2 Способы передачи иронии при переводе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Явление иронии как форма комического и средства ее реализации в английском и русском языках неоднократно становились объектом исследований в различных областях лингвистики.
Романы М.А. Булгакова также уже много лет вызывают большой интерес со стороны литературоведов, что связано с непрерывным динамическим развитием булгаковедения, публикации новых материалов и исследований его творчество. Ирония же занимает особое место в творчестве писателя
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1. Лингвисты до сих пор не сходятся во мнении касательно положения иронии в языке и среди других форм комического.
2. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных творчеству М.А. Булгакова, феномен иронии в его творчестве малоизучен.
3. На данный момент проблема способов перевода иронии недостаточно хорошо освещена.
Цель нашего исследования - выявить способы перевода иронии на английский язык на примере произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и выявить отличия в переводах на основе сопоставительного анализа.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Исследование специальной лингвистической литературы по изучаемой проблеме; рассмотрение содержания ключевых понятий.
2. Анализ и сравнение переводов романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
3. Определение существующих особенностей перевода иронии и
связанных с переводом трудностей.
Предметом исследования являются способы перевода иронии на английский язык.
Объектом исследования является ирония как средство выразительности.
В данной работе использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод компонентного анализа и сопоставление оригинала и перевода.
Теоретическую базу исследования составили работы таких лингвистов как В.М. Пивоев, А.А. Горностаева, Т. Рахту, А.В. Розсоха, М.Е. Лазарева, А.П. Казаркин и других.
Теоретическая значимость данной работы заключается в обобщении и систематизации уже имеющихся теоретических знаний об иронии, а также расширении представлений о данном явлении и его месте в художественном тексте.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов работы для разработки курсов по стилистике, теории перевода и межкультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также его переводы на английский язык таких переводчиков как М. Гленни, Р. Певеар и Л. Волохонская и Д. Доэрти
Данная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение, список литературы, приложение.
Во введении рассматривается актуальность изучаемого вопроса, цели и задачи, объект и предмет исследования, методы, использованные в процессе изучения проблемы, материалы, которые послужили теоретическим обоснованием данной работы.
В первой главе приводятся основные понятия из области словообразования, описывается краткая история изучения лингвистами описываемого в работе явления, приводятся различные точки зрения на место иронии в языке, средства ее выражения, сравниваются понятия иронии в английском и русском языках, описывается роль иронии в романе М.А, Булгакова «Мастер и Маргарита».
Во второй главе приводятся результаты полученных исследований на изучаемую тему, включающие в себя средства выражения иронии на разных уровнях языка, а также сравнения способов перевода иронии в вариантах перевода трех разных авторов.
В заключении подводятся итоги работы, проделанной в результате исследования, указывается, были ли выполнены поставленные в ходе работы задачи. Также приводятся общие выводы, сделанные в ходе изучения явления контаминации в современной художественной литературе.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Средства выразительности при переводе художественных произведений». Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР, также был представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМОИиВ К(П)ФУ Terra Linguae (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
✅ Заключение
В ходе данной научно-исследовательской работы в соответствии с поставленной целью было изучено явление иронии, ее роль в романе М.А. Булгакова « Мастер и Маргарита» и способы передачи иронии на английский язык.
Мы исследовали специальную языковедческую литературу для изучения теоретических аспектов проблемы иронии, историю ее исследования, рассмотрели средства выражения иронии, роль иронии в изучаемом романе, а также ее место в английском языке. Мы также исследовали роман М.А. Булгакова « Мастер и Маргарита» и три варианта перевода этого романа на английский язык.
Результаты проведенного исследования позволили нам сделать следующие выводы:
1. Ирония - это сложное и многогранное явление, которое интерпретируется и трактуется лингвистами по-разному.
2. В тексте ирония может быть выражена множеством различных языковых средств на всех уровнях языка
3. Ирония играет крайне значимую роль в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и проявляется на всех уровнях художественной структуры романа.
4. Перевод иронии может вызывать определенные трудности, поскольку качество перевода зависит от таких факторов как понимание переводчиком интенций автора, глубокое понимание языка оригинала и фоновые знания.
5. Существуют различные способы перевода иронии, однако нельзя точно сказать, какой из них является наиболее универсальным, поэтому необходимо выбирать подходящий способ для каждого отдельного случая.
Таким образом, стоит отметить, что данная проблема нуждается в гораздо более глубоком и детальном рассмотрении, анализе, систематизации для выявления общих закономерностей и нахождения универсального метода перевода иронии.



