Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Взаимодействие культур при передаче реалий в переводах произведений Габдуллы Тукая на английский язык

Работа №42213

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы83
Год сдачи2018
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
391
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава первая. Реалии как объект переводческого исследования. 7
1.1. Реалии в языке, их классификации 7
1.2. Взаимодействие культур при передаче реалий 23
1.3 Приёмы передачи реалий 27
Глава вторая. Сопоставительные исследования текстов 37 подлинника и его перевода
2.1. Классификация лексических трансформаций 37
2.2. Особенности перевода стихотворений 44
2.3. Анализ перевода стихотворений Габдуллы Тукая на
английский язык
Заключение
Список использованной литературы

Художественный текст - это результат творческого процесса, воплощение творческого замысла; художественное произведение обладает высокой информационной насыщенностью, представляя читателю разные виды информации - фактуальную, эмотивно-побудительную, концептуальную. Художественные тексты отражают языковую и национальную картину мира как отдельного человека (автора), так и в целом народа, говорящего на данном языке [Алимова 2012: 47].
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, а сталкиваются различные культуры, разные традиции и установки. Перевод художественных текстов является международным средством массовой коммуникации. «Перевод с одного языка на другой - чрезвычайно важное, нужное, полезное и ценное в культурном и когнитивном отношении явление. Он играет ни с чем несравнимую роль во взаимодействии культур, взаимопонимании между народами, в обогащении родной культуры духовным опытом другого народа, в сближении людей разных национальностей, в развитии отношении и мн. др.» [Рябцева, 2014: 7].
В семантике каждого языка есть отражение, как своеобразия культуры конкретного народа, так и отражение общего, универсального компонента культур. Он обусловлен единством видения мира людьми разных культур: в любой культуре говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных пространственных и временных отношений. Видение мира у всех народов одинаково, но в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования. Этим и объясняется актуальность нашей работы.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Реалии (безэквивалентная лексика) - явления или предметы материальной культуры, обычаи, обряды, этнонациональные особенности, а также процессы или исторические факты, которые обычно в других языках не имеют лексических эквивалентов. В переводоведении и лингвистике этим термином определяют словосочетания и слова, которые обозначают эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
В данной работе мы рассматриваем переводы стихотворений татарского поэта Габдуллы Тукая (на материале версии перевода И.Генна, Р.Бухараева, А.Ганиева) на английский язык.
Объектом данного исследования являются произведения Габдуллы Тукая и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются реалии в произведениях Г абдуллы Тукая и способы их перевода.
Целью данной работы является изучение взаимодействия культур при переводе реалий в стихотворениях Г абдуллы Тукая.
Исходя из поставленной цели необходимо выделить задачи исследования:
- изучить особенности перевода стихотворений;
- рассмотреть понятие реалий, их семантические особенности, классификацию, приёмы передач;
- проанализировать переводы стихотворений Г абдуллы Тукая на английский язык и показать взаимодействие культур при передаче реалий;
- установить культурологические и семантические проблемы, возникающие при переводе поэзии.
Теоретическая и практическая значимость исследования.
Диссертация вносит определенный вклад в изучение общих принципов
переводоведения. Практическая значимость работы заключается в исследовании переводов, выполненных в стихотворной форме с применением подходов переводческого анализа, выявлении специфики перевода реалий татарских произведений на английский язык. Собранные в данном труде материалы могут быть использованы в преподавании таких дисциплин, как теория и практика перевода, переводоведение, этнолингвистика, лингвокультурология, лексикология.
Материалом для теоретического исследования послужили работы лингвистов, в разное время обращавшихся к изучению реалий (А.Е. Супрун, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.Н. Соболев, Л.С. Бархударов, М.Л. Вайсбурд, С. Влахов, С. Флорин и др.). Базой исследования являются работы, посвященные проблематике перевода в целом (работы Алексеевой И.С., Дмитриевой Л.Ф., Фирсова О.А.,), теории и практики перевода художественной литературы и поэзии (Казакова Т.А., Алимов В.В., Огнева Е.А., Солодуб Ю.П.).
Для реализации целей практической главы мы использовали художественные произведения (Г.Тукая) и их переводные варианты на английский язык.
Степень разработанности темы. Проблемы перевода художественных произведений на татарский язык стали вызывать интерес уже в XIX веке. Так, впервые попытки перевода басен были предприняты учёными - просветителями К.Насыри, Х.Фаезхановым и рядом других учёных. Большой вклад в разработку теории перевода внесли отечественные (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Г.Р. Гачечиладзе, В.Н. Комиссаров, Ю.Д. Левин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Л.А. Черняховская, П.Д. Швейцер, В. Шор, Е.Г. Эткинд, Р.А. Юсупов, Р.С. Нурмухаметова и др.) [Комиссаров 2002; Юсупов 2009] и зарубежные исследователи (J. Catford, L. Kelly, A. Neubert, P. Newmark, M. Snell-Hornby, T.R. Steiner, J. Holmes, S. Bassnett и др.) [Newmark 1988; Bassnett 2002]. Прикладные аспекты перевода с татарского языка и на татарский нашли отражение в работах Юсуповой А.Ш., Замалетдинова Р.Р. и др. Значительный вклад в теорию и практику перевода с русского на татарский внёс академик Р.Юсупов [Юсупов 1957; Юсупов 2007].
Новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается взаимодействие культур при комплексном анализе перевода стихотворений Г. Тукая.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, наименования научных трудов и источников. Каждая глава состоит из разделов и сопровождается выводами. Работа выполнена на русском языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе была исследована проблема перевода реалий и взаимодействия культур при их передаче.
В первой главе мы сформулировали понятие реалии и сравнили эти лексические единицы с другими классами лексики, тем самым определив критерии вычленения реалий из массы лексических единиц. Во второй части первой главы мы попытались на основе научной литературы распределить реалии по предметным областям. Мы старались приводить примеры таким образом, чтобы была видна тематическая принадлежность реалий и их разнообразие: эти лексические единицы охватывают культурную, бытовую, политическую и социальную стороны жизни общества и народа, которому они принадлежат. Кроме того, мы выяснили, что реалия является очень «гибкой» лексической единицей и может относиться одновременно и к другим лексическим категориям, не теряя статуса реалии.
Во второй главе мы определили основные приёмы передачи реалий на разнообразном материале. Эти приёмы сводятся к четырём основным случаям: транскрипция, калька, описательный перевод, перевод с помощью аналога. Мы выяснили, что транскрипция наиболее ярко отражает национальную принадлежность реалии, а посредством сочетания транскрипции и описательного перевода (краткого комментария) можно добиться максимально полного раскрытия культурной информации, заключённой в реалии.
В третьей главе мы проанализировали взаимопроникновение реалий в культуры контактирующих языков и выяснили, что эти лексические единицы образуют отдельный пласт в языке-получателе и в заимствующей культуре. Проникновение реалий в культуры способствует процессу языковой конвергенции и сближению культур.
В ходе решения первой задачи были изучены проблемы и особенности переводов стихотворений. Так, была рассмотрена дилемма между буквальной точностью перевода и его воссозданием или перевыражением. Конечно, переводчик оставляет свой отпечаток, свое лицо на произведении, перевод которого он осуществлял, поскольку вносит большую лепту путем субъективного восприятия и составления текста на родном ему языке.
Были выделены особенности максимально точного и грамотного перевода, а именно: лексическая точность, прозрачность перевода, его максимальная достоверность и прочее.
Однако, существуют и сложности, которые могут помешать осуществить качественный перевод, среди которых можно отметить грамматические или стилистические ошибки автора, наличие лишь отрывка текста, вырванного из контекста всего произведения, и, самое главное, это использование автором произведения собственных оригинальных слов, которые вполне могут быть выдуманы ради определенных целей. Также проблему представляют диалектизмы, жаргонизмы, аббревиатуры, неологизмы и прочие формы словообразований.
Отмечено, что перевод должен быть не только точным в языковом плане, но и точным в звучании, мелодике звуков, а также рифмованных словах. Это означает, что кроме строфики, метрики и прочих структурных частей стихотворения необходимо учитывать эмоциональную окраску и звуковую организацию.
В первой главе было дано заключение о том, что перевод является выражением на одном из языков того, что уже было выражено ранее на другом языке, а также межязыковой трансформацией и коммуникацией. Главное, что необходимо соблюсти в переводимом стихотворении - соблюсти размер и стопность, а также каденцию и лексические и синтаксические повторы.
В ходе решения второй задачи были проанализированы переводы стихотворений Габдуллы Тукая на английский язык с оригинального - татарского. А именно, были проанализированы следующие произвдения: «Туган тел», «Эш беткэч уйнарга ярый», «Бала белэн ^бэлэк», «Кызыклы шэкерт».
В первом переводе стихотворения отмечено, что стихотворение достаточно эмоциональное, как, впрочем, и все остальные произведения Тукая, отмечается смещение рифмы за счет изменения количества строф.
В остальных стихотворениях переводчик английского текста копирует стилистические и смысловые особенности авторских стихотворений, их архитектуру и эмоциональный аспект, что характеризует данные переводы как качественные и сохраняющие исходный смысл.
Из этого следует, что перевод, действительно, имеет ряд особенностей, тонкостей и проблем, которые необходимо учитывать при осуществлении переводов художественных текстов иноязычных авторов.
В ходе работы, мы пришли к следующим выводам:
- проблема перевода реалий являлась основой большого количества научных работ, где переводоведы и исследователи спорили и до сих пор спорят как о толковании понятия «реалия», так и об ее классификации;
- отличительными чертами реалии являются характер ее содержания и принадлежность ее к определенному периоду времени;
- практически все способы перевода реалий можно назвать общеупотребительными. Также, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны рассмотренных в нашей работе способов, всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения;
- перед переводом незнакомой реалии необходимо осмыслить ее место, в контексте, понять ее подачу автором и какими средствами для доведения до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание он пользуется.



1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, Ленинградское отд-е, 2009. - 513 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алимов В.В. Художественный перевод: практический курс перевода. Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В.Алимов, Ю.В.Артемьева. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.
4. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13: Логика и лингвистика [Проблемы референции]. - М., 2011. - 245 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов -_Советская Энциклопедия,1969 - 608 с.
6. Байрамова Л.К. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1988. - 197 с.
7. Баранов А.Г. Модальности текста // Функционально - прагматическая концепция текста. - Ростов н/Дон, 2012. - 153 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар.отношения», 2012. - 240 с.
9. Белова А.Д., Данилова И.И. Перевод повторов в русских народных сказках на английский язык // Международный журнал экспериментального образования№ 6 - М., 2014. - 156-157 с.
10. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода [англо-русский словарь-справочник]. - М., 2009. - 637 с.
11. Брандес М.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика. Вып. 16. - М., «Междунар.отношения», 2011. - 217 с.
12. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2011. - 647 с.
13. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М., 2001. - 358 с.
14. Брукс В.В. Писатель и американская жизнь. - М.: Наука, 1971. -
437 с.
15. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом. № 3 М., 1972.
16. Верещагин Е.М. Психолингвистическая и методическая
характеристика двуязычия [билингвизма]. - М., 2009. - 164 с.
17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: М., 1976.
18. Взаимоотношение развития национальных языков и
национальных культур. Сборник. М., 1980.
19. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАН, 2001. - 224 с.
20. Виноградов В.С. Логические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
21. Власенко С.В. Лакунизаторы ментального и текстового пространства // Социально-психологические проблемы ментальности. Материалы 2-й общероссийской научной конференции. - Смоленск, 2011. - 328 с.
22. Власенко С.В. Управление пониманием дискурса: стратегические и тактические уровни целеполагания // Язык, сознание, культура, этнос: теория и прагматика. Материалы XI Всероссийского симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2009. - 378 с.
23. Власенко С.В. Факторы лакунизации текста [на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса]. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: ИЯ РАН, 2011. - 44 с.
24. Воеводина Т.В. О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. Вып.
16. - М., «Междунар.отношения», 2011. - 217 с.
25. Габдулла Тукай. Тылсымлы сэхифэлэр. Волшебные странички. Magical pages. - Объединение «Татармультфильм», 2012. - 41 с.
26. Г ак В.Г. Теория и практика перевода. М.,1997.
27. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Тверской государственный университет, 2011. - 80 с.
28. Г алеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 2011. - 422 с.
29. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство Московского университета, 2004.- 544 с.
30. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 2009. - 580 с.
31. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. - М.:АСТ, 2001 -
458 с.
32. Егорова Т. Ю. Детская литература англоязычных стран: Учебнометодическое пособие для студентов и преподавателей пед. колледжей - Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005. - 268 с.
33. Есакова М.К. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема. // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. - М., 2000. - 91- 99 с.
34. Ж.П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2011. -202 с.
35. Заходер Б.В. Про всех на свете: стихи и сказки - М.: Дет. лит., 1990. - 383 с.
36. Ивлева О. Г. Гипотеза как форма научного знания и средства ее выражения в языке // Социальная онтология России [Сборник научных статей по докладам I Всероссийских Копыловских чтений]. - Новосибирск, 2007. - 510 с.
37. Ивлева О.Г. Вопросы как средства выражения диалогичности в научном тексте [на материале английского языка] // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. науч. статей. Вып. I. - Тамбов: ТОГУП «Тамбовполитграфиздат», 2006. - 667 с.
38. Ивлева О.Г. Гипотеза, гипотетическое знание и обзор языковых средств выражения гипотетичности в научном тексте // Сб. научных трудов НГТУ, Вып. 4 [46]. - Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. - 200 с.
39. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Учебное пособие на английском языке. СПб.: «Союз», 2003.- 320 с.
40. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учебное пособие. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.
41. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учеб. пособие. - М.: РУДН, 2008. - 179 с.
42. Ковалев В.М., Могильный Н.П. «Русская кухня: традиции и обычаи» - М.: Сов.Россия, 1990 - 256 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ