Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические особенности разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык

Работа №124518

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы141
Год сдачи2018
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
54
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические вопросы художественного перевода 7
1. 1. Специфика художественного перевода 7
1. 2. Проблемы перевода с русского языка на английский язык 13
1.2.1 Основные тенденции в переводе в XX-ом веке и в начале XXI века 18
1.2.2. Специфика перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский язык 24
1.2.2.1. Переводы и переводчики Ф.М. Достоевского 28
1.2.3. Лексические трансформации в художественном переводе 31
1.3. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия художественного произведения и способы художественного перевода 35
Выводы к 1 главе 42
ГЛАВА 2. Анализ переводов романа Ф.М. Достоевского "Идиот" на английский язык 44
2.1. Генерализация и конкретизация как способ перевода лексических единиц 44
2.2. Эмфатизацияи и нейтрализация как способ перевода лексических единиц 54
2.3. Функциональная замена как способ перевода лексических единиц 63
2.4. Описательный перевод как способ перевода лексических единиц 75
2. 5 Переводческий комментарий как способ перевода лексических единиц 86
Выводы к 2 главе 92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
Список условных сокращений 97
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 98
Электронные ресурсы 102
Список словарей 104
Список источников примеров 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 108


Классическую русскую литературу знают и почитают во всем мире. Произведения русских писателей переведены на многие языки. Большинство самых значимых произведений имеет несколько вариантов перевода. Например, романы Л.Н. Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» были переведены на английский язык 11 раз, роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» также 11 раз, а роман «Идиот» 10 раз.
Русская классическая литература открывает зарубежному читателю тайны русской души, позволяет ему увидеть жизнь и быт России, предоставляет возможность познакомиться с культурой и традициями нашей страны. Федор Михайлович Достоевский – один из самых узнаваемых русских классиков. Темы, которые писатель поднимал в своих произведениях, остаются злободневными и в условиях современности, а сложная структура работ Ф.М. Достоевского, его необычный язык, многогранность героев и запутанные сюжеты продолжают интересовать читателей и исследователей по всему миру.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в связи с глобализацией растет интерес к русской литературе за рубежом, и она становится все более доступна для иностранных читателей. Потребность в данном исследовании также объясняется необходимостью изучения и сравнительного анализа всех существующих переводов русской классической литературы на английский язык с целью оценить их качество и последующей возможностью предложить новые переводы. В то же время, внимание к проблемам диалога культур и возросший интерес к межкультурной коммуникации, обуславливает важность сравнительных исследований переводов классических литературных произведений на иностранные языки.
Цель настоящей работы - выявить, какие лексические трансформации были наиболее частотными в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык и проследить, как связаны изменения в выборе лексических трансформаций со временем создания перевода. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1) выявить традиции, существующие в художественном переводе в разные временные отрезки;
2) проанализировать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала в процессе перевода;
3) проанализировать специфику перевода произведений Ф.М. Достоевского с русского языка на английский;
4) выявить основные лексические трудности, возникающие при переводе произведений Ф.М. Достоевского на английский язык;
5) изучить основные лексические трансформации, которые используют при переводе с русского языка на английский язык;
6) проанализировать лексические трансформации в разновременных переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык;
7) определить частотность использования лексических трансформаций в трех переводах романа «Идиот»;
8) выявить изменения в трансформациях, связанные со временем создания перевода;
Материалом данного исследования служат три разновременных перевода романа «Идиот» на английский язык:
 перевод Констанс Гарнетт 1913 года;
 перевод Дэвида Магаршака 1955 года;
 перевод Ричарда Певира и Ларисы Волохонской 2002 года.
Объект исследования – текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три перевода данного произведения на английский язык.
Предмет исследования – лексические трансформации, которые позволяют сохранить художественно-эстетическое своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский язык.
В процессе решения задач настоящего исследования использованы следующие методы:
 описательный метод;
 метод сплошной выборки;
 метод сопоставительного анализа;
 метод контекстуального анализа;
 метод математического подсчета;
Научная новизна работы обусловлена тем, что до настоящего времени сравнительный анализ переводов романа Ф. М. Достоевского "Идиот" на английский язык не проводился (существуют исследования по сопоставлению переводов таких произведений Ф.М. Достоевского как «Бесы», «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание» (исследования Васильченко Т.В., Алексеевой М.Л., Васильевой Т.В., Кореневской О.В. и др.)). Также недостаточно изучена история переводов русской литературы на английский язык, а в большинстве исследований по сопоставлению переводов мало внимания уделяется зависимости переводческих решений от времени создания перевода.
Исследование состоит из введения, теоретической и практической глав с выводами, а также заключения, списка использованной литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, описывается структура исследования.
В теоретической главе излагается специфика художественного перевода, определяются трудности перевода с русского на английский язык, а также лексические трудности перевода произведений Ф.М. Достоевского, анализируются основные тенденции в художественном переводе в XX-ом и в начале XXI века, описываются основные лексические трансформации и способы сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала.
В практической главе проводится анализ лексических трансформаций в переводах романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык, выявляются наиболее частотные лексические трансформации, объясняется связь использования определенных лексических трансформаций со временем создания перевода. Было выбрано и проанализировано 447 примеров из оригинала и 1327 переводов на английский язык.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, и отмечаются перспективы дальнейшей работы в рамках указанной темы.
Список использованной литературы насчитывает 72 наименования, из них 18 на иностранных языках.
Приложение состоит из диаграммы № 1, диаграммы № 2 и диаграммы № 3, которые представляют статистику по практической главе исследования, а также таблицы № 1, включающей все примеры, проанализированные в ходе работы.
Работа прошла апробацию на XXIОткрытой конференции студентов-филологов, состоявшейся 19 апреля 2018 года.  


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование было посвящено проблеме перевода лексических единиц с русского языка на английский английский в художественном произведении посредством лексических трансформаций. Материалом исследования послужил текст романа Ф. М. Достоевского «Идиот» и три его перевода на английский язык, выполненные с интервалом почти в пятьдесят лет.
В ходе исследования текст романа был проанализирован с целью выявления лексических трудностей, с которыми может столкнуться переводчик. Были определены следующие трудности: слова-реалии; лексические единицы, относящиеся к индивидуальным особенностям речи
героев; эмоционально-оценочная лексика; стилистически-окрашенная лексика; игра слов; авторские неологизмы и иностранные слова.
Для достижения цели исследования, состоящей в выявлении наиболее частотных лексических трансформаций и установлении связи их использования со временем создания перевода, был проведен сопоставительный анализ трех переводов романа «Идиот» на английский язык. В качестве основной классификации лексических трансформаций была использована классификация, предложенная Т.А. Казаковой.
Проведенное исследование продемонстрировало, что выбор той или иной переводческой трансформации связан со временем создания перевода. В переводе К. Гарнетт наиболее часто используются генерализация, описательный перевод и опущения. В переводе Д. Магаршака – описательный перевод и нейтрализация, а в переводе Р. Певира и Л. Волохонской – функциональная замена и переводческий комментарий. Все переводы выполнены в соответствии с тенденциями, господствовавшими в переводоведении на период их создания. Наиболее частотными трансформациями во всех трех переводах оказались описательный перевод и функциональная замена.
Настоящее исследование является первым сопоставительным анализом разновременных переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот» на английский язык. Работа продемонстрировала, что изучение разновременных переводов дает представление об основных тенденциях, господствовавших в переводоведении в тот или иной исторический период.
Появление современных переводов произведений XIX века доказывает, что интерес к ним не угасает, а анализ данных переводов позволяет проследить изменения, происходящие в переводоведении. Дальнейшие исследования переводов произведений Ф.М. Достоевского могут быть сосредоточены как на недостаточно изученных переводах романов писателя (например, «Бедные люди»), так и на переводах повестей, рассказов, дневниковых записей.
В перспективе исследования в области художественного перевода русской классической литературы на английский язык представляется возможным составить антологию всех существующих переводов произведений русских писателей, которая отсутствует на данный момент.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева//М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии./М.Л. Алексеева// - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - 225 с.
3. Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык/ Ю.Г.Алексеев// И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998. — c. 97—103.
4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков/ В.Д. Аракин// М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С. Бархударов//М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Беркнер С.С. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма)/ С.С. Беркнер, О.Е. Вошина// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация – 2003 – 1 (1) – с. 71-73
7. Бикман Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии/ Дж. Бикман, Дж. Келлоу//СПб.: Hoax, 1994. — 464 с.
8. Васильченко Т. Г. Современные англоязычные переводы романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: к вопросу о переводческих стратегиях в англоязычной культуре конца ХХ в./ Т. Г. Васильченко// Вестник томского государственного университета – 2007 – 305 – с. 7 -10
9. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы/ В.С. Виноградов// М.: КДУ, 2004. – 240 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин// М., 1980. – 352 с.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка/И.Р. Гальперин //Изд. 3-е. — М.: Высшая школа, 1981. — 316 с.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский// М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.
13. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи/Г.Р.Гачечиладзе//М.: Сов. писатель, 1972. - 264 с.
14. Горобец А.Ф. Языковая и культурная картины мира: современный подход к проблеме/ А.Ф. Горобец//Культурная жизнь Юга России – 2008 – 1(26) – с. 11-13
15. Исмаилова Ф.Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода/ Ф.Е. Исмаилова// Вестник Челябинского государственного университета – 2013. - 37 (328) – с. 148-150
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова// СПб., 2002. – 320 с.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Уч. пособие. / В. Н. Комиссаров// М.: ЧеРо, 2000. — 132 с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров// М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
19. Кривошлыкова Л.В. Особенности языковой и культурной картины мира билингва В. Набокова/ Л.В, Кривошлыкова//Вестник Российского университета дружбы народов. – 2013. – 1- с. 91-95
20. Латышев Л.К. Перевод проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л.К. Латышев//— М.: Просвещение,1988. — 160с.
21. Левый И. Искусство перевода/ И. Левый//М.: Прогресс, 1974. - 394 с.
22. Лихачев Д.С. Литература - реальность – литература/ Д.С. Лихачев// Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1981. - 214 с.
23. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода/ Л.С. Макарова// дис. … д-ра филол. наук:10.02.20. – М.: РГБ, 2006. – 364 с.
24. Мезенцева Т.А. Эмотивные языковые средства в художественных текстах в вариантах оригинала и перевода/ Т.А. Мезенцева// Перевод и сопоставительная лингвистика – 2012. – 8 – с. 79-83
25. Михайловский Н.К. Жестокий талант/ Н.К. Михайловский// Литературно-критические статьи. - М., 1957. – 208 с.
26. Муминов В.И. Особенности употребления классификаторов неопределенности признака в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» /В.И. Муминов//Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология» - 2016. - Т. 6 – 6 - с.25-28
27. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни// М.: Флинта, 2006. – 392 с.
28. Попович А. Проблемы художественного перевода/ А. Попович// М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
29. Ружицкий И.В. Языковая игра у Ф.М. Достоевского/И.В. Ружицкий// Русская речь, издательство Наука (М.), № 4: 15-22 2014
30. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации/ А.П. Садохин// Москва,"Высшая школа", 2005. — 310 с.
31. СдобниковВ.В. Теория перевода/ В.В. Сдобникова, О.В.Петрова//М. : ACT: Восток-Запад, 2007. — 448 с.
32. Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский = Russian - English Translation Handbook/ В.С. Слепович//2-е издание. — Мн. : ТетраСистемс, 2006. — 304 с.
33. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов// М.: Академия, 2005. - 304 с.
34. Струве Г. П. Кое-что о языке Достоевского: употребление Достоевским заимствованных слов и злоупотребление ими/ Г. П. Струве// Revue des études slaves, tome 53, fascicule 4, 1981 – с. 607-618
35. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация./С.Г. Тер-Минасова// – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.
36. Федоров А.В. Введение в теорию перевода/А.В. Федоров//М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 336 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Федоров// М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 347 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода/ А.Д. Швейцер// М., 1988. – 216 с.
39. Bassnett S. and Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture// London and New York: Pinter, 1990. - 133 p.
40. Bloshteyn M. The Making of a Counter-Culture Icon: Henry MIller's Dostoevsky// University of Toronto Press, 2007. – 240 p.
41. Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics// London, 1965.– 103 p.
42. Cheung A. A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation// Journal of Translation, Volume 9, Number 1, 2013 – p. 1 - 14
43. Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context// New York: The Modern Language Association of America, 1992. – 165 p.
44. Malcolm V. J., Garth M. T.New Essays on Dostoyevsky// Cambridge University Press, 1983. – 252 p.
45. Ward B.K. Dostoyevsky’s Critique of the West: The Quest for the Earthly Paradise// Canada: Wilfrid Laurier University Press, 1982. – 216 p.
Электронные ресурсы
46. Беньямин В. Задача переводчика [Электронный ресурс]/ В. Беньямин//1923. URL:http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (дата обращения 15.05.2018)
47. Пиксайкина К.А. Языковые реалии [Электронный ресурс] // Образовательный электронный ресурс для изучающих английский язык [сайт]. URL: http://study-english.info/article001.php (дата обращения: 20.11.2017).
48. Смоленская Е.С. Ф. М. Достоевский глазами немецких и английских переводчиков: вызовы, проблемы, перспективы[Электронный ресурс] // Е. С. Смоленская//Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского- URL:http://yspu.org/images/6/67/Smolenskaya%D0%95S.pdf (дата обращения: 01.03.2017)
49. Шатохина А.О. Фредерик Уишоу и его роль в русско-английском культурном диалоге рубежа XIX-XX веков[Электронный ресурс]/А.О. Шатохина// URL:https://cyberleninka.ru/article/n/frederik-uishou-i-ego-rol-v-russko-angliyskom-kulturnom-dialoge-rubezha-xix-xx-vekov (дата обращения: 01.05.2018)
50. Andrews H. The Pevear/Volokhonsky Hype Machine and How it Could Have Been Stopped or at Least Slowed Down [Digital resource]// Access mode: https://www.firstthings.com/blogs/firstthoughts/2013/01/the-pevearvolokhonsky-hype-machine-and-how-it-could-have-been-stopped-or-at-least-slowed-down — Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 28.04.2018).
51. Lebert M. A short history of translation through the ages [Digital resource]/ Lebert M. — Access mode: https://marielebert.wordpress.com/2016/11/02/translation/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 20.11.2017).
52. Leithart P. Translating Dostoevsky [Digital resource]/ P. Leithart — Access mode: http://www.patheos.com/blogs/leithart/2016/02/translating-dostoevsky/ — Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 28.04.2018)
53. Morson G. S. The Pevearsion of Russian Literature [Digital resource]/ G.S. Morson . — Accessmode: https://www.commentarymagazine.com/articles/the-pevearsion-of-russian-literature/ — Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 28.04.2018)
54. Remnick D. The Translation Wars [Digital resource]/ Remnick D. — Accessmode: http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars — Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 20.11.2017).
55. The Quiet Rebels of Russian Translation. In Conversation with Larissa Volokhonsky and Richard Pevear [Digital resource]/ Access mode: https://lithub.com/the-quiet-rebels-of-russian-translation/ — Заглавиесэкрана. — (Дата обращения: 28.04.2018).
56. Wilson A.N. This new translation of Crime and Punishment is a masterpiece [Digital resource]/ A.N. Wilson Access mode: https://www.spectator.co.uk/2014/09/crime-and-punishment-by-fyodor-dostoevsky-book-review/ — Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 28.04.2018).

Список словарей
57. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) /Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин// М.: Икар, 2009. — 448 с.
58. Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников[Электронный ресурс]// ЧелГУ. — Челябинск: Металл, 1997.Режим доступа: https://www.fedordostoevsky.ru/research/aesthetics-poetics/(Дата обращения: 23.02.2018)
59. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка/Н. И. Епишкин// Москва : ЭТС, 2010. — 5140 c.
60. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный[Электронный ресурс]/ Т.Ф. Ефремова// М.: Рус. яз. 2000.- в 2 т. — Режим доступа: http://efremova-online.ru/(Дата обращения: 23.02.2018)
61. Комлев, Николай Георгиевич. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]/ Н. Г. Комлев// Москва: Эксмо-Пресс, 2006. — Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm(Дата обращения: 23.02.2018)
62. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-еизд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
63. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов = New English-Russian dictionary [Электронный ресурс] / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. Петрова А. В. и др.; Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна// 2-е изд., испр. — М.: Русский язык, 1997. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/eng_rus_apresyan/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2018)
64. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба/ Н.Ю. Русова// М.: Флинта, Наука, 2004. – 304 с.
65. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. Д.Н. Ушакова// М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во инос. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) — Режим доступа: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2018)
66. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка[Электронный ресурс] / А.И. Федоров//М.: Астрель, АСТ,2008.— Режим доступа: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2018)
67. English Oxford Living Dictionaries [Digital resource]/ Access mode: https://en.oxforddictionaries.com/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2018)
68. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus [Digital resource]/ Access mode: https://www.thefreedictionary.com/— Заглавие с экрана. — (Дата обращения: 23.02.2018).
Список источников примеров
69. Достоевский Ф.М. Идиот [Текст]/ Ф.М Достоевский//Ленинград: Лениздат,1987 – 638 с.
70. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Garnett C.// U.S.A: Bantam Classics, 1983- 720 p.
71. Dostoyevsky F. The Idiot [text]; tr. from rus. Magarshack D.//London: Penguin Classics, 1973- 774p.
72. Dostoyevsky F.The Idiot [text]; tr. from rus. Pevear R. and Volokhonsky L. - London: Vintage Classics, 2003- 756 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ