Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков) (10.02.20 )
|
О Г Л А В Л Е Н И Е
стр.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 1. Признак отношения к собственности в системе культурно-языковых концептов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1. Национальная картина мира как предмет лингвистического изучения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2. Языковое отражение системы ценностей. Оценочные аспекты отношения к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3. Лингвистические методы изучения культурно-языковых концептов и критерии отбора языкового материала . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 2. Национально-культурные особенности отношения к собственности в немецком и русском языках . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1. Признак отношения к собственности в лексической номинации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1. Структура и комбинаторика признака отношения к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.2. Внутренняя форма слов, обозначающих отношение к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Ассоциативное поле признакового комплекса отношения к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1. Признак отношения к собственности в переносных значениях слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2. Признак отношения к собственности в аллюзиях . . . . . . . .
2.3. Признак отношения к собственности во фразеологической системе немецкого и русского языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1. Признак отношения к собственности в устойчивых сравнениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2. Признак отношения к собственности в пословицах и поговорках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4. Ценностные характеристики отношения к собственности в сентенциях и афоризмах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5. Этносоциолингвистические характеристики отношения к собственности (экспериментальные данные) . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
стр.
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 1. Признак отношения к собственности в системе культурно-языковых концептов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1. Национальная картина мира как предмет лингвистического изучения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2. Языковое отражение системы ценностей. Оценочные аспекты отношения к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3. Лингвистические методы изучения культурно-языковых концептов и критерии отбора языкового материала . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Глава 2. Национально-культурные особенности отношения к собственности в немецком и русском языках . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1. Признак отношения к собственности в лексической номинации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.1. Структура и комбинаторика признака отношения к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1.2. Внутренняя форма слов, обозначающих отношение к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Ассоциативное поле признакового комплекса отношения к собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.1. Признак отношения к собственности в переносных значениях слов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.2. Признак отношения к собственности в аллюзиях . . . . . . . .
2.3. Признак отношения к собственности во фразеологической системе немецкого и русского языков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.1. Признак отношения к собственности в устойчивых сравнениях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.2. Признак отношения к собственности в пословицах и поговорках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4. Ценностные характеристики отношения к собственности в сентенциях и афоризмах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.5. Этносоциолингвистические характеристики отношения к собственности (экспериментальные данные) . . . . . . . . . . . . . . . .
Выводы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Приложение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультуро-логического направления. Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связывается с концепцией языковой личности. Одной из задач в рамках данной научной парадигмы выдвигается установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира субъекта как представителя лингвокультурной общности (Караулов, 1987).
Объектом изучения в данной диссертации выступает значение языковых единиц, а именно его культурологические характеристики. Предметом исследования является признак отношения к собственности как культурно-языковой концепт, в котором акцент делается на аксиологическом аспекте.
Цель работы - проведение сопоставительного анализа культурно-языкового концепта отношения к собственности в немецком и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) построить модель культурно-языкового концепта отношения к собственности как составной части национальной картины мира, определить содержа-тельный минимум и основные способы выражения данного концепта в языке;
2) определить структуру и комбинаторику исследуемого признака;
3) определить ассоциативные связи признака отношения к собственности;
4) установить общие и специфические ценностные характеристики отношения к собственности в универсальных высказываниях русского и немецкого языков;
5) провести социолингвистическую верификацию отношения к собственности в языковом сознании современных носителей русского и немецкого языков.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) культурные ценности составляют центральную часть национальной кар-тины мира и находят различные способы языкового выражения, но изучены недостаточно;
2) признак отношения к собственности отражает существенные характеристики человека, но еще не подвергался специальному лингвистическому анализу;
3) отношение к собственности по-разному представлено в языковой картине мира немецкого и русского социумов, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.
Научная новизна работы состоит в 1) определении содержания культурного концепта отношения к собственности и его места в системе культурных концептов; 2) установлении языковых и речевых способов выражения концепта отношения к собственности; 3) выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения концепта отношения к собственности в немец-ком и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории куль-турологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лингвокуль-турологии, в сопоставительном описании немецкой и русской ценностных картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания языка. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из 16 словарей на русском и немецком языках. Количество отобранных единиц анализа составило 1049 на русском языке и 1044 на немецком языке, в том числе: лексических единиц - 850 и 790, устойчивых сравнений - 27 и 31, пословиц и поговорок - 109 и 138, сентенций и афоризмов - 63 и 85 соответственно.
Методы исследования. В работе использовались методы понятийного моде-лирования, компонентного и интерпретативного анализа, а также анкетирование.
Апробация. Концепция, основные положения и выводы исследования докладывались на научных конференциях “Языковая личность и семантика”, Волго-град, 1994, “Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели”, Волгоград, 1995, на ежегодных научных и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского госпедуниверситета (1994-1997), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории “Язык и личность” ВГПУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отношение к собственности представляет собой культурный концепт, со-держанием которого является оценочная квалификация отношения имущественного обладания со стороны одушевленного субъекта к отчуждаемому объекту. Этот концепт находит вариативное выражение в языке (прямые и переносные значения лексических и фразеологических единиц, а также прецедентные тексты).
2. Признак отношения к собственности имеет сложную структуру, в которой выделяются 1) место собственности в системе ценностей, 2) виды отношения субъекта к собственности, 3) виды квалифицируемой собственности, 4) отношение социума к нормам собственности. Комбинаторика данного признака сводится к его сочетаемости 1) с другими культурными концептами, 2) с предметно-понятийными конкретизаторами собственности.
3. Основные отличия в отношении к собственности применительно к сравниваемым культурам состоят в признании большей важности собственности и соответственно в большей поддержке индивидуальных усилий по увеличению и сохранению собственности в немецкой ценностной картине мира.
Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. В этой картине обнаруживаются категории, которые являются универсальными в плане их обязательной представленности и изменчивыми по своему содержанию. Своеобразная конфигурация данных категорий определяет тип культуры и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (Гуревич, 1984; Иванов, 1987; Сиротини-на, Кормилицына, 1995; Вежбицкая, 1996).
2. Одной из функций языка признается кумулятивная функция, заключающаяся в способности языковых единиц к хранению общественно-исторического опыта и культурологической информации (Верещагин, Костомаров, 1980; Стернин, 1985; Алефиренко, 1997).
3. Ценности являются базовой категорией при построении картины мира (Караулов, 1987). Конфигурация ценностей определяет культурный тип той или иной общности (Карасик, 1994, 1996, 1997). В качестве аспекта языковой картины мира объективно выделяется ценностная картина мира (Вольф, 1985, 1986; Телия, 1986; Арутюнова, 1987, 1988).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе “Признак отношения к собственности в системе культурно-языковых концептов” анализируются основные исследовательские подходы к изучению национальных картин мира, рассматриваются компоненты ценностной картины мира, показываются способы отражения системы ценностей в языке, обсуждаются оценочные аспекты отношения к собственности, раскрываются методы изучения культурно-языковых концептов и критерии отбора языкового материала.
Во второй главе “Национально-культурные особенности отношения к собственности в немецком и русском языках” проводится сопоставительный анализ структуры и комбинаторики исследуемого признака, его ассоциативных полей, выраженности во фразеологической системе, ценностных характеристик отношения к собственности в сентенциях и афоризмах, а также этносоциолингвистических характеристик данного концепта.
В заключении обобщаются результаты исследования и определяются перспективы дальнейших исследований.
Библиография включает 280 работ, список словарей и справочников.
Приложение содержит таблицы и схемы, иллюстрирующие некоторые теоретические и практические положения, частично представляющие языковой материал, содержащие образцы анкет на русском и немецком языках и результаты количественной обработки проведенного в рамках исследования анкетирования.
Диссертационное исследование выполнено в русле работ лингвокультуро-логического направления. Современный подход к выявлению культурно-языковой специфики связывается с концепцией языковой личности. Одной из задач в рамках данной научной парадигмы выдвигается установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира субъекта как представителя лингвокультурной общности (Караулов, 1987).
Объектом изучения в данной диссертации выступает значение языковых единиц, а именно его культурологические характеристики. Предметом исследования является признак отношения к собственности как культурно-языковой концепт, в котором акцент делается на аксиологическом аспекте.
Цель работы - проведение сопоставительного анализа культурно-языкового концепта отношения к собственности в немецком и русском языках. Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) построить модель культурно-языкового концепта отношения к собственности как составной части национальной картины мира, определить содержа-тельный минимум и основные способы выражения данного концепта в языке;
2) определить структуру и комбинаторику исследуемого признака;
3) определить ассоциативные связи признака отношения к собственности;
4) установить общие и специфические ценностные характеристики отношения к собственности в универсальных высказываниях русского и немецкого языков;
5) провести социолингвистическую верификацию отношения к собственности в языковом сознании современных носителей русского и немецкого языков.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) культурные ценности составляют центральную часть национальной кар-тины мира и находят различные способы языкового выражения, но изучены недостаточно;
2) признак отношения к собственности отражает существенные характеристики человека, но еще не подвергался специальному лингвистическому анализу;
3) отношение к собственности по-разному представлено в языковой картине мира немецкого и русского социумов, описание и объяснение этой специфики представляется важным для культурологической лингвистики.
Научная новизна работы состоит в 1) определении содержания культурного концепта отношения к собственности и его места в системе культурных концептов; 2) установлении языковых и речевых способов выражения концепта отношения к собственности; 3) выявлении универсальных и специфических характеристик содержания и выражения концепта отношения к собственности в немец-ком и русском языках.
Теоретическая значимость работы заключается в расширении теории куль-турологической лингвистики, уточнении категориального аппарата лингвокуль-турологии, в сопоставительном описании немецкой и русской ценностных картин мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, при проведении семинаров и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания языка. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из 16 словарей на русском и немецком языках. Количество отобранных единиц анализа составило 1049 на русском языке и 1044 на немецком языке, в том числе: лексических единиц - 850 и 790, устойчивых сравнений - 27 и 31, пословиц и поговорок - 109 и 138, сентенций и афоризмов - 63 и 85 соответственно.
Методы исследования. В работе использовались методы понятийного моде-лирования, компонентного и интерпретативного анализа, а также анкетирование.
Апробация. Концепция, основные положения и выводы исследования докладывались на научных конференциях “Языковая личность и семантика”, Волго-град, 1994, “Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции, модели”, Волгоград, 1995, на ежегодных научных и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского госпедуниверситета (1994-1997), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории “Язык и личность” ВГПУ. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и кафедре английской филологии ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 5 работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отношение к собственности представляет собой культурный концепт, со-держанием которого является оценочная квалификация отношения имущественного обладания со стороны одушевленного субъекта к отчуждаемому объекту. Этот концепт находит вариативное выражение в языке (прямые и переносные значения лексических и фразеологических единиц, а также прецедентные тексты).
2. Признак отношения к собственности имеет сложную структуру, в которой выделяются 1) место собственности в системе ценностей, 2) виды отношения субъекта к собственности, 3) виды квалифицируемой собственности, 4) отношение социума к нормам собственности. Комбинаторика данного признака сводится к его сочетаемости 1) с другими культурными концептами, 2) с предметно-понятийными конкретизаторами собственности.
3. Основные отличия в отношении к собственности применительно к сравниваемым культурам состоят в признании большей важности собственности и соответственно в большей поддержке индивидуальных усилий по увеличению и сохранению собственности в немецкой ценностной картине мира.
Данное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Знания о мире, полученные человеком в процессе жизнедеятельности, существуют в его сознании в виде картины мира. В этой картине обнаруживаются категории, которые являются универсальными в плане их обязательной представленности и изменчивыми по своему содержанию. Своеобразная конфигурация данных категорий определяет тип культуры и специфику национальных картин мира и находит выражение в языке (Гуревич, 1984; Иванов, 1987; Сиротини-на, Кормилицына, 1995; Вежбицкая, 1996).
2. Одной из функций языка признается кумулятивная функция, заключающаяся в способности языковых единиц к хранению общественно-исторического опыта и культурологической информации (Верещагин, Костомаров, 1980; Стернин, 1985; Алефиренко, 1997).
3. Ценности являются базовой категорией при построении картины мира (Караулов, 1987). Конфигурация ценностей определяет культурный тип той или иной общности (Карасик, 1994, 1996, 1997). В качестве аспекта языковой картины мира объективно выделяется ценностная картина мира (Вольф, 1985, 1986; Телия, 1986; Арутюнова, 1987, 1988).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении определяются предмет, цель и задачи исследования, обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе “Признак отношения к собственности в системе культурно-языковых концептов” анализируются основные исследовательские подходы к изучению национальных картин мира, рассматриваются компоненты ценностной картины мира, показываются способы отражения системы ценностей в языке, обсуждаются оценочные аспекты отношения к собственности, раскрываются методы изучения культурно-языковых концептов и критерии отбора языкового материала.
Во второй главе “Национально-культурные особенности отношения к собственности в немецком и русском языках” проводится сопоставительный анализ структуры и комбинаторики исследуемого признака, его ассоциативных полей, выраженности во фразеологической системе, ценностных характеристик отношения к собственности в сентенциях и афоризмах, а также этносоциолингвистических характеристик данного концепта.
В заключении обобщаются результаты исследования и определяются перспективы дальнейших исследований.
Библиография включает 280 работ, список словарей и справочников.
Приложение содержит таблицы и схемы, иллюстрирующие некоторые теоретические и практические положения, частично представляющие языковой материал, содержащие образцы анкет на русском и немецком языках и результаты количественной обработки проведенного в рамках исследования анкетирования.
З А К Л Ю Ч Е Н И Е
Изучение совокупных представлений, связанных с отношением к собственности, в языковых картинах мира русского и немецкого социумов, подтверждает правомерность рассмотрения исследуемого признака в качестве культурно-языкового конццепта. Анализ семантики языковых единиц показывает, что отношение к собственности представляет собой культурный концепт, содержанием которого является оценочная квалификация отношения имущественного обладания со стороны одушевленного субъекта к отчуждаемому объекту.
При сопоставлении культурно-языкового концепта отношения к собственности в русской и немецкой языковых картинах мира обнаруживаются универсальные и специфические характеристики, которые проявляются в плане содержания, выражения и функционирования концепта. Универсальными для русского и немецкого языков являются способы выражения концепта (прямые и переносные значения лексических и фразеологических единиц, прецедентные тексты) и структура признака отношения к собственности. В структуре признака отношения к собственности выделяются:
1) место собственности в системе ценностей,
2) виды отношения субъекта к собственности,
3) виды квалифицируемой собственности,
4) отношение социума к нормам собственности.
Сходства могут также затрагивать степень актуальности той или иной стороны концепта для языкового сознания представителей двух социумов, касаться знака оценочного отношения применительно к конкретным видам отношения к собственности, ситуационных моделей и моделей поведения, ассоциативных связей.
Специфика проявляется в комбинаторике, которая сводится к сочетаемости признака отношения к собственности с другими культурными концептами и предметно-понятийными конкретизаторами собственности. Наряду с этим, индивидуальное в плане содержания может выражаться:
а) в большей или меньшей актуальности определенных сторон исследуемого концепта,
б) в противоположности оценочных смыслов,
в) в степени проявления оценочного отношения, одобрения или осуждения,
г) в специфике ассоциативных связей.
Специфика концепта отношения к собственности в плане выражения за-ключается:
а) в различной степени представленности исследуемого концепта конкретными способами выражения, проявляющейся в количественном несоответствии языковых единиц, содержащих признак отношения к собственности;
б) в необозначенности определенных характеристик отношения к собственности при конкретном способе выражения.
Специфика функционирования признака отношения к собственности про-является в индивидуальности набора прецедентных текстов и внеязыковых знаний, а также связанном с этим своеобразии аллюзий, используемых в речи представителями русского и немецкого социумов.
Таким образом, выявленные культурно-языковые характеристики отношения к собственности могут находиться в привативных (наличие/отсутствие, обо-значенность/необозначенность), градуальных (различная семантическая плотность, различная степень актуальности, одобрения или осуждения), эквиполентных (положительная - отрицательная оценка, запрет - разрешение на определенные действия) отношениях.
Основные отличия в отношении к собственности применительно к сравниваемым культурам состоят в признании большей важности собственности и соответственно в большей поддержке индивидуальных усилий по увеличению и сохранению собственности в немецкой ценностной картине мира. Специфика отношения к собственности в языковых картинах мира русского и немецкого социумов отражена в таблице 6.
Проведенное исследование и его результаты могут служить одним из аргументов в поддержку идеи существования национально своеобразных картин мира, подтверждают приоритетность аксиологического подхода при их сопоставлении. Они конкретизируют названные положения в отношении одной из частей языковой картины мира, а именно - номинирующей фрагмент внеязыковой дей-ствительности, связанный с отношением к собственности.
Объяснение обнаруженных сходств и различий культурно-языковых харак-теристик отношения к собственности необходимо искать не только в ряду языковых, но и неязыковых факторов, например, культурно-историческом развитии нации, социально-экономических условиях жизни этноса, взаимовлияниях языков и культур. В частности, обнаружение в корпусе универсальных высказываний на немецком языке достаточно большой группы афоризмов, актуализирующих такую характеристику исследуемого концепта, как безвозмездная передача собственности, и полное отсутствие афоризмов данной тематики в русском языке может быть связано с большим влиянием варварской культуры. По данным А.Я.Гуревича, дары, их прославление являлись неотъемлемой принадлежностью культуры варваров, выступившей одной из основ германских представлений о мире. Дары выступают в культуре варваров важнейшим элементом социальной жизни. Пир, где происходит процедура дарения, принадлежит к основным социальным институтам варварской культуры (Гуревич,1984).
Меньшая проработка языкового материала, связанного с обозначением товарно-денежных отношений в русском языке, может быть обусловлена более поздним экономическим развитием России.
Подход к исследуемому признаку как комплексному представлению потребовал привлечение к анализу языковых единиц, содержащих признак отношения к собственности, относящихся к различным уровням языковой системы. Кроме того, включение в материал языковых единиц, различных с точки зрения их специализации относительно отражения той или иной стороны концепта, дает возможность сопоставить меру сходств и различий в логической, образной, эмоционально-оценочной и поведенческой сторонах концепта.
Изучение совокупных представлений, связанных с отношением к собственности, в языковых картинах мира русского и немецкого социумов, подтверждает правомерность рассмотрения исследуемого признака в качестве культурно-языкового конццепта. Анализ семантики языковых единиц показывает, что отношение к собственности представляет собой культурный концепт, содержанием которого является оценочная квалификация отношения имущественного обладания со стороны одушевленного субъекта к отчуждаемому объекту.
При сопоставлении культурно-языкового концепта отношения к собственности в русской и немецкой языковых картинах мира обнаруживаются универсальные и специфические характеристики, которые проявляются в плане содержания, выражения и функционирования концепта. Универсальными для русского и немецкого языков являются способы выражения концепта (прямые и переносные значения лексических и фразеологических единиц, прецедентные тексты) и структура признака отношения к собственности. В структуре признака отношения к собственности выделяются:
1) место собственности в системе ценностей,
2) виды отношения субъекта к собственности,
3) виды квалифицируемой собственности,
4) отношение социума к нормам собственности.
Сходства могут также затрагивать степень актуальности той или иной стороны концепта для языкового сознания представителей двух социумов, касаться знака оценочного отношения применительно к конкретным видам отношения к собственности, ситуационных моделей и моделей поведения, ассоциативных связей.
Специфика проявляется в комбинаторике, которая сводится к сочетаемости признака отношения к собственности с другими культурными концептами и предметно-понятийными конкретизаторами собственности. Наряду с этим, индивидуальное в плане содержания может выражаться:
а) в большей или меньшей актуальности определенных сторон исследуемого концепта,
б) в противоположности оценочных смыслов,
в) в степени проявления оценочного отношения, одобрения или осуждения,
г) в специфике ассоциативных связей.
Специфика концепта отношения к собственности в плане выражения за-ключается:
а) в различной степени представленности исследуемого концепта конкретными способами выражения, проявляющейся в количественном несоответствии языковых единиц, содержащих признак отношения к собственности;
б) в необозначенности определенных характеристик отношения к собственности при конкретном способе выражения.
Специфика функционирования признака отношения к собственности про-является в индивидуальности набора прецедентных текстов и внеязыковых знаний, а также связанном с этим своеобразии аллюзий, используемых в речи представителями русского и немецкого социумов.
Таким образом, выявленные культурно-языковые характеристики отношения к собственности могут находиться в привативных (наличие/отсутствие, обо-значенность/необозначенность), градуальных (различная семантическая плотность, различная степень актуальности, одобрения или осуждения), эквиполентных (положительная - отрицательная оценка, запрет - разрешение на определенные действия) отношениях.
Основные отличия в отношении к собственности применительно к сравниваемым культурам состоят в признании большей важности собственности и соответственно в большей поддержке индивидуальных усилий по увеличению и сохранению собственности в немецкой ценностной картине мира. Специфика отношения к собственности в языковых картинах мира русского и немецкого социумов отражена в таблице 6.
Проведенное исследование и его результаты могут служить одним из аргументов в поддержку идеи существования национально своеобразных картин мира, подтверждают приоритетность аксиологического подхода при их сопоставлении. Они конкретизируют названные положения в отношении одной из частей языковой картины мира, а именно - номинирующей фрагмент внеязыковой дей-ствительности, связанный с отношением к собственности.
Объяснение обнаруженных сходств и различий культурно-языковых харак-теристик отношения к собственности необходимо искать не только в ряду языковых, но и неязыковых факторов, например, культурно-историческом развитии нации, социально-экономических условиях жизни этноса, взаимовлияниях языков и культур. В частности, обнаружение в корпусе универсальных высказываний на немецком языке достаточно большой группы афоризмов, актуализирующих такую характеристику исследуемого концепта, как безвозмездная передача собственности, и полное отсутствие афоризмов данной тематики в русском языке может быть связано с большим влиянием варварской культуры. По данным А.Я.Гуревича, дары, их прославление являлись неотъемлемой принадлежностью культуры варваров, выступившей одной из основ германских представлений о мире. Дары выступают в культуре варваров важнейшим элементом социальной жизни. Пир, где происходит процедура дарения, принадлежит к основным социальным институтам варварской культуры (Гуревич,1984).
Меньшая проработка языкового материала, связанного с обозначением товарно-денежных отношений в русском языке, может быть обусловлена более поздним экономическим развитием России.
Подход к исследуемому признаку как комплексному представлению потребовал привлечение к анализу языковых единиц, содержащих признак отношения к собственности, относящихся к различным уровням языковой системы. Кроме того, включение в материал языковых единиц, различных с точки зрения их специализации относительно отражения той или иной стороны концепта, дает возможность сопоставить меру сходств и различий в логической, образной, эмоционально-оценочной и поведенческой сторонах концепта.
Подобные работы
- Культурно-языковые характеристики
текстов газетных объявлений (на материале английской и русской прессы)(10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2000 - Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах (10.02.20)
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПОНЯТИЯ “ЛЮБОВЬ” В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ(10.02.20 )
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 350 р. Год сдачи: 2002 - Сопоставительный анализ языковых средств
репрезентации концепта «путешествие» в английском и
русском языках и их использование на уроках
иностранного языка
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4860 р. Год сдачи: 2016 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «KOPF» - «ГОЛОВА» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2017 - КОНЦЕПТЫ ЛЮБОВЬ И НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ
И АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ(10.02.19 )
Диссертации (РГБ), теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - Языковые средства самопрезентации компании в параллельных текстах на немецком и русском языках
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4285 р. Год сдачи: 2022 - ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ПТИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2018 - Сопоставительный анализ переводов английского кинотекста фильма “The Reader” (по роману Б. Шлинка “Der Vorleser”) на немецкий и русский языки
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023



