Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Языковые средства самопрезентации компании в параллельных текстах на немецком и русском языках

Работа №127195

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2022
Стоимость4285 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Характеристика самопрезентационных текстов в сфере экономики 7
1.1. Понятие самопрезентации 7
1.2. Виды, техники и стратегии самопрезентации 10
1.3. Интервью как самопрезентационный тип текста 12
1.4. Лингвистические особенности самопрезентации 15
Выводы по главе I 21
Глава II. Анализ языковых средств в параллельных самопрезентационных текстах на немецком и русском языке 23
2.1. Описание и классификация материала 24
2.2. Типы самопрезентации по характеру цели 28
2.3. Техники самопрезентации: прямая и непрямая 31
2.4. Типы самопрезентации по характеру инициативности: свободный и
режиссируемый 34
2.5. Характеристика языковых средств самопрезентации на русском языке 36
2.6. Характеристика языковых средств самопрезентации на немецком языке .... 42
2.7. Самопрезентация компании через личность адресанта 47
Выводы по главе II 50
Заключение 53
Список литературы 57
Словари и справочники 60
Приложение 1. Типы самопрезентации по характеру цели: самопродвижение и самопредставление 61
Приложение 2. Техники самопрезентации: прямая и непрямая 61
Приложение 3. Типы самопрезентации по характеру инициативности: свободный и режиссируемый 62
Приложение 4. Ведущие языковые средства самопрезентации (русский язык) .. 62
Приложение 5. Оценочная лексика. Ведущие типы наречий (русский язык) 63
Приложение 6. Ведущие языковые средства самопрезентации (немецкий язык)б3
Приложение 7. Корпус примеров на русском языке 64
Приложение 8. Корпус примеров на немецком языке 73
Приложение 9. Самопрезентация личности. Корпус примеров на русском языке85
Приложение 10. Самопрезентация личности. Корпус примеров на немецком
языке

Самопрезентация играет важную роль в экономическом дискурсе, позволяя компаниям заявить о себе в среде потенциальных клиентов и конкурентов. В связи с этим возникает вопрос научного осмысления данного явления: как реализуется стратегия самопрезентации в бизнес-сфере с точки зрения общей лингвистики, лингвокультурологии и транслатологии, к каким языковым средствам прибегают представители фирм для создания своего имиджа в медиа?
Целью нашего исследования является выявление языковых средств самопрезентации компании в параллельных текстах на немецком и русском языках, а также изучение критериев осуществления процесса самопрезентации в экономическом дискурсе.
Предметом исследования является самопрезентация как языковой феномен и специфика ее реализации в экономическом дискурсе.
Объектом исследования выступают языковые средства, посредством которых осуществляется самопрезентация, в немецком и русском языках.
В процессе работы нам предстоит выполнить следующие задачи:
1) исследовать понятие самопрезентации в экономической сфере с точки зрения лингвистики;
2) изучить лексико-стилистические, синтаксические, грамматические и прагматические средства, используемые в самопрезентационном немецко- и русскоязычном дискурсе;
3) провести контрастивный анализ отобранных средств в русских и немецких текстах и определить сходства и различия в их употреблении в двух языках.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время растет степень интеграция международных рынков, и грамотная самопрезентация является одной из ключевых задач, сопровождающих предпринимателей в процессе их экономической деятельности. Новизна заключается в том, что в дискурсе экономики самопрезентация и ее осуществление при помощи конкретных языковых приемов остаются малоизученными.
Материалом для нашего исследования послужил сборник «100 Fragen und Antworten zum Russlandgeschaft», выпущенный Германо-российской внешнеторговой палатой в немецко- и русскоязычной версиях. В этих интервью директора представляют свои компании, описывают их конкурентные преимущества и рассказывают о перспективах развития.
Основной теоретической базой данной работы послужили труды таких российских и иностранных лингвистов как Г. П. Грайс, Н. Л. Грейдина, М. А. Лаппо, С. Н. Ильченко, О. С. Иссерс, А. В. Колесниченко, Д. Майерс, Е. В. Михайлова, О. А. Пикулева, А. Р. Рюкова и Е. А. Филимонова, Н. И. Сальникова и В. Е. Чернявская.
В соответствии с поставленными задачами в ходе исследовательской работы были использованы следующие методы:
- сплошной выборки;
- структурно-грамматический;
- сопоставительный (сопоставление типов самопрезентации и ее языковых средств в параллельных текстах на русском и немецком языках);
- лингвистического описания;
- дистрибуции;
- контекстуального анализа.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и десяти приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей выпускной квалификационной работе мы провели исследование языковых средств самопрезентации компании в параллельных текстах на немецком и русском языках, а также изучили критерии осуществления процесса самопрезентации.
В лингвистике понятие самопрезентации рассматривается с двух сторон. В первом случае она является тем же, что и самопредставление, то есть обозначение (идентифицирование) собственной личности. С другой стороны, самопрезентация есть метод представления человеком самого себя (в письменном или устном виде), цель которого - демонстрация своих положительных качеств и формирование желаемого мнения о себе. В таком случае речь идет о самопродвижении. В контексте нашего исследования мы заменили объект представления с личности говорящего на презентуемый им предмет, то есть компанию/фирму/предприятие. Главной речевой особенностью такой самопрезентации является употребление личного местоимения «мы» в качестве субъекта действия. Таким образом говорящий идентифицирует себя со своей компанией.
Ввиду бинарности определения данного понятия, мы, в первую очередь, изучили отобранный нами материал согласно критерию цели проводящейся самопрезентации. Так, ведущей целью самопрезентации в текстах интервью является самопродвижение. Это обусловливается экономическим дискурсом, в котором фирмы посредством самопрезентации, а именно обозначения своих положительных сторон, навыков и достижений, стремятся привлечь новых клиентов. Задачей такой самопрезентации также является повышение собственного авторитета, значимости и эффективности в глазах партнеров и коллег. Самопредставление же в таких текстах уходит на второй план. Как правило, оно представлено в виде исторических справок, а также описания полномочий, задач и ресурсов компании.
Самопрезентация как способ самопродвижения протекает по двум техникам: прямой (через указания на собственные достижения) и непрямой (с отсылками на другие лица). Первая - самая употребительная, потому что данная техника является основополагающей. Вторая зависит от контекста и ситуации и выражается через сравнение с конкурентами, приравнивание собственной фирмы к авторитетным лицам или, наоборот, противопоставление им.
По характеру инициативности различают режиссируемую и свободную самопрезентацию. В текстах интервью преобладает первый тип, поскольку интервьюер посредством вопросов задает условия самопрезентационного процесса. Если респондент отклоняется от заданного собеседником тематического курса, тогда речь уже идет о втором типе - свободном. Мы заметили, что русские предприниматели чаще отходили от обсуждаемой проблемы, добавляя различные элементы самопрезентации. Это может быть связано с культурно-этическими особенностями респондентов. Свойственные немецким предпринимателям рассудительность, экономичность и строгое следование правилам, вероятно, повлияли на четкую структурированность речи, а потому они реже позволяли себе отклоняться от поставленного вопроса.
Нами были изучены конкретные языковые средства самопрезентации в русских и немецких текстах. И в тех и в других самыми употребимыми оказались лексико-стилистические единицы, а именно оценочная лексика: качественные и относительные прилагательные в русском, оценочные адъективы и наречия образа действия - в немецком. Действительно, прилагательное (адъектив) и наречие есть не что иное, как инструменты описания какого-либо предмета, без которого не обходится ни одна самопрезентация. Таким образом, они становятся универсальными средствами самопрезентации. Еще одним общим языковым средством выступили элементы цифровой знаковой системы - черта типично экономического дискурса. Перечисления, глаголы (в русском - с положительной, в немецком - с ситуативно обусловленной семантикой, в том числе и с положительной), а также фразы-клише и фразы-штампы в большом количестве представлены как в русских, так и в немецких текстах. Сходство речевых элементов самопрезентации объясняется, жанром интервью и набором приблизительно одинаковых вопросов, задающих вектор самопрезентационнному процессу. Небольшие количество эллиптических и восклицательных предложений и глаголов в повелительном наклонении мы также нашли в обоих языках.
Различия в употреблении языковых средств самопрезентации либо являются следствием разнородности грамматического строя анализируемых нами языков, либо обуславливаются контекстом, из -за чего они не образуют четкой статистики.
Индивидуальной особенностью текстов интервью с немецкими предпринимателями мы выделили англицизмы, практически не употребимые в речи русскоговорящих респондентов (не считая специальных, чисто профессиональных понятий). Предположительно, это связано с тем, какую образовательную литературную базу используют немецкоговорящие предприниматели. Если в большинстве своем это английские источники, то проникновение в речь немецких предпринимателей англицизмов, в том числе и из области терминологии, и станет тому следствием.
Мы также проанализировали тексты интервью в рамках теории импликатур Грайса и определили самую часто нарушаемую респондентами категорию, требующую полноты информации, - максиму Количества. Интервьюируемые, с одной стороны, опускали часть информации, отклоняясь от поставленного вопроса и тем самым, вероятно, избегая нежелательных компонентов самопредставления. С другой, они добавляли ту информацию, о которой интервьюер прямо не спрашивал. Таким образом, прагматические самопрезенатционные элементы проникают в речь говорящего и с помощью импликатур.
Отдельно мы изучили самопрезентацию компании через личность ее представителя. Нам встретились две тактики, которым следовали говорящие: власть Обаяния и власть Эксперта. Первая тактика направлена на расположение к себе адресата, вторая - на демонстрацию своих умений и знаний. Власть Эксперта встречалась намного чаще, что объясняется целью данной тактики, для бизнес-сферы особенно специфической.
Итогом нашей работы стал список наиболее часто встречающихся языковых средств самопрезентации на русском и немецком. Он состоит из: оценочной лексики, элементов цифровой знаковой системы, терминов, глаголов в повелительном наклонении, фраз-клише, существительных и глаголов с положительной семантикой, фразеологизмов, перечислений (с обобщающим словом и без), восклицательных предложений, эллиптических конструкций и введения импликатур.
Полученные данные можно использовать при дальнейшем изучении лингвистических особенностей самопрезентации в экономическом дискурсе. Интерес при дальнейшей разработке данной темы представляет вопрос, как функционируют выделенные нами языковые средства вне жанра интервью, а также какие при этом используются техники и стратегии.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Акаде-мия», 2004. - 352 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод/Л.С. Бархударов. - М.:
Международные отношения, 1975 - 465 с.
3. Беликов В. И., Крысин Л. П. - Социолингвистика: учебник для ВУЗов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
4. Болотова, А. К., Жуков, Ю. М. Психология коммуникаций [Текст]: моногр.; Нац. исслед. ун -т «Высшая школа экономики». - М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2015. - 495 с.
5. Борис А. М. «Речевые стратегии самопрезентации немецких фирм на официальных сайтах». Вестник Череповецкого государственного университета, no. 5 (66), 2015, - 34-37 с.
6. Бороздина Г. В. Психология делового общения: Учебное пособие. - М.: Инфра-М, 2006. - 224 с.
7. Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни/Пер. с англ, и вступ. статья А. Д. Ковалева - М.: «КА-НОН-пресс-Ц», «Кучково поле», 2000. - 304 с.
8. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике/под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. - 217-238 с.
9. Грейдина, Н. Л. Основы коммуникативной презентации [Текст]/ - М.: АСТ, 2005. - 384 с.
10. Ильченко, С. Н. Интервью в журналистике: как это делается: И48 учеб. пособие/С. Н. Ильченко. - СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, Ин-т «Высш. шк. журн. и мас. коммуникаций», 2016. - 236 с.
11. Иссерс, О.С. Речевое воздействие: учеб. Пособие/О.С.Иссерс. - 3-е изд., перераб. - ФЛИНТА: Наука, 2013. - 240 с.
12. Кадыкова И. И. Жанры журналистики [Электронный ресурс] //
Медиаспрут. 2015. URL: http://zhurnalistika.net/20110313845/teoriya-
zhurnalistiki/osnovy-zhurnalistiki/irina-kadykova. -zhanry-zhurnalistiki .html (дата
обращения: 02.04.2022)
13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=>Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», - 2001, - 320 с.
14. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. Успешность речевого взаимодействия. М.: РИПОЛ Классик, 2002. - 316 с.
15. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. Учебное пособие. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 200 с.
16. Лаппо М. А. Самоидентификация и самопрезентация в разных типах дискурса//Вестник НГУ. Серия: Психология. 2012. Т.6. Вып. 2. - 72-76 с.
17. Майерс Д. Социальная психология; пер. З. Замчук. - 7-е изд. - Санкт- Петербург [и др.]: Питер, 2017. - 793 с.
18. Маслова, А. Ю. Введение в прагмалингвистику. - СПб.: Наука, 2007. - 152
19. Медведева И. А. Языковые средства самопрезентационного
дискурса//Челябинский гуманитарий. 2013. №2 (23). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-samoprezentatsionnogo-diskursa(дата обращения: 22.10.2021)
20. Михайлова, Е. В. Самопрезентация: теории, исследования, тренинг. СПб.: Речь, 2007. - 224 с.
21. Михайлова, Е. В. Обучение самопрезентации: Учебное пособие. Гос.ун-т - Высшая школа экономики. - 2-е изд. - М.: Изд.дом ГУВШЭ, 2007. - 167, [1]c. - Лит.: с.152 - 161. - Прил.: - 162-167 с.
22. Нефёдов С. Т. Теоретическая грамматика немецкого языка. Морфология: учебник/С. Т. Нефёдов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. - 354 с.
23. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русского- немецкого и немецко-русского перевода: Справочник. - СПб.: Антология, 2012.
- 480 с.
24. Пикулёва О.А. Психология самопрезентации личности: гендерные и возрастные аспекты//Психологическая наука и образование. 2013. Том 18. № 4.
- 37-44 с.
25. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык/Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - 11-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с. - (От А до Я).
26. Рюкова А.Р., Филимонова Е.А. (2016). Языковые способы реализации персуазивности. Вестник Башкирского университета, 21 (2), - 431-435 с.
27. Сальникова Н. И. Типы самопрезентации в интернет-дискурсе, обусловленные фактором канала коммуникации (на материале франкоязычных сайтов)//Вестник ИГЛУ. 2010. №4 (12).
28. Светоносова Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия//Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. No 27 (42) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. - М.: МГИМО- Университет, 2007. - 203 с.
29. Татевосов С. Г. Как Пол Грайс сформулировал постулаты речевой коммуникации? [Электронный ресурс]. URL: https:ZZpostnauka.ru/videoZ61941(дата обращения: 15.04.2022)
30. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»», 2002. - 416 с.
31. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. М.: Флинта: Наука, 2006. - 136 с.
32. Шибаева Л. В. Жанры в теории и практике журналистики.
[Электронный ресурс]. URL: http:ZZzhumalistika.net/20110313847Zteoriva-zhurnalistiki/osnovy-zhurnalistiki/zhanry-v-teorii-i-praktike-zhurnalistiki.html(дата обращения: 15.04.2022)
33. Jones Е. Е., Pittman Т. S. Toward a general theory of strategic self-presentation.
34. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: A. Francke Verlag, 2017. 256 S.
35. Reinart S. Kulturspezifik in der Fachubersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2009. 557 S.
36. Spitzmuller J., Warnke I. Diskurslinguistik: Eine Einfuhrung in Theorien und Methoden der transtextuellen Sprachanalyse. Berlin. De Gruyter. 2011. 236 S.
Словари и справочники
38. Оксфордский толковый словарь по психологии/Под ред. А. Ребера. - М.: Вече, АСТ, 2002. [Электронный ресурс]. URL: https://809.slovaronline.com(дата обращения: 2.10.2021)
39. Энциклопедический словарь по психологии и педагогике (сводный). [Электронный ресурс]. URL:http://med.niv.ru/doc/dictionary/psychology-and-pedagogy/index-209.htm#209(дата обращения: 2.10.2021)
40. Encyclopedia.com. [Электронный ресурс]. URL:
https://www.encyclopedia.com/social-sciences/applied-and-social-sciences-magazines/self-presentation(дата обращения: 2.10.2021)
41. Цицерон. Биография римского политического деятеля, оратора, философа и писателя. [Электронный ресурс]. URLhttps://to-name.ru/biography/ciceron.htm(дата обращения: 2.10.2021)
42. DWDS (Digitales Worterbuch der deutschen Sprache) [Электронный ресурс, URL: https://www.dwds.de/, дата обращения: 23.05.2022]


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ