Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ПТИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №44013

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
500
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Понятие фразеологических единиц 6
1.2. Лингвокультурный аспект английской, немецкой и русской фразеологии .. 12
1.3. Структура фразеологических единиц с обозначениями птиц 18
1.4. Свойства фразеологических единиц с обозначениями птиц 26
ГЛАВА II. ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ОБОЗНАЧЕНИЯМИ ПТИЦ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Количественный анализ фразеологических единиц с обозначениями птиц в
английском, немецком и русском языках 32
2.2. Фразеологизмы английского языка с обозначениями птиц 34
2.3. Фразеологизмы немецкого языка с обозначениями птиц 43
2.4. Фразеологизмы русского языка с обозначениями птиц 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ

Изучение английского и немецкого языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно -интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.
Мир фразеологии английского, русского и немецкого языков велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. При изучении иностранного языка учащиеся сталкиваются с целым рядом фактов, которые не относятся ни к лексике, ни к грамматике, ни к фонетике, а, скорее, к общественной, политической, исторической и повседневной жизни того или иного народа и государства. Правильное понимание слов или фраз и употребление их в собственной речи способствует адекватному общению и диалогу культур, к которому стремится наше общество. Наряду с обучением иностранному языку следует приобщать учащихся и к культуре народа страны изучаемого языка, т.е. знакомить с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традициями, характером населения. Благодаря этому материалу учащимся становится легче понимать менталитет носителей другого языка. Все эти компоненты включает в себя понятие «страноведение». С образовательной точки зрения, эта наука имеет огромную ценность, которая включает в себя то, что приобщение к культуре страны изучаемого языка происходит благодаря сравнению и оценке знаний и понятий о стране изучаемого языка со знаниями и понятиями о своей стране.
Объект исследования - фразеологические единицы с обозначениями птиц в русском, английском и немецком языках
Предмет исследования - их количество, семантические и структурные особенности.
Цель исследования - анализ фразеологических единиц с обозначениями птиц в английском, немецком и русском языках.
Задачи исследования:
1. Изучить теоретические основы лингвокультурного компонента фразеологических единиц в английском, немецком и русском языках;
2. Рассмотреть характеристику фразеологических единиц с обозначениями птиц в английском, немецком и русском языках;
3. Провести семантический анализ фразеологических единиц с обозначениями птиц в русской, английской и немецкой культурах.
Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что результаты и выводы исследования могут применяться в дальнейшей при изучении лексических проблем перевода.
Практическая значимость работы определяется возможностью её применения в школьной программе на уроках русского, английского и немецкого языков. Также в программе высшего учебного заведения, и дальнейшего глубокого изучения данной темы в спецкурсах, посвященных проблемам изучения лексических проблем перевода, а также на семинарских и практических, при написании курсовых и магистерских работ.
В данной работе используется описательный, сравнительный, типологический, сопоставительный методы, позволяющие выявить общие и специфические признаки рассматриваемых фразеологических единиц в русском, английском и немецком языках.
Теоретическую базу исследования составляют работы по теории перевода таких авторов, как Сдобников В.В., Петрова О.В., Рецкер Я. И., Рущаков В.А., Федоров А.В., Чуковский К.И. и другие.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Подводя итоги данной работы, мы можем сделать следующие выводы.
Фразеологизм - это устойчивая фраза, оборот, состоящий из нескольких слов, общее значение которого не соотносится со значениями входящих в него слов - компонентов.
Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т. е. они возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. В разных лингвокультурах к ФЕ прикрепляются культурные смыслы в зависимости от особенностей восприятия и интерпретации действительности представителями данной лингвокультуры и ее вербализации в языке. В ФЕ языка лингвокультурная общность находит свое национальное самосознание и от них зависит как носитель языка видит мир.
Во время данного исследования был сделан вывод, что ФЕ с названиями птиц играют важную роль во всех языках придавая языку стилистические окраски такие как емкость смысла, яркость, экспрессивность, что говорит о том, что их можно употреблять во всех функциональных стилях: научном, публицистическом, официально-деловом, художественном и разговорном. Орнитонимы несут на себе особый отпечаток самобытности народа и являются подлинным отражением его ментальности. Кроме того, их правильное понимание может стать ключевым для плодотворного процесса межкультурной коммуникации, ведь о смысле эквивалентных фразеологических единиц коммуниканты часто могут догадаться, основываясь на примерах из родного языка, а использование лакунарной единицы является возможным только при точном знании и понимании ее значения.
В ходе этой работы пришли к пониманию, что все орнитонимы имеют антропоцентрическое направление, то есть описывают человека по характеру деятельности, эмоциями, чувствами, психологическими состояниями, социальным положением, умственными способностями, отношениями, характером и внешностью. Все эти фразеологические единицы с зоокомпонентом отражают различные аспекты понятия «человек» и отражают культурные, социальные, процессы данной нации (социума).
Также, применение орнитонимов для характеристики человека свидетельствует о том, что языковая картина мира с ее объективностью и целостностью является интерпретацией отображения мира для каждого носителя языка. Наличие общих и отличительных черт в структурах фразеологизмов, характер и содержательная направленность ассоциаций обусловлены не свойствами животных, а их «жизнью» в национальном фольклорно-мифологическом и литературном контекстах каждого народа, особенностью его мировосприятия, а также сходством социально-исторических условий жизни и общими закономерностями развития человеческого бытия.
При сопоставительном изучении английского, немецкого и русского фразеологических единиц встретилась неожиданная близость и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов.
Можно твердо сказать, что немецкие и английские фразеологизмы трудно, но возможно перевести, хоть и частично, соответствующим эквивалентом в русском языке. Это объясняется тем, что названия птиц используемые в ФЕ в этих языках сходятся, а также близки их коннотации.
Неоспорим также сходство в символических значениях названий птиц английского, немецкого и русского языков. Примеры можно увидеть в образах следующих: ласточка, ворон, кукушка, голубь, гусь, ястреб, курица, лебедь, орел, сова, горлица, соловей, сорока.
Христианские притчи, греко-римские легенды, языческие ритуалы сыграли значимую роль в качестве общей платформы для образования орнитонимов:. Расхождение наблюдается в символических значениях у птиц - утка, жаворонок, петух. Скорее всего эти слова имеют других источников.
В языках и культурах английского, немецкого и русского народов наблюдается, также, большое сходство в использовании названий птиц, это объясняется влиянием взаимных языческих и христианских приоритетов на лексемы орнитонимов.
В целом именно во фразеологии наиболее ярко раскрывается понимание культуры, мышление, образ жизни, как русскими, так и англичанами и немцами
Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти фразеологизмы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять фразеологизмы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов.



1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода. учеб.пособие для студентов вузов / М.Л. Алексеева. - Екатеринбург: УрГПУ, 2014. - 225 с.
2. Аристов Я.Б. Основы перевода / Я.Б. Аристов. - М: Наука, 2014. - 367с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 // «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. - М.: «Просвещение», 2015. - 295с.
4. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Наука, 2015. - 368 с.
5. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад // Кр.: Изд-во КГПУ.
- 2016. - С. 271.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2015. - 240 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. - М.: Изд-во МГУ, 2013. - 123 с.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. - М.: Высш. шк., 2017. - 127 с.
9. Вайсбергер Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O. A. Радченко. - 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Л. Вайсбергер. - М.: Едиториал УРСС, 2014. - 232 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2013. - 224 с.
11. Вторушина Ю.Л. Культура и коммуникация: Учебное пособие по курсу «Введение в теорию межкультурной коммуникации» / Ю.Л. Вторушина, О.В. Михина, Г.А. Овсянникова. - 2-изд., перераб. и доп. - Магнитогорск, 2016.
- 325 с.
12. Вторушина Ю.Л. Развитие личности обучающегося в процессе обучения иноязычной лексике / Ю.Л. Вторушина, П.А. Кирякова // Современная наука. Новые перспективы: Сборник научных докладов. Sp. z o.o. «Diamond trading tour». - Warszawa, 2014. - С. 54-56.
13. Вторушина Ю.Л. Формирование иноязычной культурной картины мира в контексте профессиональной подготовки учителей иностранного языка / Ю.Л. Вторушина // Научные исследования в образовании. - 2016. - №6. - С. 39-40.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин - М.: КомКнига, 2013. - 148 с.
15. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 2015. - 156 с.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Союз, 2013. - 320 с.
17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 2015. - 152 с.
18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Ответственный редактор доктор филологических наук А. М. Шахнарович. Академия наук СССР. Институт языкознания. Москва, «Наука», 2013. - 18с.
19. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС, 2013. - 424 с.
20. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин Н.Л. Шадрин - СПб.: МИК / Лань, 2016. - 352с.
21. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. / А.В. Кунин - М.: Высшая школа, 2013. - 283 с.
22. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - 235 с.
23. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. - М.: Прогресс, 2014. - 34 с.
24. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. - 2 издание, стереотип. / В. А. Маслова - М.: Академия, 2004. - 87 с.
25. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово, 2013. - С. 78-82.
26. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 2016. - 207 с.
27. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - 23-еизд. - М.: Русский язык, 2015. - 848 с.
28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 320 с.
29. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - 3-е изд. - Воронеж: Истоки, 2013. - 191с.
30. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Ваклер, 2013. - 277 с.
31. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспент Пресс, 2016. - 275 с.
32. Радзиевская Т. В. Текстовая коммуникация / Т. В. Радзиевская // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М.: Наука, 2014. - С. 80 - 109.
33. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. и доп. / Я. И. Рецкер. - М.: Просвещение, 2013. - 159 с.
34. Кузьмин C. C. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - М. Русский язык, 2014. - 186 с.
35. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: - СПбГИЭА, 2016. - 125 с.
36. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. - 448 с.
37. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир - М.: издательская группа «Прогресс», 2013. - 656с.
38. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. - М.: Русский язык, 2015. - 232 с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. / В.Н. Телия - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с.
40. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
41. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ. - 1996. - № 6. - с. 22-27.
42. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2014. - 336 с.
43. Уилер М. Оксфордский русско-английский словарь / М. Уилер. - М.: Локид, 2014. - 920 с.
44. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира в семантике /Рос.академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 224с.
45. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. / А.А. Утробина. - М.: Приор-издат, 2015. - 144 с.
46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А.
В. Федоров. - М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2013. - 416 с.
47. Фролова О.Е. Пословица и ее отношение к действительности / О.Е. Фролова // Вестник Московского университета. - №4. - 2015. - С.125-132.
48. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. - СПб.: Азбука-классика, 2013. - 442 с.
49. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. - Волгоград, 2015. - 175 с.
50. Шимановская Л.А. Проблема языкового оформления научной статьи для зарубежного журнала на английском языке / Л. А. Шимановская. - Вестник Казанского технологического университета. Т. 14. № 23; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. Казань: КНИТУ, 2016. - 345 с.
51. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2014. - С. 24.
52. 500 английских пословиц и поговорок / Сост.: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон, Т. Г. Кочинашвили. - 4-е изд. - М.: Изд- во лит. на иностранных яз., 2016. - 35 с.
53. Ammer Ch. The American Heritage dictionary of idioms. 2nd ed. / Ch. Ammer - Boston: Houghton MiffinHarcout Publishing Company, 1997. 729 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ