ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ОДЕЖДА» В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологических
единиц 7
1.1. Категориальный аппарат исследования 7
1.2. Одежда в языковой картине мира 15
Глава II. Фразеологизмы, связанные с одеждой, в английском, немецком и русском языках 20
2.1. Статистический анализ и этимология изучаемых
фразеологизмов 20
2.2. Семантика фразеологизмов: опыт
классификации 42
Заключение 56
Список использованной литературы 60
Приложение
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологических
единиц 7
1.1. Категориальный аппарат исследования 7
1.2. Одежда в языковой картине мира 15
Глава II. Фразеологизмы, связанные с одеждой, в английском, немецком и русском языках 20
2.1. Статистический анализ и этимология изучаемых
фразеологизмов 20
2.2. Семантика фразеологизмов: опыт
классификации 42
Заключение 56
Список использованной литературы 60
Приложение
Художественные тексты, написанные на разных языках, являются объектом работы специалиста-переводчика. В них могут встречаться разнообразные фразеологизмы, которые несут на себе отпечаток исторического развития народа, его культурные особенности, выраженные в языке. Углубленное изучение устойчивых выражение позволяет раскрыть уникальную систему языка, характерную для его носителей. В случае изучения фразеологизмов, связанных с одеждой, появляются возможности познания семантики традиционной, материальной и духовной культуры отдельного народа. В этом и заключается актуальность выбранной темы.
Наряду с актуальностью темы исследования для лингвистики, она имеет и практическое значение для будущих переводчиков. Изучение фразеологизмов углубляет знания языковедов в области лексики, грамматики и семантики языка: расширяет их представления о построении предложений, порядке слов, семантических оттенках слов и их значениях.
Способы и особенности перевода фразеологические единиц изучались рядом отечественных ученых. Значительный вклад внесли А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, А.Ф. Артемова, Э.М. Солодухо, А.Д. Зинькова, В.Ф. Синар, которые в своих работах представили классификацию фразеологических единиц, а также фразеологические и нефразеологические способы перевода. Этими вопросами занимаются и зарубежные ученые Corpas Pastor, Lopez Roig, Larreta, Zulauga, которые изучают устойчивые выражения в статике.
Одежда является объектом исследования многих дисциплин (этнографии, искусствоведении, археологии и т.д.) и может рассматриваться в междисциплинарном ключе (прежде всего, в историческом и культурологическом). Опираясь на принципы лингвистической науки, объектом нашего исследования станут фразеологические единицы с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках.
Наряду с актуальностью темы исследования для лингвистики, она имеет и практическое значение для будущих переводчиков. Изучение фразеологизмов углубляет знания языковедов в области лексики, грамматики и семантики языка: расширяет их представления о построении предложений, порядке слов, семантических оттенках слов и их значениях.
Способы и особенности перевода фразеологические единиц изучались рядом отечественных ученых. Значительный вклад внесли А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, А.Ф. Артемова, Э.М. Солодухо, А.Д. Зинькова, В.Ф. Синар, которые в своих работах представили классификацию фразеологических единиц, а также фразеологические и нефразеологические способы перевода. Этими вопросами занимаются и зарубежные ученые Corpas Pastor, Lopez Roig, Larreta, Zulauga, которые изучают устойчивые выражения в статике.
Одежда является объектом исследования многих дисциплин (этнографии, искусствоведении, археологии и т.д.) и может рассматриваться в междисциплинарном ключе (прежде всего, в историческом и культурологическом). Опираясь на принципы лингвистической науки, объектом нашего исследования станут фразеологические единицы с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках.
Работа посвящена изучению фразеологических единиц с компонентом «одежда». В теоретической части исследовании даны определения понятиям «фразеологизм» и «одежда», раскрыта предметная область науки «фразеология». На основе анализа имеющейся литературы выявлены классификации ФЕ, разработанные отечественными (А.В.Кунин,
Л.В.Байрамова и Е.Ф.Арсентьева) и зарубежными учеными (Corpas Pastor, Lopez Roig, Larreta и Zulauga). Показано, что наиболее продуктивной для анализа ФЕ с компонентом «одежда», является классификация, предложенная А.В. Куниным и А.Ф. Артемовой.
Одежда изучается как в рамках отдельных дисциплин (включая лингвистику), так и в междисциплинарном ключе (прежде всего, в историческом и культурологическом). В работе показана значимость подобных исследований. Активизация научных направлений связана с тем, что сам феномен «одежда» очень подвижен. В изменяющихся экономических, социальных, культурных условиях меняется ее смысл, образное выражение, технологии изготовления, функции.
Во второй главе путем анализа фразеологических словарей представлены фразеологизмы, связанные с одеждой. В английском, немецком и русском языках были выявлено 254 таких фразеологизма. Они были разделены на пять тематических групп: «предметы одежды»,
«элементы одежды», «материалы одежды», «аксессуары» и «обувь». В каждой группе был проведен количественный анализ соответствующих фразеологизмов в русском, английском, немецком языках. Так, например, самыми популярными фразеологическими единицами среди «предметов одежды» стала рубашка. Было выдвинуто несколько гипотез. Первая связана с традиционными представлениями народов - английского, немецкого и русского. Рубашка использовалась как обязательная часть одежды. Она носилась в любое время года, надевалась прямо на тело (т.е. являлась нательной) и выполняла важные функции. Ее длина (как правило, почти до колен) являлась средством прикрытия детородных органов человека. В культуре многих народов рубашка рассматривалась и как средство «от сглаза». Такая ее значимость и утилитарная роль, очевидно, и привели к частому присутствию слова «рубашка» в языковой культуре изучаемых языков.
Материалы исследования показали, что количество фразеологизмов связано с историей и происхождением определенного элемента одежды. Так, например, английская разведка является одной из лучших в мире. Англичанам удалось накопить большой опыт в данной сфере деятельности, что и отразилось в наличии определенных фразеологизмов. Например, фразеологизма «cloak- and- dagger» / букв.: плащ и кинжал, т.е. нечто шпионское и авантюрное, нет ни в немецком, ни в русском языках. Были обнаружены и фразеологизмы, которые пришли из произведений известных писателей: Чарльза Диккенса, Ганса Христиана Андерсона, а также из древнегреческих мифов (нить Ариадны) и басен (например, древнегреческого баснописца Эзопа: «рядиться в чужие перья»). Было выявлены фразеологизмы из священных писаний, Библии (волк в овечьей шкуре). Было обнаружено отсутствие фразеологизмов в определенных языках.
В заключение отметим, что фразеологизмы из разных тематических групп, связанных с одеждой, удалось разделить на несколько фразеосемантических групп. В группе «предметы одежды» были выделены устойчивые выражения, отражающие «характер человека», «отношения между людьми», «эмоции человека», «деятельность человека», «уровень достатка», «имидж, престиж, статус», «шпионаж» и «пол, семейные отношения». В «элементах одежды» найдены фразеологизмы о «безденежьи», «богатстве», «характере, поведении человека» и «удаче». Фразеологизмы о «материалах одежды» дают «оценку человека», говорят об «удаче и планах на будущее», раскрывают особенности «социальных отношений», «характера человека». В фразеосемантической группе
«аксессуары» содержатся следующие смыслы: «судьба человека», «эмоции человека», «отношения между людьми», «благотворительность, сострадание», «имидж, престиж, статус», «время, оценка прошлого и планы на будущее», «пол» и «порицание». В последней же тематической группе «обувь» были выделены «профессия», «эмоции человека», «изменения в жизни человека, а также «отношения между людьми» и «деньги».
Можно отметить, что во многих из выявленных в ходе исследования устойчивых выражениях с компонентом «одежда», наблюдается совпадение фразеосемантических групп: «характер человека», «отношения между
людьми», «эмоции человека», «имидж, престиж, статус». Это связано с общечеловеческими ценностями и с тем, с чем человек непосредственно сталкивается и приобретает в течение своей жизни, а также с тем, что показывает жизнь человека в социуме и его роль в нем.
Отсутствие фразеологических единиц в некоторых языках во фразеосемантических группах подтверждается результатами проведенного статистического анализа. Так, в ходе него в английском языке была выявлено незначительное число фразеологизмов с «материалами одежды». Дальнейший их семантический анализ показал отсутствие устойчивых выражений, связанных с «социальными отношениями» и «характером человека».
Каждый фразеологизм обладает положительной, нейтральной или отрицательной коннотацией. Многие фразеологизмы несут воспитательный, поучительный, регулирующий характер. Во фразеологизмах с отрицательной коннотацией говорится о пороках человека: лени, слабости, ветрености,
Л.В.Байрамова и Е.Ф.Арсентьева) и зарубежными учеными (Corpas Pastor, Lopez Roig, Larreta и Zulauga). Показано, что наиболее продуктивной для анализа ФЕ с компонентом «одежда», является классификация, предложенная А.В. Куниным и А.Ф. Артемовой.
Одежда изучается как в рамках отдельных дисциплин (включая лингвистику), так и в междисциплинарном ключе (прежде всего, в историческом и культурологическом). В работе показана значимость подобных исследований. Активизация научных направлений связана с тем, что сам феномен «одежда» очень подвижен. В изменяющихся экономических, социальных, культурных условиях меняется ее смысл, образное выражение, технологии изготовления, функции.
Во второй главе путем анализа фразеологических словарей представлены фразеологизмы, связанные с одеждой. В английском, немецком и русском языках были выявлено 254 таких фразеологизма. Они были разделены на пять тематических групп: «предметы одежды»,
«элементы одежды», «материалы одежды», «аксессуары» и «обувь». В каждой группе был проведен количественный анализ соответствующих фразеологизмов в русском, английском, немецком языках. Так, например, самыми популярными фразеологическими единицами среди «предметов одежды» стала рубашка. Было выдвинуто несколько гипотез. Первая связана с традиционными представлениями народов - английского, немецкого и русского. Рубашка использовалась как обязательная часть одежды. Она носилась в любое время года, надевалась прямо на тело (т.е. являлась нательной) и выполняла важные функции. Ее длина (как правило, почти до колен) являлась средством прикрытия детородных органов человека. В культуре многих народов рубашка рассматривалась и как средство «от сглаза». Такая ее значимость и утилитарная роль, очевидно, и привели к частому присутствию слова «рубашка» в языковой культуре изучаемых языков.
Материалы исследования показали, что количество фразеологизмов связано с историей и происхождением определенного элемента одежды. Так, например, английская разведка является одной из лучших в мире. Англичанам удалось накопить большой опыт в данной сфере деятельности, что и отразилось в наличии определенных фразеологизмов. Например, фразеологизма «cloak- and- dagger» / букв.: плащ и кинжал, т.е. нечто шпионское и авантюрное, нет ни в немецком, ни в русском языках. Были обнаружены и фразеологизмы, которые пришли из произведений известных писателей: Чарльза Диккенса, Ганса Христиана Андерсона, а также из древнегреческих мифов (нить Ариадны) и басен (например, древнегреческого баснописца Эзопа: «рядиться в чужие перья»). Было выявлены фразеологизмы из священных писаний, Библии (волк в овечьей шкуре). Было обнаружено отсутствие фразеологизмов в определенных языках.
В заключение отметим, что фразеологизмы из разных тематических групп, связанных с одеждой, удалось разделить на несколько фразеосемантических групп. В группе «предметы одежды» были выделены устойчивые выражения, отражающие «характер человека», «отношения между людьми», «эмоции человека», «деятельность человека», «уровень достатка», «имидж, престиж, статус», «шпионаж» и «пол, семейные отношения». В «элементах одежды» найдены фразеологизмы о «безденежьи», «богатстве», «характере, поведении человека» и «удаче». Фразеологизмы о «материалах одежды» дают «оценку человека», говорят об «удаче и планах на будущее», раскрывают особенности «социальных отношений», «характера человека». В фразеосемантической группе
«аксессуары» содержатся следующие смыслы: «судьба человека», «эмоции человека», «отношения между людьми», «благотворительность, сострадание», «имидж, престиж, статус», «время, оценка прошлого и планы на будущее», «пол» и «порицание». В последней же тематической группе «обувь» были выделены «профессия», «эмоции человека», «изменения в жизни человека, а также «отношения между людьми» и «деньги».
Можно отметить, что во многих из выявленных в ходе исследования устойчивых выражениях с компонентом «одежда», наблюдается совпадение фразеосемантических групп: «характер человека», «отношения между
людьми», «эмоции человека», «имидж, престиж, статус». Это связано с общечеловеческими ценностями и с тем, с чем человек непосредственно сталкивается и приобретает в течение своей жизни, а также с тем, что показывает жизнь человека в социуме и его роль в нем.
Отсутствие фразеологических единиц в некоторых языках во фразеосемантических группах подтверждается результатами проведенного статистического анализа. Так, в ходе него в английском языке была выявлено незначительное число фразеологизмов с «материалами одежды». Дальнейший их семантический анализ показал отсутствие устойчивых выражений, связанных с «социальными отношениями» и «характером человека».
Каждый фразеологизм обладает положительной, нейтральной или отрицательной коннотацией. Многие фразеологизмы несут воспитательный, поучительный, регулирующий характер. Во фразеологизмах с отрицательной коннотацией говорится о пороках человека: лени, слабости, ветрености,
Подобные работы
- Зоонимы в составе английских и русских фразеологических единиц
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2023 - Глаголы движения и перемещения в русской и туркменской фразеологии
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4245 р. Год сдачи: 2019 - ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ У УЧАЩИХСЯ СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ
ПОСРЕДСТВОМ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2017 - Английские и китайские фразеологизмы с компонентом «птица»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2024 - Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований предметов одежды в русском языке
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2022 - Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках (функционально-семантический аспект)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4870 р. Год сдачи: 2023 - СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ АНТОНИМИИ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОППОЗИЦИИ «СИЛА» VS «СЛАБОСТЬ» В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ: ДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2020 - ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «МОДА» И «FASHION» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2013



