Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследования фразеологических
единиц 7
1.1. Категориальный аппарат исследования 7
1.2. Одежда в языковой картине мира 15
Глава II. Фразеологизмы, связанные с одеждой, в английском, немецком и русском языках 20
2.1. Статистический анализ и этимология изучаемых
фразеологизмов 20
2.2. Семантика фразеологизмов: опыт
классификации 42
Заключение 56
Список использованной литературы 60
Приложение
Художественные тексты, написанные на разных языках, являются объектом работы специалиста-переводчика. В них могут встречаться разнообразные фразеологизмы, которые несут на себе отпечаток исторического развития народа, его культурные особенности, выраженные в языке. Углубленное изучение устойчивых выражение позволяет раскрыть уникальную систему языка, характерную для его носителей. В случае изучения фразеологизмов, связанных с одеждой, появляются возможности познания семантики традиционной, материальной и духовной культуры отдельного народа. В этом и заключается актуальность выбранной темы.
Наряду с актуальностью темы исследования для лингвистики, она имеет и практическое значение для будущих переводчиков. Изучение фразеологизмов углубляет знания языковедов в области лексики, грамматики и семантики языка: расширяет их представления о построении предложений, порядке слов, семантических оттенках слов и их значениях.
Способы и особенности перевода фразеологические единиц изучались рядом отечественных ученых. Значительный вклад внесли А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, А.Ф. Артемова, Э.М. Солодухо, А.Д. Зинькова, В.Ф. Синар, которые в своих работах представили классификацию фразеологических единиц, а также фразеологические и нефразеологические способы перевода. Этими вопросами занимаются и зарубежные ученые Corpas Pastor, Lopez Roig, Larreta, Zulauga, которые изучают устойчивые выражения в статике.
Одежда является объектом исследования многих дисциплин (этнографии, искусствоведении, археологии и т.д.) и может рассматриваться в междисциплинарном ключе (прежде всего, в историческом и культурологическом). Опираясь на принципы лингвистической науки, объектом нашего исследования станут фразеологические единицы с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках.
Работа посвящена изучению фразеологических единиц с компонентом «одежда». В теоретической части исследовании даны определения понятиям «фразеологизм» и «одежда», раскрыта предметная область науки «фразеология». На основе анализа имеющейся литературы выявлены классификации ФЕ, разработанные отечественными (А.В.Кунин,
Л.В.Байрамова и Е.Ф.Арсентьева) и зарубежными учеными (Corpas Pastor, Lopez Roig, Larreta и Zulauga). Показано, что наиболее продуктивной для анализа ФЕ с компонентом «одежда», является классификация, предложенная А.В. Куниным и А.Ф. Артемовой.
Одежда изучается как в рамках отдельных дисциплин (включая лингвистику), так и в междисциплинарном ключе (прежде всего, в историческом и культурологическом). В работе показана значимость подобных исследований. Активизация научных направлений связана с тем, что сам феномен «одежда» очень подвижен. В изменяющихся экономических, социальных, культурных условиях меняется ее смысл, образное выражение, технологии изготовления, функции.
Во второй главе путем анализа фразеологических словарей представлены фразеологизмы, связанные с одеждой. В английском, немецком и русском языках были выявлено 254 таких фразеологизма. Они были разделены на пять тематических групп: «предметы одежды»,
«элементы одежды», «материалы одежды», «аксессуары» и «обувь». В каждой группе был проведен количественный анализ соответствующих фразеологизмов в русском, английском, немецком языках. Так, например, самыми популярными фразеологическими единицами среди «предметов одежды» стала рубашка. Было выдвинуто несколько гипотез. Первая связана с традиционными представлениями народов - английского, немецкого и русского. Рубашка использовалась как обязательная часть одежды. Она носилась в любое время года, надевалась прямо на тело (т.е. являлась нательной) и выполняла важные функции. Ее длина (как правило, почти до колен) являлась средством прикрытия детородных органов человека. В культуре многих народов рубашка рассматривалась и как средство «от сглаза». Такая ее значимость и утилитарная роль, очевидно, и привели к частому присутствию слова «рубашка» в языковой культуре изучаемых языков.
Материалы исследования показали, что количество фразеологизмов связано с историей и происхождением определенного элемента одежды. Так, например, английская разведка является одной из лучших в мире. Англичанам удалось накопить большой опыт в данной сфере деятельности, что и отразилось в наличии определенных фразеологизмов. Например, фразеологизма «cloak- and- dagger» / букв.: плащ и кинжал, т.е. нечто шпионское и авантюрное, нет ни в немецком, ни в русском языках. Были обнаружены и фразеологизмы, которые пришли из произведений известных писателей: Чарльза Диккенса, Ганса Христиана Андерсона, а также из древнегреческих мифов (нить Ариадны) и басен (например, древнегреческого баснописца Эзопа: «рядиться в чужие перья»). Было выявлены фразеологизмы из священных писаний, Библии (волк в овечьей шкуре). Было обнаружено отсутствие фразеологизмов в определенных языках.
В заключение отметим, что фразеологизмы из разных тематических групп, связанных с одеждой, удалось разделить на несколько фразеосемантических групп. В группе «предметы одежды» были выделены устойчивые выражения, отражающие «характер человека», «отношения между людьми», «эмоции человека», «деятельность человека», «уровень достатка», «имидж, престиж, статус», «шпионаж» и «пол, семейные отношения». В «элементах одежды» найдены фразеологизмы о «безденежьи», «богатстве», «характере, поведении человека» и «удаче». Фразеологизмы о «материалах одежды» дают «оценку человека», говорят об «удаче и планах на будущее», раскрывают особенности «социальных отношений», «характера человека». В фразеосемантической группе
«аксессуары» содержатся следующие смыслы: «судьба человека», «эмоции человека», «отношения между людьми», «благотворительность, сострадание», «имидж, престиж, статус», «время, оценка прошлого и планы на будущее», «пол» и «порицание». В последней же тематической группе «обувь» были выделены «профессия», «эмоции человека», «изменения в жизни человека, а также «отношения между людьми» и «деньги».
Можно отметить, что во многих из выявленных в ходе исследования устойчивых выражениях с компонентом «одежда», наблюдается совпадение фразеосемантических групп: «характер человека», «отношения между
людьми», «эмоции человека», «имидж, престиж, статус». Это связано с общечеловеческими ценностями и с тем, с чем человек непосредственно сталкивается и приобретает в течение своей жизни, а также с тем, что показывает жизнь человека в социуме и его роль в нем.
Отсутствие фразеологических единиц в некоторых языках во фразеосемантических группах подтверждается результатами проведенного статистического анализа. Так, в ходе него в английском языке была выявлено незначительное число фразеологизмов с «материалами одежды». Дальнейший их семантический анализ показал отсутствие устойчивых выражений, связанных с «социальными отношениями» и «характером человека».
Каждый фразеологизм обладает положительной, нейтральной или отрицательной коннотацией. Многие фразеологизмы несут воспитательный, поучительный, регулирующий характер. Во фразеологизмах с отрицательной коннотацией говорится о пороках человека: лени, слабости, ветрености,
1. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В Кунин. - М.: Высшая школа, 1967. - 123 с.
2. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / под ред. Т.В. Пархамович. - Минск: «Поппури», 2011. - 128 с.
3. Алексеев И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб заведений / И.С. Алексеев. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алимов А.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / А.В. Алимов. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
5. Анисимова Е.П. Фразеосемантические группы фразеологических единиц на страницах современной татарской периодической печати / Е.П. Анисимова. - М.: 2012. - 11 с.
6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языка) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. - Изд. Казанского университета Казань, 1989. - 128 с.
8. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
9. Аюпова Р.А. Учебно-методическое пособие для студентов отделения переводоведения и межкультурной коммуникации / Р.А. Аюпова. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2012. - 59 с.
10. Байрамова Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принцип ее перевода на татарский язык: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Л.К. Байрамова. - М.: АН СССР, Ин-т русского языка, 1983. - 34 с.
11. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Л.К. Байрамова. - Межвуз. сб. науч. тр. - Казань, 1988.
12. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры / Р. Барт. - М., 2003. - 512 с.
13. Белица Т.А. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии" : автореферат дис. ... канд. фил. наук : 10.02.01 / Т.А. Белица. - Томск, 2003. - 25 с.
14. Зинатуллина Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд.филол. наук: 09.12.13 / Л.М. Зинатуллина. - Казань, 2013. - 21 с.
15. Калашникова Н.М. Семиотика народного костюма / Н.М. Калашникова. - СПб.: РИЦ СПГУТД, 2000. - 370 с.
16. Козлова Т. В. Костюм как знаковая система / Т.В. Козлова. - М.: МТИ, 1980. - 234 с.
17. Краснобродский Ю.Г. Английский идиомы и фразеологизмы: Учеб. Пособие / Ю.Г. Краснобородский. - М.: Высшая школа, 2008. - 189 с.
18. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. Заведений / Л.П. Крысин. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
20. Лукина Г.Н. Предметно-бытовая лексика древнерусского языка / Г.Н. Лукина. - М.: Наука, 1990. - 184 с.
21. Осипова Е.П. Язык рязанского костюма / Е.П. Осипова. - М., Рязань: Шилов. тип., 2004. - 247 с.
22. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках.
автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.В. Праченко. - Казань: Казан. гос. унт, 2004. - 27 с.
23. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / А.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.
24. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка = Lexikologie der deutschen Gegenwartsprache: Учеб. пособие студ. лингв. и пед. фак высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 256 с.
25. Тихомирова А.В, Ассоциативно-деривационная и фразеологическая семантика наименований одежды в русской языковой традиции: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Тихомирова - Екатеринбург, 2013. - 28с.
26. Филин Ф.П. Исследование о лексике русских говоров. По материалам сельскохозяйственной терминологии / Ф.П. Филин. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 320 с.
27. Фразеологический словарь современного русского языка / под ред. Ю.А. Ларионова. - М.: «Аделант», 2014. - 512 с.
28. Янь Л.Ц. Русские фразеологизмы с названиями одежды в аспекте лингвокультурологии. 12.02.19 / Л.Ц. Янь . - Воронеж, 2009. - 25 с.
29. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Applications / A.P. Cowie. - P.: Oxford, 1998. - 272 р.
30. Worterbuch der prapositionalen Wortfugungen und Wendungen. Russisch- Deutsch. Deutsch-Russisch = Словарь предложных словосочетаний и устойчивых выражений. Русско-немецкий. Немецко-русский / под ред. В.Я. Карнаухов, А.П. Карпец. - СПб.: Антология, 2009. - 464 с.