Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках (функционально-семантический аспект)

Работа №124864

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы103
Год сдачи2023
Стоимость4870 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
75
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения лексико-семантического. Поля «Мода» в русском языке
1.1. Содержание понятия лексико-семантического поля в русском языке……...6
1.2. Структура лексико-семантического поля
1.2.1. Структура лексико-семантического поля в русском языке………………..9
1.2.2. Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля
1.3. Классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле ……..15
1.3.1. Общеупотребительная лексика
1.3.2. Специальная лексика: терминология и профессионализмы…………........16
1.3.3. Заимствованная лексика
1.4. Системные связи в лексике
1.4.1. Понятие системы в лексике
1.4.2. Типы парадигматических, синтагматических и деривационных отношений в лексико-семантическом поле
Выводы
Глава 2. Сопоставительное исследование ЛСП «Мода» в русском и китайском языках
2.1. Принципы отбора, классификация материала и методология анализа…......28
2.2. Анализ лексико-семантического поля «Мода»……………………………....29
2.2.1. Лексико-семантическая группа «Одежда»…………………………………31
2.2.2. Лексико-семантическая группа «Обувь»…………………………………...38
2.2.3. Лексико-семантическая группа «Аксессуары»…………………………….42
2.3. Функционально семантическое описание ЛСП «Мода»………………….....46
2.3.1. ЛСП «Мода» в русском и китайском языке
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение…

Актуальность. По мнению многих лингвистов, можно сказать «Мода» - иноязычное слово, образованное от латинского слова «modus». С древних времен и до наших дней мода популярна во всем мире. Обычно понятие «Мода» связано в сознании людей с образом моделей на подиумах. В реальности, мода окружает нас в повседневной жизни. Мода относиться ко всему в жизни, например, к модным причёскам, модным персонажам, модной обуви, модным брендам, модной одежде и так далее.
В ЛСП «Мода» входят ЛСГ «Одежда», ЛСГ «Обувь», ЛСГ «Аксессуары» и так далее. В ЛСП имеет место заимствованная лексика, например «лонгслив» (от англ. longsleeve). «лоферы» (от англ. loafers), это тоже иностранное слово в русском языке, оно есть и в китайском языке «乐福鞋» [lefuxie]. На китайском языке - это слово транслитерируется по-китайски. Другим примером является русское слово- «мартинс», что также переводится с английского слова «martinboots»,Произношение такое же на китайском «马丁靴» [madingxue]- транслитерация английского слова по-китайски. Все три примера показывают разные модели заимствования.
Термин «Мода» имеет специфический компонент значения. В разных языках термин «Мода» трактуется по-разному.
В современном обществе выпускаются модные газеты, журналы, статьи, лексика непрерывно обновляется, что определяет актуальность данной темы.
Изучением данного вопроса занимались и занимаются многие исследователи. В 2016 году Скворцова Е.Е. в своей диссертации «Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» на французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды)» пишет, что изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы, отражающей универсальные и культурно-обусловленные тенденции развития вербального кода. Изучение современного состояния и выявление способов пополнения лексико-семантического поля «Мода» как лексической подсистемы. В 2017 году Чикранова А.Н. тоже писала об этой теме: «ЛСП «Мола» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации)». В этой диссертации исследуется лексико-семантическое поле «Мода» в английском и русском языках, которое обладает схожей структурой, что обусловлено стиранием культурных, этнических и языковых границ. Разница между ними состоит в том, что один автор изучает культурологический аспект данной темы, а другой - лексику. Скворцова Е.Е. в основном изучает аспект одежды, а Чикранова А.Н. в основном изучает аспект моды. Таким образом, работы, изучающие русское и китайское ЛСП «Мода» до сих пор не изучены.
Объект исследования-лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
Предметом исследования является структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках.
Цель исследования - определение структурных особенностей лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке.
В ходе исследовательской работы решаются следующие задачи:
1) определить понятие ЛСП
2) проанализировать структуру лексико-семантического поля в русском языке
3) проанализировать классификацию лексических единиц в ЛСП «Мода»;
4) провести компонентно-полевой анализ лексических значений единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Мода» на русском языке;
5) сопоставить лексико-семантическое поле «Мода» в русском и китайском языках.
6)показать отличие в том, как меняются заимствованные слова в русском и китайском языках, как эти слова функционируют.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что западная культура моды оказывает одинаковое влияние на модную культуру России и Китая, а также на появление новых терминов в русском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Словарный состав русского языка в сфере моды, содержит большое количество заимствований из английского языка. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова.
2. Заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком.
3. В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, которая не имеет соответствий в китайском языке.
4. Большинство слов ЛСП «Мода» имеет свои соответствия в китайском языке.
5. Лексика ЛСП «Мода» состоит из общеупотребительной лексики, специальной лексики (терминологии) и заимствованной лексики.
6. Анализ лексико-семантического поля 'мода' в русском языке и на языковом материале способствует более глубокому пониманию и изучению культуры и истории исследуемого языка и культуры.
В диссертации используются следующие методы исследования: метод сравнительного анализа, метод компонентного анализа, статистический метод.
Научная новизна работы заключается в следующем:
-определена структура лексико-семантического поля «Мода» в русском и китайском языках;
- на основании анализа собранных лексических единиц смоделированы ЛСП «Мода» в русском и китайском языках;
- Двухстороннее сравнительное исследование суммировало сходства и различия в ЛСП «Мода» между китайским и русским языком и прояснило связь и различие между ними.
Материалом исследования является китайский и русский лексический корпус, содержащийся в лексико-семантическом поле «Мода», посредством переводов из китайских и русских толковых, видовых, этимологических словарей, китайских и русских модных словарей, печатных журналов, интернет-изданий. Выбор сайтов интернет-магазинов, энциклопедий, справочников и другой научной литературы по истории моды. В качестве материала исследования используются «Национальный корпус русского языка», а также Интернет-журналы о моде.
Теоретическая значимость исследования диссертации заключается в разработке некоторых вопросов теории и терминосистемы сопоставительного языкознания на примере изучения лексики ЛСП «Мода» в русском и китайском языках. В данной работе классифицируются «заимствования» по характеру образования и выявляются основные тенденции развития модной лексики, претендующей на универсальность.
Практическая ценность исследования заключается в том, что материал диссертации может быть использован в процессе преподавания русского языка и подготовки переводчиков в области моды. Данная работа может быть использована в качестве основы для составления лексикона по теме "Мода". Она используется при подготовке лекций по сравнительной типологии и лексикографии, а также при разработке спецкурсов по формированию лексики в русском языке и в полдень. Исследование содержит большое количество лексического материала, который может быть использован в иностранной аудитории при изучении разговорной темы "Мода" как на русском, так и на китайском языке.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы и приложения. В введении дается обоснование актуальности темы исследования, определяются объект, предмет, методы, цель и задачи. Также обосновывается его научная новизна исследования, теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза, положения, выносимые на защиту. В первой главе «теоретические основы изучения лексико-семантического поля "Мода" в русском языке» анализируются теоретические основы исследования: понятие ЛСП, структура лексико-семантического поля, классификация лексических единиц в лексико-семантическом поле, системные связи в лексике. Вторая глава «сопоставительное исследование ЛСП "Мода" в русском и китайском языках» даётся анализ сопоставительного исследования ЛСП «Мода». В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, сформулированы общие выводы. В списке использованной литературы приведена подробная информация обо всех процитированных в этой диссертации работах. В приложении содержится русско-китайский словник по теме «Мода».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В диссертации еще раз подтвержден тот факт, что "Мода" является необходимым предметом научного исследования с разных аспектов, в том числе и с лингвистической точки зрения. Комплексное описание названий одежды, обуви и аксессуаров, которые являются важными составляющими языка моды, показывает важность этой лексики в формировании современной картины русского языкового мира и дает нам представление о некоторых особенностях нынешней национальной культуры.
В ходе исследовательской работы мы уже достигли цель - определили структурные особенности лексико-семантического поля «Мода» на основе сопоставления с полем «Мода» в китайском языке, и решили поставленные задачи: описали лексико-семантическое поле «Мода» в русском языке и сопоставили его с китайским языком.
Мы пришли к следующим выводам, что лексико-семантическое поле -это иерархическая структура, состоящая из набора морфем, имеющих общее значение и относящихся к различным лексическим категориям. Различные семантически связанные единицы могут содержаться одновременно в нескольких группах, таким образом, лексикон связан различными отношениями.
Гипотеза подтверждена, что некоторые заимствованные слова изменяются по родам, падежам и числам, так как происходит их освоение русским языком, например, пиджак, бомбер, легинсы. Часто в русском языке заимствованные слова транслитерируются, в китайском же языке имеет место обращение к лексическому значению самого слова, как хайкеры, легинсы, сабо.В ЛСП «Мода» вошла безэквивалентная лексика, например, оверсайз-блейзер, байкерская куртка, слингбэки. Но большинство слов имеет свои соответствия в китайском языке.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП. Как и другие лингвисты, мы понимаем ЛСГ как наиболее крупное лексическое объединение, в котором соединяются слова с общим семантическим компонентом. ЛСГ является наиболее ярким выражением лексической системности, так как учитывает синонимы, антонимы. Например, синонимы: свитшот – толстовка, блейзер – пиджак, юбка средней длины-юбка – миди, антонимы: мини-юбка – макси-юбка, широкие джинсы – узкие джинсы.
С помощью метода компонентного анализа можно определить структуру лексико-семантического поля «Мода», представляющую собой парадигматическую структуру, которая предполагает описание периферии рассматриваемого поля. В ближней периферии лексико-семантического поля нашего исследования мы определили три лексико-сематических группы: «Одежда» « («衣服») – 111 единиц, «Обувь» («鞋子») – 50 единиц, «Аксессуары» («配饰») – 29 единиц.
Мы рассматриваем ЛСГ как структурную единицу ЛСП.
Научно разработанный взгляд на организацию лексической системы и на полисемию определяет принципы классификации собранного материала и позволяет выделить восемь семантических и структурных подгрупп (например, "Одежда для верхней части тела", "Одежда для нижней части тела" и др. а также определение основных и краевых областей внутри каждой подгруппы. Можно сделать вывод, что классификация наименований предметов моды в русском языке основана на общих механизмах когнитивной деятельности человека.
Мы рассматриваем элемент оппозиции, среди которых оппозиции гендера, а также оппозиции "верх-низ" и "сезонности". В гендерной оппозиции мы видим стирание различий между принадлежностью одежды мужчине или женщине и тенденцию к одежде унисекс, что неизбежно ведет к изменению семантической структуры названий одежды.
Важной особенностью современной картины русскоязычного мира является существование большого корпуса названий модных объектов, происходящих из заимствованных слов или созданных с использованием иностранных лексических элементов. В данной работе показано, что это явление приобрело очень широкий масштаб, как по причинам, не связанным с языком, так и в связи с явлениями в языковой сфере.
Таким образом, наблюдается более глубокое развитие заимствованных слов в основном из английского языка в сфере моды из-за ее большого разнообразия. Это позволяет нам сделать вывод об интенсивном развитии феномена моды в странах Великобритании. Модная культура в России и Китае движется в западном направлении.
Материал, представленный в работе, может быть использован для создания сравнительного словника «Мода» на китайском и русском языках, а также на практических занятиях по русскому языку для иностранных студентов из Китая, а также для русских студентов, изучающих китайский язык.



1. Арнольд И. В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1991. – No 3. – С. 108–126.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969. – 608 с.; изд. 4-е, стереотипное. – М.: Ком Книга / URSS, 2005. – 576 с. (СЛТ)
3. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – Л.: Наука, 1987. – 348 с.
4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 175 с.
5. Васильев Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 1971. – No 5. – С. 105–113.
6. Воробьев В. В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. – 1991. – No 5. С. 101–106.
7. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь (функционально стилистический аспект) / Н. К. Гарбовский // Функционирование системы языка и речи. – М.,1989 – С. 32-34.
8. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учебн. пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / С.В. Гринев-Гриневич. – М., Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
9. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К. А. Рогова. – 2-Е изд., дополн. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – С. 46 – 88.
10. Зиновьева Е. И. Понятие «поля» в лингвометодических исследованиях // XXXII международная филологическая конференция: сборник. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11–15 марта 2003г., Санкт-Петербург / Отв. ред. Н. А. Любимова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – С. 108–112.
11. Калинин, А.В. Лексика русского языка / А.В. Калинин. – М.: Издательство МГУ, 1978 – 232с.
12. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // филологические науки. –1972. –№ 1. – с. 57-68
13. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. – М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352 с.
14. Крысин Л. П., Русское слово, своё и чужое. 2004. ISBN 5–94457–183–7.
15. Куренкова Т. Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике [текст] / Т.Н.Куренкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. М.Ф. Решетнева. Вып. № 4 / 2006 г. – С.178
16. Кузнецова Э. В. О пересекающемся характере лексико-семантических групп слов / Э. В. Кузнецова // Семантика и структура предложения: лексическая и синтаксическая семантика. -Уфа., -1978. – 256 с.
17. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. –С. 25 – 33
18. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Издательство «Высшая школа»,1982. – 278 с.
19. Новиков, Л. A. Семантическое поле как текстовая структура [Текст] / Л.А.Новиков // Теория поля в современном языкознании: материалы научно- теоретического семинара. – Ч. IV. – Уфа: Башгосуниверситет, 1997. – С. 459.
20. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. – М.: изд-во АН СССР, 1959. – 382с
21. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии [Текст] / А.А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 101 с.
22. Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем [Текст] / О.Г. Скворцов. – Екатеринбург: Издательство АМБ, 2001. с. 23 – 38.
23. Скворцова Е. Е. Способы пополнения лексико-семантического поля «Мода» во французском и английском языках как отражение развития вербального кода (на материале лексики интернет-магазинов одежды). Автореф. дисс. на соискание дисс. филол. Наук. М., 2016. 35 –42 с.
24. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания Русской лексики. – М.: Либроком, 1990. – 169 с.
25. Слесарева И. П. проблемы описания и преподавания русской лексики: учеб. Пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010 – 13 с.
26. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. – М.: Либроком, 2010. – 178 с.
27. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30–90 гг. XXI в. – Л.: Наука, 1965. – с. 13 – 43.
28. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. – М.: Просвещение, 1975. – с. 27 – 42.
29. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – 85 с.
30. Трир Й. Немецкая лексика понятийной области интеллектуальных свойств. 1931. – 57 с.
31. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. – 288 с.
32. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962.– 146 с.
33. Фельде О. В. Общеупотребительная лексика. —2014.— 351 с.
34. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов. – М.: София, 1957. – с. 524–538
35. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Очерки по теории языкознания. –М.: Наука, 1982. – С. 225–239.
36. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина 4-е изд., - М.: Высш. шк., 1990 –С. 182–218.
37. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология: учеб. Для интов и фак. Иностр. Яз. – 2. изд., испр. И доп. - М.: Высш. шк., 1983 – 170 с.
38. Чикранова А. Н. ЛСП «МОДА» в английской и русской лингвокультурах (структурная характеристика и особенности номинации). ВКР, Челябинск, 2017. – 36
39. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. – М.: Наука, 1974. – 256 с.
40. Шеина И. М. Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2013 – С. 69-71



Список словарей
1. Андреева, Р.П. Энциклопедия моды / Р.П. Андреева. - СПб.: Литера, 1997. - 239 с.
2. Большой толковый словарь русского языка [Текст]/ Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
3. Ефремова, Т.Ф. Толковый словарь русского языка: в 3 т. / Т.Ф. Ефремова [Электронный ресурс]. - М., 2000. - Режим доступа: https://ru.wikipedia. org/wiki/Викисловарь (дата обращения: 01.05.2014-30.05.2014).
4. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов [Текст] / Е. Н. Захаренко, Л.Н. Комарова. – М.: Азбуковник, 2003. – 784 с.
5. Китайско-русской словарь: Ок. 60 000 слов/ З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова. – 2–е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1988. – 528 с.
6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1465 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е издание, дополненное – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 709 с. (ЛЭС)
8. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. – Изд. 9–е, стер. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 1984. – 592 с.
9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4–е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
10. Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. – 2-е изд. –
М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. – 703 с. (ЭРЯ)
11. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под редакцией М. Н. Кожиной [Текст] / М. Н. Кожина. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 694 с.
12. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушаковой. - Т.I. М.,1935; Т. II. М., 1938; Т. III. М., 1939; Т. IV. М., 1940.
13. Шанский, Н. М., Боброва, Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов [Текст] / Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. – М.: Дрофа, 2004. – 399 с.
14. Энциклопедия моды Wildberries [Электронный ресурс]. – URL: https://wiki.wildberries.ru/, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 14.06.2017).
15. Энциклопедия моды и одежды [Электронный ресурс]. – URL:https://rus-fashion-dict.slovaronline.com/?ysclid=li1cu61nf64608511.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ