Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №33835

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2019
Стоимость6500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
660
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения эмотивных концептов в национальной фразеологической картине мира 6
1.1. Понятие языковой картины мира в рамках лингвистики 6
1.2. Толкование понятия «концепт» в современной лингвистике 8
1.3. Значение понятия «эмоции», характеристика и способы их
вербализации в языке 11
1.4. Фразеологическое значение и его особенности 16
1.5. Этнокультурная специфика фразеологических единиц 19
1.6. Эмотивные концепты в языковом сознании человека 21
Выводы к первой главе 23
Глава 2. Анализ эмотивных концептов в немецкой, английской и русской
фразеологической картине мире 26
2.1. Фразеологическая репрезентация концепта die Angst/fear/страх 26
2.2. Фразеологическая репрезентация концепта die Freude/joy/радость ... 30
2.3 Фразеологическая репрезентация концепта der Zorn/anger/гнев 36
2.4. Фразеологическая репрезентация концепта die Scham/shame/стыд ... 44
Выводы ко второй главе 51
Заключение 54
Список использованной литературы 57
Приложение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению вербализации эмоций на материале немецких, английских и русских фразеологических единиц.
Актуальность данного исследования определяется тем, что работа выполнена в контексте когнитивной лингвистики, современного направления языкознания, ключевой задачей которого является установление и изучение связей между языком, мышлением и культурой. Также актуальность объясняется тем, что в данном исследовании описываются семантические особенности фразеологической репрезентации эмотивных концептов, что, несомненно, вносит вклад в рассмотрение и систематизацию одной из наиболее значимых частей языковой картины мира носителей этих языков. ФЕ в своей семантике отражают этапы формирования культуры народа, тем самым определяя и транслируя сложившиеся в ходе истории этнические установки, национальные стереотипы, ценности, идеалы, закрепившиеся во фразеологической системе языка, что говорит о мировоззрении, традициях и культурно-национальном опыте носителей языка.
Благодаря языку, как мощнейшему средству выражения индивидуальности человека, люди передают свои мысли, идеи и, безусловно, свои чувства и эмоции. Язык номинирует, описывает, категоризирует; его задачами являются классификация эмоций, формирование эмоциональной картины мира, для выражения которой он имеет особый набор эмоционально окрашенных лингвистических средств. Среди них особую позицию занимают эмотивные фразеологизмы, которые являются значимой частью лексикона нации, отображающего специфику национального языкового сознания. Вследствие этого, исследование фразеологической вербализации концептов эмоций представляется довольно перспективным.
Объект исследования - фразеологические единицы, вербализирующие эмотивные концепты.
Предмет исследования - фразеологически вербализованные эмотивные концепты немецкого, английского и русского языков.
Цель исследования - провести анализ структур выбранных концептов в немецкой, английской и русской фразеологии. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть лексическое значение в контексте когнитивной науки.
2. Изучить понятие «концепт» в рамках когнитивной семантики.
3. Раскрыть национально-культурный аспект фразеологии.
4. Исследовать природу эмоций, определить их функции и роль.
5. Исследовать способы вербализации эмоций.
6. Изучить структуру и способы выражения представленных в работе эмотивных концептов.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы немецкого, английского и русского языка, полученные методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных толковых и фразеологических словарей.
Проведенный нами в рамках данного исследования целостный анализ фразеологически вербализованных эмотивных концептов вносит значительный вклад, как в развитие когнитивной лингвистики, так и в изучение способов их вербализации в рамках фразеологии этих языков. Этим и определяется теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов и результатов исследования в практике преподавания немецкого, английского, русского языков, особенно таких дисциплин, как фразеология, лингвокультурология, и, безусловно, для проведения специальных семинаров по когнитивной лингвистике.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней предпринята попытка исследовать содержание концептов эмоций во фразеологической картине мира. Для того чтобы выявить специфику процессов концептуализации, определить сущность универсального и национальнокультурного элемента в составе концептов как частей картины мира языковой и культурной общности.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ (11 апреля 2019 года).
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения, изложенных на 64 страницах. Список литературы включает в себя 49 наименований, среди которых фигурируют отечественные и зарубежные авторы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Итак, проведенное нами исследование, выполненное в рамках написания выпускной квалификационной работы, позволило прийти к следующим результатам:
1. Своя культура, свои интеллектуальные ценности, свой менталитет - это то, что характеризует абсолютно каждую нацию. Все эти аспекты находят свое отражение в языке, выступающем в качестве важнейшего способа формирования знаний человека об окружающем мире. Именно в слове отражаются процессы и результаты познания действительности. Совокупность данных знаний, зафиксированных в языковой форме, представляет собой феномен «языковая картина мира».
2. Фразеология является носителем огромного количества информации о представителях неизвестной нам культуры. В связи с этим, фразеология занимает ведущие позиции в иерархии языковых наук.
3. Фразеологизм выступает как единое целое, не допускающее дробления его на части и, как правило, не допускающее перестановки составляющих его компонентов. Фразеологизм - это средство репрезентации фразеологического концепта.
4. Фразеологическая картина мира любого языка обладает общими универсальными признаками и этническими особенностями, которые проявляются как в части выражения, так и в части содержания.
5. Функция эмоций заключается в описании потребностей человека и предметов, целью которых они являются. Это один из ключевых механизмов, который регулирует функциональное состояние организма и деятельность индивида. Фактически каждый язык накладывает свою собственную классификацию на эмоциональный опыт человека. В связи с этим эмоции выступают как «таксон культуры»: их концепты, имея «материальные экспоненты в языке», выявляют особенности национальной культуры.
Эмоциональный концепт представляет собой ментальную единицу, которая обладает высокой степенью абстракции, осуществляет функцию метапсихической регуляции и отображает в языковом сознании опыт интроспекции этноса в виде общеуниверсальных и культурно-специфических представлений об эмоциональных переживаниях.
6. В рамках данной работы была предпринята попытка провести психолингвистический и лингвокультурологический анализ выражения базовых эмоций человека «страх/fear/Angst», «стыд/shame/Scham», «гнев/anger/Zorn», «радость/joy/Freude» в русской, немецкой и английской фразеологических картинах мира.
7. Опираясь на результаты нашего исследования, можно утверждать, что эмоция «радость» воспринимается представителями сопоставляемых культур как положительная, а «стыд», «страх» и «гнев» как эмоции с негативным оттенком. Таким образом, можно предположить, что три рассматриваемых нами языка обладают единой когнитивной базой.
Согласно данным нашего исследования, носители различных лингвокультур вербализируют эмоции по-своему. Проведённая работа позволила выявить следующие немаловажные факты: в русском языковом сознании преобладает ярко выраженная оценочность и интенсивность, в английском языковом сознании наблюдается тенденция к детализации и номинации различных оттенков эмоций через фразеологизмы, а в немецком языковом сознании наблюдается склонность к преувеличению всего отрицательного. Проанализированные нами концепты представляют огромный интерес в лингвистическом, философском и общечеловеческом планах, а также занимают значительное место как в научной, так и в языковой картине мира британского, российского и немецкого общества.
В целом проведенное нами исследование показывает, что фразеологизмы, в том числе - так называемые эмотивные фразеологизмы, предстают как важные элементы языковой картины мира, поскольку они демонстрируют особенности национального менталитета, культуры, истории, уклада жизни народа.



1. Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2.С. 767.
2. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Л., 1928. - С. 28-44.
3. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. - Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1989. - 184 с.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 103 с.
5. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н. Болдырев // Филология и культура. Тамбов, 1999. - С. 62-69
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. - С. 133-157.
7. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., Русский язык, 1983. - 269 с.
8. Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. - М.: Наука, 1977.- 118-161 с.
9. Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В. В. Воробьев, Л.Г. Саяхова. - М.: Ладомир, 2006. - 286 с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 786 с.
11. Георгиева Т.С. Русская культура: история и современность:
учеб.пособие для студ.вузов, М. : Юрайт, 1998. - 291 с.
12. Георгиева С. Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60- летию проф. М.А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 108-115.
13. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997. -№6.- С. 37-48.
14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004. - 390 с.
15. Караулов Ю.Н Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. - 261 с. 59
16. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - 398 с.
17. Колесов В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов // Русистика и современность. - Т.1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - СПб., 2005. - С. 12-16.
18. Копыленко М.М,, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1973. — 141 с
19. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской • лингвокультурах / Н.А. Красавский: — Волгоград : Перемена, 2001. —495 с.
20. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: Диалог - МГУ, 2003.352с.
21. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 6-17.
22. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака. Памяти Р. Якобсона / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1993.- №4. - 45 с.
23. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста : антология. - М., Academia, 1993. - С. 280 - 287.
24. Лук А.Н. Мышление и творчество. - М: Политиздат, 1976. - 144 с.
25. Лук А.Н. Эмоции и чувства / А.Н. Лук. - М.: Знание, 1982. 176 с.
26. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова / Е.Ю. Мягкова. - Курск: Изд-во Курск. гос. пед. ун-та, 2000. - 112 с.
27. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007 (1-е изд. 1997). - 817 с.
28. Попова З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка. Научное издание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки 2007.С. 226.
29. Постовалова В.И. Картина мира и жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
30. Потебня А. А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Наука, 2010. 256с.
31. Рубинштейн С.Л. Основы психологии / С.Л. Рубинштей. - М.: Педагогика,1989. Т. 1. 186 с.
32. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, М: Локид-Пресс, 2004. - 881 с.
33. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж, Издательство Воронеж, 1985. - 170 с.
34. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А.Стернин 59 // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.- Воронеж, 2001.С.58-65.
35. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
36. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - 3-е изд., испр. и доп. - М., 1985. - 160 с.
37. Шаховский В. И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч.тр./ ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2008. С. 5 - 15.
38. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. — М. : Гнозис, 1994.-344 с.
39. Kipling R. The Light That Failed [Text] / R. Kipling. - Progress Publishers,
1975.
40. Langacker R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin- N.Y.: Mouton de Ghiyter, 1991. 387 p.
41. Pattison S. Shame: Theory, Therapy, Theology. Cambridge University Press, 2000. 354 p.
Словари и справочные издания
42. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 2014.
43. Большой англо-русский словарь 2 т., М.: Русский язык; Издание 3 -е, стер. 1688 стр.; 1979 г.
44. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. 559 с.
45. Толковый словарь живого великорусского языка В. Даля Электронный ресурс // http://www.slovardalja.net (Дата обращения: 20.04.2019)
46. Словарь и свод правил грамматики и правописания немецкого языка Электронный ресурс // https://www.duden.de (Дата обращения 14.03.2019)
47. Толковый словарь великорусского языка С. Ожегова Электронный ресурс // https://slovarozhegova.ru (Дата обращения 03.02.2019)
48. Толковый словарь Ушакова Электронный ресурс // https://ushakovdictionary.ru (Дата обращения 23.03.2019).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ