Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Аббревиация как специфическое явление современной лингвистики
1.1 История изучения аббревиатур и сокращений в английском и
русском языках 8
1.2 Понятие и сущность сокращенных лексических единиц 14
1.3 Типы сокращенных слов и словосочетаний (аббревиатур) 19
Выводы по главе 1 22
2 Проблема перевода аббревиатур с английского языка на русский 25
2.1 Аббревиатуры в английском языке на примере политической
лексики 29
2.2 Аббревиатуры в английском языке на примере финансовой
лексики 33
2.3 Аббревиатуры в английском языке на примере медицинской
лексики 37
2.4 Перевод аббревиатур компьютерной лексики 42
Выводы по главе 2 50
Заключение 51
Список использованных источников и литературы
📖 Введение
Процесс аббревиации исследован достаточно комплексно, включая основные ключевые вопросы - природа и сущность аббревиации как специфического лингвистического явления, экстралингвистические и интралингвистические факторы возникновения сокращений, классификации. Однако именно вопрос перевода аббревиатур является одним из отправных при описании данного лингвистического явления, поскольку в человеческом сознании заложен большой творческий потенциал, который он может использовать при моделировании лексических структур. Выявление механизмов и способов творческого преобразования уже имеющихся у человека образов и создание на основе этой переработки новых образов в виде сокращенных слов на языке перевода поможет устранить структурную и функциональную пестроту аббревиатурных моделей, преодолеть некоторую инертность восприятия аббревиатур и заполнить языковые лакуны. В свою очередь, актуальными по сей день остаются проблемы перевода аббревиатур; во-вторых, в эпоху глобализации и расширения межъязыковых взаимоотношений с каждым годом растет интерес лингвистов к вопросам классификации и упорядочения сокращений в сфере политической, экономической и компьютерной лексики.
Сокращенные лексические единицы как специфическое языковое явление не раз становились предметом внимания многих исследователей. В частности, этой проблеме посвящены многочисленные статьи и отдельные работы русских и зарубежных авторов как Д.И. Алексеев, В.В. Борисов, Е.П. Волошин, В.Г. Павлов, М.М. Сегаль, А.П. Шаповалова. К числу фундаментальных трудов, посвященных вопросам исследования сокращений и аббревиатур можно отнести работы следующих авторов: И.Ю. Абелева, Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Е.В. Бреус, Р.З. Гинзбург.
Основными факторами, обуславливающие возникновение и функционирование в речи аббревиатур, выступают быстрый темп современной жизни, стремление коммуникантов к экономии времени и письменного пространства. При таких обстоятельствах важным условием выступает то, что весьма большой ряд сокращенных единиц не остаются за пределами словарного состава, а становятся достоянием языкового коллектива, обозначают социальные понятия, предметы реальной действительности, события из повседневной жизни, политики, экономики и науки.
В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) определяют как замену устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Значит, процесс аббревиации направлена на передачу большого количества информации при минимальном применении материальной оболочки языка, то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.
Становление и дальнейшее укрепление сокращения как способа словообразования не могли состояться без социальных факторов, роль которых нельзя не отметить. Во-первых, то традиционно выделяемый принцип экономии, лежащий в основе порождения новых единиц для коммуникативных целей. Сокращения входят как готовые единицы в процесс коммуникации и воспринимаются как единые номинативно-когнитивные образования, не вызывающие трудностей в процессе восприятия.
Во-вторых, это новизна способа описания обозначаемого по сравнению с исходным наименованием, необычность формы, отражающей иное отношение говорящего.
Сокращение как способ словообразования характеризуется рядом особенностей, среди которых, в первую очередь, следует отметить немоделируемый способ образования сокращенных слов в отличие от аффиксации, словосложения и конверсии. Кроме того, у данного способа словообразования существуют свои специфические инвентарные единицы, в качестве которых выступают не столько морфемы или слова, а буквы, их сочетания, звуки, слоги и реже части слов. Они строят сокращения разных структурных типов, каждый из которых отличается и своими семантикопрагматическими особенностями значения. К сокращениям относятся единицы вторичной номинации со статусом слова, которые образуются при помощи усечения любых линейных частей источника мотивации, в результате чего появляется такое слово, которое по форме отражает какую- либо часть или части компонентов исходной, мотивирующей единицы.
Лингвистические исследования показывают жизнеспособность и прагматическую потребность в словах данного способа словообразования, и активизация сокращения и постоянное пополнение лексического состава английского языка новыми сокращенными словами, о чем свидетельствуют примеры СМИ, научно-техническая и художественная литература, стали тенденцией. Сокращение как словообразовательный процесс используется по целому ряду причин: заполнить лакуну в языке, заменить старую лексему новой и оригинальной по своей форме единицей, рационально и экономно выразить понятие, указать на социальную дифференциацию сокращений и т.д.
Все вышеназванное означает, что явление аббревиации получает право на автономность и требует пристального внимания со стороны лингвистов для дальнейшего изучения нерешенных проблем, поскольку без сокращенных слов словарный состав любого языка представляется неполным. Это обуславливает актуальность исследования.
Основной целью работы является исследование особенностей перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский.
Поставленная цель определила следующие задачи работы:
- изучить историю возникновения и теоретического изучения аббревиатур;
- раскрыть понятие и сущность сокращенных лексических единиц;
- определить основные источники возникновения и образования аббревиатур, изучить различные способы их образования и типологии.
Предметом работы выступают особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского языка на русский.
Объект работы - аббревиатуры и сокращения как специфические лингвистические единицы в английском и русском языках.
Теоретико-методологическую базу работы составляют труды по вопросам языкознания, теории перевода и лексикологии (в частности, труды таких авторов, как Реформатский А.А., Кубрякова Е.С., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Харитончик З.А., Левковская К.А. и др.); материалы периодической печати и межвузовских конференций, посвященных актуальным проблемам лингвистики (авторы Баринова С.О. , Елдышев А.Н., Гончаров Б. А. Балишин С. И., Еремкина Г.Г., Горбунова Г.Т. и др.), фундаментальные труды общепризнанных ученых-лингвистов (Балли Ш., Бархударов Л.С., Волошин Е.П., Мартине А., Пешковский А.М. и др.), а также электронные ресурсы сети Интернет - материалы специализированных лингвистических сайтов (acronymfinder; multitran; slovar-vocab. и др.),
Новизну работы определяет комплексный подход к определению способов перевода, а также попытка выявить типологические сходства и различия аббревиатур и сокращений на лексико-семантическом и структурном уровнях.
Теоретическая значимость исследования состоит в попытке описания и сопоставления способов перевода аббревиатур и сокращений в английском и русском языках, что может служить основой для создания сравнительно- сопоставительных моделей в целях выявления их общих закономерностей и различий.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии английского и русского языков, сопоставительного языкознания, теории перевода, а также могут быть использованы дипломированными переводчиками в их профессиональной деятельности.
Структура работы. Работа строго структурирована и состоит из введения, двух глав, соответственно разделенных на параграфы, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, формулируются предмет, объект, цель и задачи, определяется теоретико- методологическая база, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретико-методологические основы темы: анализируется современное состояние проблемы, описываются история изучения аббревиатур и сокращений в английском и русском языках, понятие и сущность сокращенных лексических единиц.
Вторая глава посвящена проблеме перевода сокращений и аббревиатур с английского языка на русский. На примере политической, финансовой, медицинской и компьютерной лексики выявлены общепринятые приемы и способы перевода сокращенных единиц и аббревиатур.
В заключении подведены итоги исследования.
✅ Заключение
Такие экстралингвистические факторы, как историческое развитие, научно-технический прогресс, интеграция разных отраслей науки, взаимопроникновение идей, методов, терминологии из разных сфер имеют большое влияние на образование сокращенных терминов.
В настоящее время происходит непрерывное пополнение лексического состава языков новыми словообразованиями, которые являются отражением всего нового в различных сферах науки, общественно-политической жизни, экономики.
Большинство подобных образований, именуемых различные банки, фонды, концерны, предприятия, партии, межгосударственные организации, компании и т. д. представляются многосложными, а не редко многословными. Быстрая реакция современного языка, который нуждается в краткости, настигает подобные громоздкие термины. В итоге рождаются различного рода сокращения.
В последнее время аббревиацию наряду со средством официальной номинации стали использовать в качестве средства экспрессии, языковой игры, художественной выразительности.
Аббревиацию также можно отнести к мощным источникам появления неологизмов, делая возможным придание компрессивной формы новым громоздким лексическим единицам различных отраслей общественно-политической жизни общества, экономики, техники и науки, медицины.
Обзор литературы по данной теме продемонстрировал, что исследования явления аббревиации и способов или приемов их перевода проводились на материале разных языков, что свидетельствует об интересе ученых к данной проблеме лингвистической науки.
Таким образом, основными способами перевода английских сокращений на русский язык являются:
- передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
- заимствование иностранного сокращения с сохранением латинского написания;
- передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, или транслитерация;
- передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);
- описательный перевод;
- создание нового русского сокращения.
Основным помощником при поиске эквивалента слова, в том числе сокращения, является словарь. Это может быть как переводной (англорусский или русско-английский), так и одноязычный, так называемый толковый словарь, где можно найти коррелят сокращения и даже указание на сферу его употребления. Все больше профессионалов сейчас пользуются электронными словарями, позволяющими значительно сократить временные затраты. Можно посоветовать такие оп-line словари, как www.multitran.ru или тезаурусы www.acronymfinder.com,www.acronymsearch.com. Среди off-line (т.е. скачиваемых) словарей выделяется АВВУУ Lingvo.
Однако следует принимать во внимание, что никакой словарь не может дать всех существующих в языке сокращений. Поэтому приступая к переводу текста, следует предварительно ознакомиться с литературой на эту тематику на иностранном языке и языке перевода. Этот способ называется параллельно-сопоставительным чтением. Изучению подвергаются подлинники текстов по заданной тематике и их переводы, выполненные квалифицированными переводчиками. Нередко это позволяет избежать ошибок и придерживаться точных и общепринятых эквивалентов.
Сокращение как способ словообразования будет развиваться сегодня и причина этому - необходимость номинации и выполнение основной функции языка (коммуникативной) с целью удовлетворения потребности говорящих краткими, экономными лексическими единицами.
Методом сплошного просмотра различной литературы нами было выявлено большое количество сокращений, что послужило причиной для составления выборки сокращенных терминов. Объём данной выборки составил более 350 единиц, они структурированы по сферам употребления (подъязыки политики, медицины, финансов, компьютера) и представлены в приложениях.



