Введение 3
Глава 1. Фразеологизм как языковое явление 7
Фразеологизм: определение и свойства 7
Способы и особенности перевода фразеологизмов 16
Вывод по главе 1 22
Глава 2. Способы перевода фразеологизмов о характере человека с французского языка на русский 23
Франкоязычные фразеологизмы с обозначением характера человека:
особенности и образный потенциал 23
Анализ особенностей перевода фразеологизмов о характере человека с
французского языка на русский 35
Вывод по главе 2 57
Заключение 58
Человек использует язык как инструмент для передачи информации
другому человеку. Чем более разнообразным и богатым является его
лексический, или словарный, фонд, тем эффективнее с помощью него можно
описать различные явления. Но это не означает, что в языке происходит
последовательное накопление лексем с течением времени. Язык подстраивается
под нужды носителей языка.
Человек стремится с помощью языка выразить свою мысль максимально
ясно и при этом лаконично, поэтому отдаёт предпочтение использованию
кратких и ёмких конструкций. Часто одно слово может наиболее полно передать
суть предмета, но иногда приходится прибегать к пространному выражению
мыслей, и то это не всегда гарантирует, что человек будет понят правильно.
Здесь ему на помощь могут прийти устойчивые сочетания, уже закрепившиеся в
культуре, ясные и точные, при этом обладающие высоким образным
потенциалом и зачастую позволяющие выразить говорящему своё отношение,
дать оценку обсуждаемому явлению. Речь идёт о фразеологизмах.
А. В. Кунин, крупный российский исследователь в сфере фразеологии,
называет фразеологизмы универсальным явлением, свойственным любому
языку1
.При этом он указывает, что фразеологизмы – это не просто «украшения»
и «излишества» языка: они выполняют свою функцию. Они заполняют лакуны в
лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить
наименование познанных человеком сторон действительности, ослабляя
«противоречие между потребностями мышления и ограниченными
лексическими ресурсами языка»
2
. Даже в случае наличия синонимов они несут
определённую стилистическую окраску, делают речь более разнообразной,
экспрессивной. Фразеология в какой-то степени является «зеркалом национальной культуры», отражая специфические образные представления
носителей языка, закрепляя общие для них ценности, оценочные суждения.
Именно поэтому такая относительно молодая наука, как фразеология,
оформившись всего около полувека назад3
, не может существовать сама по себе,
а работает на стыке разных дисциплин – лингвистики, истории, этнологии,
психологии, логики, философии и др., ведь невозможно понять логику появления
и использования фразеологизмов в отрыве от изучения культуры её носителей.
При этом появляется вопрос о способности переводить фразеологизмы.
Способны ли носители одного языка и культуры понять фразеологизм,
пришедший из другой культуры? Или останутся пробелы в понимании даже при
сопровождении перевода объяснением?
Как правило, фразеологизмы появляются для обозначения наиболее
актуальных для носителей культуры явлений, и, можно сказать, они часто имеют
общечеловеческое значение: например, характер человека. Инвариантом в
данном случае будет отражение свойств характера человека, а вот расставление
акцентов и оценочные суждения уже могут варьироваться в разных культурах.
Именно поэтому интересен сравнительный анализ фразеологизмов
универсальных явлений в разных языках: он показывает, какие различия и общие
моменты имеются в представлении носителей разных языков и культур по этим
вопросам. Это представляется актуальным в настоящее время, в эпоху
глобализации, учащения и укрепления международных связей, развития
туризма, обучения и появления карьерных возможностей за рубежом.
Таким образом, сравнительное изучение языков, а особенно таких его
культурно маркированных аспектов, как фразеологизмы, и потенциал их
перевода, представляется перспективным. Поэтому объектом изучения данной
работы стали фразеологизмы, обозначающие характер человека, во французском
и русском языках.
...
В данной выпускной квалификационной работе были рассмотрены
способы перевода фразеологизмов, обозначающих характер человека, с
французского языка на русский.
Было рассмотрено понятие фразеологизма, выявлены его отличительные
черты. Фразеологизм был определен как устойчивое образное выражение. К его
отличительным признакам были отнесены устойчивость и воспроизводимость,
расчлененность своего состава, семантические сдвиги в значении лексических
компонентов и идиоматичность. Данные моменты следует учитывать при
переводе фразеологизмов. Также исследователи выделяют в числе особенностей
сложность перевода фразеологизмов на другие языки из-за их культурной
специфики.
Одной из классификаций способов перевода фразеологизмов является
теория эквивалентов. В зависимости от соотношения признаков лексического,
грамматического, семантического и стилистического сходства и различия
лингвистами выделяются следующие типы эквивалентов: полные эквиваленты,
частичные эквиваленты и безэквивалентные выражения с описательным
переводом. Именно в рамках данной классификации производился анализ
способов перевода фразеологизмов с французского языка на русский.
Перед началом анализа были выявлены шесть основных тематических
категорий: антропоморфные, натуроморфные, артефактные фразеологизмы, а
также фразеологизмы, источниками которых служат исторические реалии,
произведения литературы и фольклора и Библия.
В ходе исследования были проанализированы переводы 60
франкоязычных фразеологизмов, взятых из нескольких фразеологических
словарей. Было выявлено, что наиболее часто используемым способом перевода
является поиск частичных эквивалентов. Реже встречается описательный
перевод для безэквивалетных выражений. Как правило, этот способ в основном
используется для фразеологизмов, источником которых является исторические реалии и литературные произведения, так как они тесно связаны со спецификой
французской культуры и не могут быть переданы при помощи русскоязычного
эквивалента. Наиболее редко встречаются полные эквиваленты, так как они
определяют не только идентичность выражений на уровне смысла, но и
совпадение их образной составляющей, а также лексическое, грамматическое,
семантическое и стилистическое сходство. Соблюдение всех условий
представляется сложным для фразеологизмов из разных языковых групп и
культур. Тем не менее, они были обнаружены во время исследования в основном
в категориях натуроморфных, артефактных и библейских фразеологизмов.
Таким образом, была выполнена цель работы - выявлены способы
перевода фразеологизмов, обозначающих характер человека, с французского на
русский языки.
Абракова Л. В. Лингвокультурные особенности французских и
русских сравнений-фразеологизмов с зооморфными характеристиками //
Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. – 2008. №
20. – С. 1-17.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в свете современных
лингвистических парадигм : монография / Н. Ф. Алефиренко. – М.: ООО Изд-во
«Эллипс», 2008. – 271 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале
культуры / Мир русского слова. – 2002а. – № 2. – С. 69-74.
4. Анохина Ю. М. Национально-культурные и структурносемантические особенности французских сравнений и способы их передачи на
русский язык // Вестник Бурятского государственного университета. – 2008. – №
11. – С. 3-5.
5. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка
системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
6. Багаутдинова Г. А. Человек во фразеологии : антропоцентрический
и аксиологический аспекты : автореф. дис. … д-ра филол. наук / Г. А.
Багаутдинова. – Казань: Казан, гос. ун-т им. В. И. Ульянова-Ленина, 2006. – 45 с.
7. Белова Т. Г. Некоторые типы конструкций с союзами соmmе и que в
современном французском языке // Вопросы филологии. – 1962. – Вып. 1. – С.
42-50.
8. Березович Е. Л. К этнолингвистической интерпретации
семантических полей // Вопросы языкознания. – 2004. – № 6. – С. 3-24.
9. Василенко А. П. Перевод русских образных фразеологизмов на
французский язык (к вопросу о составлении русско-французского
фразеологического словаря) // Вестник ИГЛУ. – 2010. – №2 (10). – С. 18-24.
10. Ветхий Адам (устар. книж.) [Электронный ресурс] // Справочник по
фразеологии. Электрон. дан. URL: https://slovar.cc/rus/frazeologiya/1467798.html
(дата обращения: 17.06.2020)
11. Волошкина И. А. Фразеологический образ как отражение характера
человека (на материале французского языка) // Вестник Новгородского
Государственного университета. – 2008. – №49. – С. 55-56.
12. Волошкина И. А. Фразеосемантическое поле «Характер человека»
(на материале французского языка) : автореф. дис. … кан. фил. наук. / И. А.
Волошкина. – Воронеж, 2009. – 22 с.
13. Г. Г. Инфантова. Русский язык. Введение в науку о языке.
Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Г. Г.
Инфантова, Л. Г. Барлас, М. Г. Сейфулин, Н. А. Сенина; под ред. Г. Г.
Инфантовой. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Академический проект, 2015. – 240
с.
14. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак,
Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 2001. – 456 с.
15. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в
языке // Сборник статей по языкознанию. – М.: 1958. – С. 103-124.