Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Работа №88032

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы69
Год сдачи2013
Стоимость4240 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
109
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ...8
1.1. Понятие фразеологизма, его особенности и признаки 8
1.2. Классификация фразеологизмов по семантической слитности 15
1.3. Структурная классификация фразеологических единиц 18
1.4. Классификация фразеологических единиц по происхождению 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 26
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО
СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В ЯЗЫКЕ 27
2.1. Понятие и значение эмоций человека 27
2.2. Отражение эмоций в языке 32
2.3. Эмотивность фразеологических единиц как отражение
эмоциональности в языке 37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 42
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С ОТРАЖЕНИЕМ ЭМОЦИЙ ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 44
3.1. Фразеологические единицы, выражающие нейтральные и
позитивные эмоции 44
3.2. Фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоции... 48
3.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих
эмоции в английском и русском языках 54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) - устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли который впервые ввел термин phraseologieв значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания».
В каждом языке фразеологизмы являются очень важным и ценным компонентом. В основе исследования лежат фразеологизмы русского и английского языков с отражением эмоционального состояния человека. Краткие, но емкие по смыслу, они способны охарактеризовать любые человеческие чувства и эмоции, подчеркнуть основное состояние и душевное переживание характера.
В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание и понимание языка невозможно без знания его фразеологии.
Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и так далее [3, с. 9].
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят эмоции людей [45, с. 4].
Словарный запас языка подвержен изменениям, он является своеобразным окном, через который в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологические единицы, отражающие эмоции и чувства человека.
Эмоции являются неотъемлемой частью самого человека и его речевой деятельности, они выступают как одна из его важнейших характеристик, позволяющих познать его как языковую личность. В связи с этим выражение эмоций в речи широко исследуется в современной лингвистике в рамках антропоцентрической концепции, предполагающей анализ языковых феноменов в тесной связи с человеком, особенностями его мышления и деятельности, влияющими на развитие коммуникативной ситуации и, соответственно, на выбор средств выражения того или иного типа эмоции.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике. В данной работе проведен анализ фразеологизмов английского и русского языков отражающие эмоциональное состояние человека, которые представляют собой достаточно большое количество лексики и часто употребляются как в литературе, так и в разговорной речи.
Эмоции являются постоянными спутниками человека, оказывающими постоянное влияние на все его мысли и деятельность. Группа фразеологических единиц, выражающих чувства и эмоции человека, выбрана не случайно. Во-первых, сами фразеологические единицы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок». Во-вторых, именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции, помогает понять, каким образом они активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении [41, с.75].
Объект исследования: фразеологический пласт английского и русского языков, обозначающих эмоциональное состояние человека.
Предметом исследования являются особенности фразеологических единиц, отражающих эмоции и чувства людей в английском и русском языках.
Целью данной работы является комплексное исследование специфики английских и русских фразеологических единиц с эмоциональным состоянием человека.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «эмоция», «чувство», «эмотивность»;
2. выявить особенности и признаки фразеологии;
3. рассмотреть классификации фразеологических единиц;
4. описать особенности отражения эмоций в языке;
5. провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоции в английском и русском языках;
6. выявить фразеосемантические группы фразеологизмов.
Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике эмоции, что и определяет ее теоретическую значимость. Практическая значимость состоит в возможности применения выявленных результатов при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Эмоции и чувства».
В соответствии с целью и задачами использовались следующие методы: метод описательного анализа, классификация, систематизация, обобщение, сопоставительный анализ, метод фразеологического анализа. Методом сплошной выборки из словарей А.В. Кунина и А. Амбражейчик, И.В. Федосова, В.И. Яранцева, Р.Р. Гуревича было выделено 163 английских и 131 русских фразеологических единиц.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В первой главе описываются теоретические основы изучения фразеологии. Здесь рассматривается понятие фразеологизма, его особенности и признаки. Также в этой главе описываются классификация фразеологических единиц.
Во второй главе рассматриваются особенности выражения эмоционального состояния человека в языке. Здесь дано понятие и значения эмоции. Данная глава также содержит описание отражения эмоций в языке и эмотивный компонент фразеологического значения.
В третьей главе содержится семантический анализ фразеологических единиц с отражением эмоций человека в английском и русском языках. Здесь рассматриваются фразеологические единицы, выражающие нейтральные и позитивные эмоции, а также фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции. В данной главе также проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих эмоций в английском и русском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе были рассмотрены фразеологические единицы, отражающие эмоциональное состояние человека. Выяснилось, что фразеологическая единица - это яркое образное выражение с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов - лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.
В данной работе были изучены понятия «эмоция», «чувства», «эмотивность», рассмотрены различные виды эмоций, охарактеризованы связи эмоций и языка. Также здесь было описано понятие «фразеологизм» и его основные особенности, проанализированы выражения позитивных, нейтральных и негативных эмоций в русской и английской фразеологии.
Изучив понятие эмоций, был сделан вывод, что эмоции - состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражаемые, прежде всего, в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Высший продукт развития эмоций человека - устойчивые чувства к предметам, отвечающим его высшим потребностям. Эмоциональная жизнь человека наполнена многообразным содержанием; эмоции выражают оценочное отношение к отдельным условиям, способствующим или препятствующим осуществлению деятельности - например, страх, гнев; к конкретным достижениям в ней - радость, огорчение; к сложившимся или возможным ситуациям и пр. Характер и динамика эмоций ситуативных определяются как объективными событиями, так и чувствами, из коих они развиваются; так, из любви может развиться гордость любимым человеком, огорчение из-за его неудач, ревность и пр.
Итак, эмотивность является одним из основных компонентов значения фразеологизмов. При этом, семантический и прагматический потенциал фразеологизмов в значительной степени обусловлены внутренней формой фразеологических единиц.
Одной из задач ВКР являлся анализ фразеологических единиц, выражающие эмоции в английском и русском языках, а так же выявить фразеосемантические группы фразеологизмов. Так, в результате исследования с точки зрения количественного сопоставления в английском языке было выявлено наибольшее количество фразеологизмов с отрицательными эмоциями и чувствами. В русском языке так же обнаружилось превосходство фразеологизмов с отрицательными эмоциями. Однако количественная разница между положительными и отрицательными эмоциями здесь не такая существенная как в английском языке. Исследуя выражения отрицательных эмоции, необходимо отметить, что негативные реакции во многом зависят от мировоззрения, самооценки человека, отношения к нему окружающих.
Анализируя фразеологические единицы в двух языках можно отметить частое употребление в них таких компонентов как зоонимы, богословия, цвета. Как бы далеко ни уходила цивилизация, оставляя за собой наивные религиозные представления, они не покидают речь, а переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения фразеологических единиц, содержащих эмоции и чувства людей, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет. Данная группа фразеологических единиц представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.



1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: Вышейш. Школа, 1978. - 159 с.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Наука, 1991. - 184 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во
Ленинградского университета, 1963. - 208 с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
5. Аракин А.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Л., 1979. - 260 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
8. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Прогресс, 2001. - 235 с.
10. Виды эмоций: сайт Психология онлайн. [Электронный ресурс]. URL:
http: //www.psychological. ru/default.aspx? s=0&p=38&0o 1=0&0s1=0 (дата
обращения: 12.02.2013).
11. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986. - 182 с.
13. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М.: КДУ,
2006. - 240 с.
14. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.
15. Ганеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 272 с.
16. Дмитриева Н.Ю. Общая психология. Конспект лекций. - М.: Эксмо- Пресс, 2008. - 128 с.
17. Дмитриева Н.Ю. Общая психология. М.: Эксмо, 2008. - 21с.
[Электронный ресурс]. URL: http://www.scorcher.ru/neuro/science/-
emotion/mem72.php (дата обращения: 5.02.2013).
18. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) Курс лекций / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990.
- 79 с.
19. Дубенец Э.М. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов. - М. / СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004.
- 192 с.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Феникс, 1978.
- 67 с.
21. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: учебное пособие. -М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
22.Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект) // Научная электронная библиотека: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград:
Волгоградский гос. педагогический ун-т, 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/emotsionalnyi-kontsept-strakh-v-
angliiskoi-i-russkoi-lingvokulturakhsopostavitelnyi-aspekt#ixzz2S91oMGJG(дата обращения: 4.03.2013).
23. Ионова С.В. Лингвистика эмоций: основные проблемы, результаты и перспективы // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности. Сб. науч. труд. - Волгоград: ВГПУ, ЦОП «Центр», 2004. - С. 5.
24. Клобуков П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1997. - Вып. 2. - С. 41 - 47.
25. Клобуков П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности отражения эмоций в языке) // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - М.: Филология, 1998. - Вып. 4. - С. 110 - 123.
26. Комиссарова О.В. Фразеологический фонд русского языка: способы маркирования гендерных отношений // Язык и культура. - 2010. - № 2 (10). - С. 22 - 27.
27. Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода: учеб. пособие для вузов. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 53 с.
28. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц: сб. науч. тр/ А.Л. Коралова; МГПИИЯ им. М. Тореза. - М: Наука,1980. - 168 с.
29. Королева Н.А. Когнитивные механизмы формирования эмотивного
компонента фразеологического значения // Научная электронная библиотека: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград:
Волгоградский гос. педагогический ун-т, 2006. [Электронный ресурс]. URL: http://www. dissercat. com/content/kognitivnye-mekhanizmy-formiro-
vaniya-emotivnogo-komponenta-frazeologicheskogo-znacheniya#ixzz2Urv3-MImQ (дата обращения: 26.01.2013).
30. Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. - Иркутск: Иркутская областная типография № 1, 2001. - 261 с.
31. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2000. - 381 с.
32. Кунин А.В. Фразеологическая семантика: сборник статей / отв. ред. Кунин А.В. - М.: МГПУ, 1983. - 73 с.
33. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. - М.: Академ. проект,
2007. - 731 с.
34. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1972. - 288 с.
35. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Просвещение, 1992. - 260 с.
36. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. - Берлин, 1992. - № 2. С.67-76.
37. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Изд. центр «Академия», 2001. - 208 с.
38. Остин Д.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - С. 73.
39. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. - Ярославль: МУБиНТ, 2003. - 276 с.
40. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.
41. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. Вологда: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1967. - С. 68¬81.
42. Рушкис А.Ю. Проблема фразеологического значения //
Литературоведение и языкознание. Сборник научных трудов. - Рига: Лиеп. Гос. Пед. Ин - т, 1998. - С. 91-93 .
43. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1956. - 260 с.
44. Степанова З.М., Булатова А.О., Хомяков Е.А. Национально-культурная
специфика немецких фразеологизмов с опорным компонентом фитонимом // Филологические науки: электронный научный журнал. - 2011. - № 28 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.rusnauka.com/28_PRNT_2011/Philologia/3_93664.doc.htm(дата обращения: 21.12.2012).
45. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М.: Высш. ппс., 1978. - 259 с.
46. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
47. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: учебное пособие. - Минск: Выш. шк., 1992. - 229 с.
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.:
Высшая школа, 1985. - 160с.
49. Шаховский В.И. Лингвистика эмоций // Филологические науки. - 2007. - №5. - С. 8.
50. Шаховский В.И. Эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. Воронеж, 1986. - № 6. С. 10.
51. Шаховский В.И. Эмоциональный дейксис речевого жанра // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докладов научной конференции. - Волгоград, 1998. - С. 6-8, 72-74.
52. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его
описания: Учебное пособие к спецкурсу. - Волгоград: Изд-во
Волгоградского гос. пед. ин-та, 1983. - 96 с.
53. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций // Мир лингвистики и
коммуникации: электронный научный журнал. - 2008. - № 3
[Электронный ресурс]. URL: http://tverlingua.ru/archive/012/3_-
shakhovsky.pdf (дата обращения: 21.03.2013).
54. Яна Лан Эмоции и чувства // WEB community: Интернет-издание
[Электронный ресурс]. URL: http://webcommunity.ru/1142/(дата
обращения: 30.04.2013).
Словари
55. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: Поппури, 2007. - 201 с.
56. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: ВЛАДОС, 1995. - 291 с.
57. Кунин А.В. Англо-руссский фразеологический словарь. Издание третье,
исправленное, в двух книгах. М.: Издательство «Советская
энциклопедия», 1967. - 1264 с.
58. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1978. - 888 с.
59. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь
лингвистических терминов. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. - 623с.
60. Словари-онлайн. Психологический словарь. [Электронный ресурс]. URL:http: //slovari-online.ru/word/.htm(дата обращения: 02.05.2013).
61. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
62. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии.
М.: Русский язык, 1985. - 304 с.
63. Collins Cobuild Dictionary of idioms. - Glasgow, 1997.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ