Введение 2
Глава 1. Изучение лексики современного русского языка средствами корпусной лингвистики 6
1.1. Методы и технологии корпусной лингвистики 6
1.2. Направления работы с лексическим составом русского языка
средствами корпусной лингвистики 11
Глава 2. Корпусная лингвистика как средства изучения заимствованной лексики современного русского языка 23
2.1. Понятие "заимствованная лексика" в современной лингвистике 23
2.2. Современная заимствованная лексика в русском языке 34
2.3. Методы корпусной лингвистики в изучении современной заимствованной лексики русского языка 47
Заключение 61
Список литературы 64
Современные информационные технологии предоставляют человеку возможность изучать язык не только по традиционным источникам языковых данных (словари, художественные тексты, письменные тексты), но также и вносить и обрабатывать данные, имеющие значительный текстовый объем с помощью компьютера - корпусы текстов. Соответственно такая возможность существенно расширила возможности наблюдения и изучения речи как письменной, так и устной.
Постоянное развитие языка, в частности его лексического состава - это естественные процесс, обусловленный потребностями общества. Слова приобретают новые значения, происходит сужение или расширение значений слова. В большинстве случаев это слова, отражающие новые научные понятия, понятия быта, техники, экономики, политики, социальных отношений.
Современная лингвистика занимается изучением слова и проблемами его анализа. Слово является главным носителем, содержащим информацию, это главный элемент высказывания, соответственно все современные теоретические и прикладные исследования , так или иначе базируются именно на содержании и форме слова, так как никакая другая языковая единица не обладает единством формы и содержания и не имеет такой важной конструирующей функции в высказывании.
Исследование слова в рамках современных достижений и технического прогресса может и должно рассматриваться не только со словарем, но также и с помощью конкордансов, построенных на основе выборки текстов. Построенные конкорданс позволяет проследить и проанализировать функционирование слова не только как отдельной языковой единицы, но также парадигматику в современной речи.
Проблемам заимствований я зыке, а также такому явлению как пуризм в последнее время уделяется все больше внимания как в эмпирических исследования, так и в теоретическом аспекте. Это взаимосвязано с постоянной трансформацией российского общества.
В данной исследовательской работе мы попытаемся определить и описать особенности изучения заимствованной лексики с помощью методов современной корпусной лингвистики.
Актуальность исследования. Проблема исследования на сегодняшний день стала одной из актуальных проблем в области лингвистических исследований. Исследования речи на предмет функционирования заимствованных единиц достигли определенных успехов в области социальной лингвистики, но данные исследования базируются в основном не на языковом, то есть собственнолингвистическом подходе, а с позиции социологических исследований, рассматриваются заимствованные слова в аспекте философского, психологического и социологического направлений. Актуальность исследования обусловлена высокой результативностью лингвистических корпусных исследований в различных типах дискурса, а также достаточно высоким лингводидактическим потенциалом корпусных технологий в области разработки приемов работы с лексикой.
Научная новизна поставленной задачи исследования представлена в попытке применить методы корпусной лингвистики для анализа заимствованных слов, рассмотрев результаты анализа сквозь призму социолингвистического, философского, психологического направлений .
Объектом исследования в данной работе выступают методы корпусных лингвистических исследований.
Предмет исследования: заимствованная лексика в корпусных исследованиях.
Цель работы - выявить особенности изучения заимствованной лексики методами корпусной лингвистики.
Поставленная цель определила ряд задач:
1. рассмотрение различных аспектов исследований с помощью НКРЯ;
2. исследование влияния лингвистических факторов появление заимствований
3. изучение понятия заимствованная лексика
4. исследование заимствованной лексики современного русского языка.
5. определение и описание методов НКРЯ в изучении заимствований;
В качестве теоретической базы исследования можно отметить труды отечественных ученых-лингвистов: В.А. Звегинцев, Ю.Д. Апресян, И.А. Мельчук, Л.С. Бархударов, Ю.Н. Марчук и др. Среди зарубежных лингвистов отметим следующие фамилии: Т.А. Ван Дейк, Ж. -Л. Лорьер, А. Эндрю, Ч. Мидоу
Основные методы, применяемые в настоящей работе, определяются задачами исследования. В связи с этим главным образом используются дистрибутивный и статистический методы, также это наблюдение и анализ, систематизация.
Материалом исследования служит НКРЯ.
Теоретическая значимость проводимого исследования заключается в том, полученные результаты, выводы и предложения расширяют теоретическую и эмпирическую базу в области психолингвистического направления, а также дополняют ряд существенных языковых характеристик, свойственных современному русскому языку.
Практическая ценность может быть охарактеризована с учетом предлагаемых рекомендаций по изучению заимствованных слов применительно к русскому языку, а также систематизации особенностей функционирования в современной речи некоторых слов. Данные исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов, а также при рассмотрении схожих тем на практических и семинарских занятиях.
Структура и объем исследования. Содержание исследования представлено во введении, двух главах: теоретической и практической, каждая глава завершается краткими выводами, заключении, подводящем итог исследования, списка литературы.
На сегодняшний день существует широкий спектр возможностей для проведения лингвистических исследований на базе Национального корпуса русского языка. Прежде всего, данный метод позволяет рассмотреть язык не только сквозь призму традиционных источников, но также изучать язык и его функционирование в живой речи.
Взаимосвязь языка и этнической идентичности - это одна из важнейших проблем в исследовании социального сознания сквозь призму психологии. Но необходимость рассмотрения такой проблемы обусловлена многими факторами. Прежде всего, это связано именно с тем, что язык является важнейшим из критериев, определяющих этническую идентичность. Достаточно вспомнить, что язык, по мнению М. Лацаруса и Г. Штейнталя, создавших в середине XIX в. одну из первых социально-психологических теорий — "психологию народов", есть "первое проявление" народного духа.
Во многом такое разделение в употреблении лексем связано со сложившимися нормами русского языка, но также сказывается влияние психологических факторов. Не смотря на т о, что на данный момент рассматриваемые лексемы имеют принципиальное отличие: русские - этнос, россияне - политическая нация, все граждане России. Во многом подобная дифференциация характерна для европейских стран, французы (les Fran cais) - и этнос, и гражданство. До ХХ века подобная разница отсутствовала и в России.
Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [2] содержит тесты на русском языке, в которых сделано лингвистическое описание каждого слова (т. н. разметка, или аннотация). Разметка корпуса может быть поделена на три типа: метаразметку (автор текста, его заглавие, время написания, жанр и т. п.), морфологическую и семантическую разметку [1]. Таким образом, пользователь корпуса получает возможность искать как само слово (задавая в
поиске начальную форму или любую словоформу), так и слова, объединенные общими морфологическими и/или семантическими признаками. Например, существительные, обозначающие цвет. Более того, для поисковых запросов может быть создан так называемый подкорпус, включающий в себя тексты определенного автора, определенного периода, определенного жанра и т.п. НКРЯ включает в себя тексты разных типов: художественную и нехудожественную литературу, тексты публицистики и устной речи и т.д. По заявлениям разработчиков, он дает объективный ср ез состояния русского языка в период с 1800 года по настоящее время, позволяет исследовать особенности русского языка как в синхронии, так и в диахронии. На данный момент объем корпуса составляет 85 996 документов, 19 362 746 предложений, 229 968 798 слов.
НКРЯ рассматривается прежде всего как научный инструмент, позволяющий быстро и эффективно проводить лингвистические исследования, опираясь на большую текстовую базу. Вместе с тем, он может быть эффективно использован и в организации учебной деятельности. На образовательном портале Национального корпуса русского языка существует специальный раздел с методическими разработками по использованию НКРЯ в образовании. Там же можно найти подробные технические инструкции, теоретические материалы и конкретные задания. Разработчиками НКРЯ предлагается использовать его для подготовки к учебным занятиям (сбора лингвистического материала по определенным параметрам) и для организации исследовательской деятельности учащихся.
Хочется отметить, что НКРЯ позволяет сделать многие научные исследования доступными для их использования в школьном процессе. Некоторые виды работы, связанные со сбором большого объема материала, которые раньше занимали месяцы и годы, теперь могут быть проведены в считанные часы или даже минуты. Меняются и акценты организации исследовательской деятельности. Наиболее сложной и трудоемкой частью исследования теперь становится составление алгоритма работы. Последнее 62
делает НКРЯ эффективным инструментом формирования у учащихся различных лингвистических компетенций и позволяет активно использовать деятельностный подход не только в отработке коммуникационных навыков, но и при изучении языковой теории.
Хотя НКРЯ предназначен в первую очередь для лингвистических исследований, он также предоставляет новые возможности литературоведам. И дело не только в том, что он ускоряет обработку отдельных текстов. Наибольшая его ценность состоит в тех возможностях, которые НКРЯ дает для исследования контекста литературных произведений.
1. Алексеева И.С. “Введение в переводоведение” - Москва, 2004 - 399
2. Алпатов В. М. Языковая политика в современном мире / В. М. Алпатов // Научный диалог. - 2013. - № 5(17) : Филология. - С. 8-28.
3. Аникин Е.Е, Чудинов А.П. Дискуссия о русской языковой картине мира: абсолютный универсализм и крайний релятивизм (неогумбольдтианство). (Политическая лингвистика. - Вып. 1 (35) - Екатеринбург, 2011. - С. 11-14
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.:Дрофа, 2000.
5. Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. М., 2000.
6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. — Л.. — 1978. — С. 46
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2 -е изд. — М.: Советская Энциклопедия, 1969. — 608 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 608.
9. Ахмед М. Ш. Язык русской дипломатии в араб ском восприятии, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 2007. С. 155
10. Бабайцева В.В. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. — М.: Дрофа. — 2002. — С. 331.
11. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику.
Эдиториал УРСС, 2001. - С. 360. С.56
12. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: в 2-х тт. - М.: Русский язык, 2000. - 480 с.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 221 с.
14. Баско. Н.В. Развитие русского языка в условиях глобализации. (Языковая политика и языковые конфликты в современном мире. - М., 2014. - С. 252-256
15. Бердыева Г. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований. - Душанбе: Ирфон, 1971. - 228 с.
16. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // ВЯ. 1996. № 3. С. 32—41.
17. Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке // Бицилли П.М. Избранные труды по филологии. М., 1996. С. 611 -612.
18. Большой академический словарь русского языка / гл. ред. К.С. Горбачевич. Т. 8. М.; СПб., 2007. 840 с.
19. Большой толковый словарь русских существительных: идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. Изд-е 2-е, стер. М., 2008. 864 с.
20. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2008. 1536 с.
21. Бюхер К. Возникновение народного хозяйства. -СПб: Тип.тов-ва «Общественная польза»,1912. -313 с.
22. Васильев А.Д. Игры в слова: россияне вместо русских. (Политическая лингвистика. - Вып. 2(25). - Екатеринбург, 2008. - С. 35-43
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 230 с.
24. Вежбицкая. Русские культурные скрипты и их отражение в языке. (Русский язык в научном освещении. - № 2(4). - М., 2002. - С. 6-34
25. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке //ВЯ. 1960. № 6. С. 137—140.
26. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993
27. Винокур Г.О. Культура языка. М., 2006.
28. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
29. Волков С. Св. Корпус текстов и исторический словарь / С. Св. Волков, В. П. Захаров // Русский язык конца XIX века: проблемы изучения и лексикографического описания. СПб., 2004. С. 38 -43
30. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско - английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 99.
31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Высшая школа, 1956.
32. Горкин А.П. Литература и язык. Современная
иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн. 2006. — 1680 с.
[Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://book.tr200.net/v.php?id=99068
33. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 — Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006 — Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
34. Гринев-Гриневич С.В. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 304 с
35. Грищенко А.И. К новейшей истории слова «россияне» // Русский язык в научном освещении. № 1(23). 2012. С . 126-136.
36. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной и диалектной речи. М., 2002. С. 425.
37. Добрушина Н. Р. Корпусные методики обучения русскому яз ыку // Национальный корпус русского языка: 2006 —2008. Новые результаты и перспективы. СПб.: Нестор-История, 2009. С. 335—352.
38. Добрушина Н.Р. Информационные технологии в гуманитарном
образовании: Национальный корпус русского языка / Н.Р. Добрушина, А.И. Левинзон // Вопросы образования. - 2006. - № 4 [Электронный ресурс]. Режим доступа : http:
//vo.hse.ru/arhiv/aspx?catid=252&z=378&t_no=379&ob_no=394
39. Доза А. «История французского языка». М., 1956.
40. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И. Дьяков. — Новосибирск: Язык и культура. — 2003. — С. 15.
41. Ефремов Л.П «Основы теории лексического калькирования» Алма-Ата., 1974
42. Жлуктенко Ю.А «Лингвистические аспекты двуязычия». Ки - ев.,1974.
43. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. — М.: Азбуковник. — 2003. — 380 с.
44. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. - М.: Комкнига, 2007. - 80 с.
45. Ильин А.С. Реклама в коммуникационном процессе
[Электронный ресурс]: http: //
www.alfkai.ru/publ/other/ob/ilin_a_s_i46_reklama_v_kommunikacionnom_proces se_kurs_lekcij/6 -1 -0-3 3.
46. Карантиров Л.П. Этимологический словарь русского языка для школьников /С.И. Карантиров. — М.: ООО Дом Славянской Книги. — 2004. — 437 с.
47. Касаткин Л.Л. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г.
48. Кеворков И.В. Тестирование рекламы: последние достижения в оценке рекламной эффективности//Реклама.Advertising. -1996.-№2-3.-С.6-7,12.
49. Клосс Б.М. О происхождении названия «Россия». М., 2012. С. 25- 29.
50. Л. П. Крысин. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века. (Исследования по славянским языкам. - № 5. - Сеул, 2000. - С. 63-91).
51. Колесов В.В. «Как слово наше отзовется...» (Русский язык в современной России) // Современные языко вые процессы. Межвуз. сборник. СПб., 2003. С. 35-36.
52. Колесов В.В. Язык города. СПб., 1991.
53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999.
54. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. М.: Довгань, 1998.
55. Крысин Л.П. Журнальный зал Русского Журнала: Отечественные записки, 2005 №2 - Языковая норма и речевая практика.
56. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. - № 2(4). - М., 2002. - С. 6-34
57. Волков С. Св. Корпус текстов и исторический словарь / С. Св. Волков, В. П. Захаров // Русский язык конца XIX века: проблемы изучения и лексикографического описания. СПб., 2004. С. 38 -43
58. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость? статья.эл.режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_7
59. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
60. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по со - временному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
61. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. — 2007. — 540 с.
62. Кустова Г.И. // Русский язык в школе. - 2009. - № 10. - С. 25-33.
63. Кустова, Г. И. Использование Интернет-ресурсов в школьном обучении: Национальный корпус русского языка /
64. Лексика русского литературного языка XIX - начала XX в. М., 1981. С. 203.
65. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 683 с.
66. Майбуров Н. А. Читаем и переводим арабскую газету: учеб. пособие. М.: Муравей (Восток-Запад), 2003. - 256 с.;
67. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе. 1962. № 4. С. 128.
68. Маринова Е.В. Вечный вопрос о заимствованиях. Русская речь №2/2014 С. 59-65
69. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. М., 2002.
70. Меркулова Е.М. Культура речи. Сборник статей// Русский и российский в современной речи Эл. режим доступа: http: //rus skayare ch.ru/files/i ssues/2011/5/06 -merkulova .pdf
71. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
72. Миллер А.А. Основные пути формирования сленга // В кн.: Иностранный язык, Алма-Ата, 1971. Вып. 6. Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2015, № 2,68
73. Миньяр-Белоручева Алла Петровна, Вдовина Ольга Александровна Становление терминологии международных отношений // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2008. №1 (101). С.42 -48
74. Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. - М., 2007.
75. Национальный корпус русского языка. [Электронный режим доступа]. Загл.стр.- Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки. доступ]
69
76. Нечай Юрий Петрович, Кондратьева Татьяна Сергеевна Формирование экономической терминологии в лексичес кой системе современного русского языка // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2014. №4 (149). С.58 - 64
77. Перцов Н. В. К суждениям о фактах русского языка в свете корпусных данных // Русский язык в научном освещении. 2006. № 1(11). С. 227—245.
78. Плунгян В. А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. 2005. № 2, 296—308.
79. Плунгян В. А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение // Национальный кор пус русского языка: 2003—2005. М.: Индрик, 2005. С. 6—20 .
80. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении. — 2008. — № 16 (2). — С. 7-20
81. Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики // Русский язык в научном освещении, 2008, № 16 (2). С. 7—20.
82. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку/ Е.П. Соснина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/, свободный.