Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика

Работа №64324

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2017
Стоимость2800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
240
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
3
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
I.1. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения 6
I. 2 Заимствования как способ пополнения лексики новыми словами
I.2.1 Понятие заимствования 9
I.2.2. Причины заимствования 11
I.2.3 Основные типы заимствований 15
I.3 Изучение лексики русского языка как системы 18
ГЛАВА II. АНАЛИЗ НОВЕЙШЕЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ С
ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ
II.1. Принципы отбора и источники иноязычных заимствований 28
II.2. Парадигматика заимствованной лексики
II.2.1. Заимствования, не имеющие эквивалента в русском языке
(безэквивалентная лексика). 29
II.2.2. Иноязычные заимствования и их русские эквиваленты 33
II.2.3. Коннотативные различия в русских и заимствованных
эквивалентах. 38
II.2.4. Стилистические особенности заимствованных слов 43
II.2.5 Социально-психологический фактор заимствования
(престижность, коммуникативная актуальность заимствованной
лексики и др.) 48
II.3 Синтагматические отношения, в которые вступает заимствованная
лексика 51
II.3.1 Типовая сочетаемость заимствованных слов. 52
II.3.2. Словообразовательная синтагматика заимствований 56
II.3.3. Сильная и слабая позиция заимствованных слов-синтагм 61
II.3.4 Пропозиционная роль заимствованной лексики 64
II.3.5. Стяжение синтагматических рядов в сложные лексемы 66
Заключение 72
Список использованной литературы 74


Тема диссертации: Лексические заимствования в русском языке начала XXI в.: парадигматика и синтагматика
Тема данной работы обусловлена современной языковой ситуацией в России и в мире. Процессы мировой глобализации приводят к тому, что вместе с сближением народов и государств идет активный процесс языковой интеграции. Русский язык всей своей историей доказал открытость внешним влияниям и готовность к языковым контактам. Языковые заимствования начала ХХ1 века очень ярко подтверждают это. Безусловно, пик заимствований пришелся на 90-е годы ХХ века, но и за последние 15 лет можно наблюдать большое количество заимствований, что отражает коммуникативную актуальность обозначаемых иностранным словом понятий. Этот лексический запас часто бывает недостаточно востребован в курсах РКИ, а если и используется, то без достаточного внимания к вопросам грамматической, словообразовательной и семантической адаптации заимствования к заимствующему языку, т.е. русскому, что позволило бы иностранному учащемуся активно включать эти заимствования в свою речь. Именно это положение определяет актуальность данного исследования и позволяет наметить цель данного исследования, которая видится в выяснении причин заимствования в начале ХХ1 века, особенно в том случае, если заимствованное слово имеет эквивалент в русском языке, а также в рассмотрении способов адаптации заимствованной лексики, ее парадигматические и синтагматические связи в речи и дискурсе.
Для достижения поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические основы изучения лексических заимствований;
2) сделать выборку заимствованных слов из периодических изданий за последние 15 лет;
3) выявить причины и закономерность эквивалентных заимствований;
4) проанализировать функционирование заимствованных слов в аспекте парадигматики и синтагматики.
Для решения этих задач будут использованы следующие методы и приёмы:
1) Метод лингвистиче ского описания;
2) Метод классификации;
3) Приём количественного подсчёта;
4) Приём сравнительно-сопоставительный характеристики.
5) Метод направленной выборки
6) Метод компонентного анализа
7) Приём чистотно-статистической характеристики материала
8) Метод словообразовательного анализа.
Практическое значение состоит в возможности использовать результаты в курсе РКИ, и в курсах перевода.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что наблюдения над функционированием заимствованных слов и их русскими эквивалентами и в процессе исследования позволяют выявить парадигматические и синтагматические о собенности иноязычной лексики.
Объектом исследования являются конкретные заимствованные слова в русском языке начала XXIB., а предметом - заимствованная лексика как таковая в процессе своего функционирования.
Новизна работы состоит в попытке выяснить, какие заимствованные слова, имеющие русские эквиваленты, вошли в русский язык за последние 15 лет, и причины таких заимствований, в связи с чем будут рассмотрены особенности функционирования данной лексики.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Во ведении обозначена актуальность работы, её цель и задача, указаны методы, исследования, источники, материал исследования, практическая значимость, новизна работы, выдвигаемая гипотеза.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Тема нашей диссертации «Лексические заимствования в русском языке начала ХХ1 в.: парадигматика и синтагматика». Появление заимствований является закономерной тенденцией в любом современном живом языке, будучи следствием глобализации и процесса расширения международных контактов в современном мире. Целью нашего исследования было установление причин заимствования в начале XXI века, если у заимствования уже наличествует эквивалент в русском языке, а также рассмотрение того, как происходит процесс адаптации заимствованных слов и выстраивание парадигматических и синтагматических отношений, в которые они вступают.
В первой главе нашей диссертации мы рассмотрели лексику как раздел языка и системные отношения в лексике. Мы проанализировали особенности процесса развития русской лексики с позиций диахронии: наличие в ней общеиндоевропейских, общеславянских, восточнославянских и собственно русских слов.
Мы рассмотрели заимствования как лингвистическое явление в системе языка, точки зрения разных ученых на то, что считать заимствованием. Мы рассмотрели внутрилингвистические (отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе, обеспечение стилистического эффекта ; выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе, необходимость специализации понятий), экстралингвистические причины заимствования (активация связей страны языка-рецептора с другими странами, изменения в менталитете носителей языка, социально-психологические факторы).
Мы рассмотрели способы классификации заимствований (существуют классификации заимствований по языку, из которого они пришли в русский, с точки зрения семантики и с формальной точки зрения).
Во второй главе диссертации мы проанализировали синтагматические и парадигматические отношения, в которые вступают в русском языке заимствованные лексические единицы. Мы выяснили, что все заимствования делятся на имеющие и не имеющие эквивалент в русском языке. В случае, если в языке-рецепторе имеется эквивалент, заимствование происходит с целью разграничения оттенков смысла с русским словом или коннотативных различий. Естественным языковым явлением является стилистическое разграничение сфер употребления заимствований и русских эквивалентов.
Заимствования вступают в синтагматические отношения, что проявляется в их специфической сочетаемо сти. В зависимости от контекста заимствования могут находиться в сильной или слабой синтагматической позиции, реализуя, соответственно, прямое или переносное значение. Также они могут выступать в роли актантов, выражающих свернутые пропозиции в целях языковой экономии. Особую категорию заимствований представляют собой стяжения синтагматических рядов в сложные лексемы.
В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности функционирования заимствований:
• Заимствования в русском языке проходят парадигматическую адаптацию, образуя дериваты;
• Заимствования в русском языке способствуют языковой экономии (некоторые явления, если не прибегать к заимствованиям, можно представить лексическими средствами языка лишь описательно)
• Заимствования помогают содержательно разграничить смысловые и эмфатические оттенки речи, если у них есть русский эквивалент.



1. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. - М., 1963.
2. Биржакова Е. Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. - Л., 1972.
3. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1995.
4. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971-А. №5. С. 105-113.
5. Вендина Т.Н. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа. 2001.
6. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики // Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987.
7. Влавацкая М. В. Валентность как потенциал языковой синтагматики: лексикографический аспект. Эл. ресурс: http://www.gramota.net/ materials/2/2012/1/11.html
8. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие / И. Б. Голуб. - Москва: Логос, 2002.
9. Горбов А.А. О некоторых проблемах интерпретации иноязычного материала при описании новых заимствований в русском языке // Вопросы языкознания. 2011. № 6.
10. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
11. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте РКИ. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2005.
12. Изотов А.И. Грамматика и корпус 2012: Очередная международная конференция по корпусной лингвистике в Праге - Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2013 №2 - 232-236 с;
13. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова. М. 2013.
14. Кошкарова Н.Н. Структурно - семантические особенности и степень адаптации англоязычной, частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2004.
15. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Просвещение, 1968.
16. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия / Л. П. Крысин. - Москва : Просвещение, 1996.
17. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. - М., 2003.
18. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
19. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М., 2012.
20. Методика обучения русскому языку: Русский язык как иностранный // РГПУ им. А.И. Герцена. - СПб., 2004.
21. Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте / Г. П. Нещименко // Встречи этнических культур в зеркале языка. - Москва: Наука, 2002.
22. Новикова Т.В. Англо - американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы: дис. канд. филол. наук. - СПб, 2003.
23. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., Высшая школа, 1974.
24. Петрухина Е.В. Возможности, функции и конкуренты словопроизводства в современном русском языке. Эл. ресурс: http:// www.philol.msu.ru/~ruslang/pdfs/petrukhina pfcwproc2010.pdf
25. Плунгян В.А.: Integrum: точные методы и гуманитарные науки / Ред.- сост. Г. Никипорец-Такигава. Вступл. Сл. Вяч. Вс. Иванов. Предисл. А.Я. Шайкевич. — М.: «Летний сад», 2006. - 76-84 с.
26. Половникова В.И. Лексический аспект в преподавании РКИ на продвинутом этапе. - М., 1982.
27. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. - М., 1990.
28. Солганик Г.Я. Валентность как лингвистическая категория // Русский язык за рубежом. 1994. №4.
29. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е гг. XIX в. - М-Л: Наука, 1965.
30. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.,1975.
31. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М., 2004.
32. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. - М., 1982.
33.Чжан Хун Лексико-семантическое представление внешнего облика человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским. - Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2008.
34.Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии
И.А. Бунина: состав и структура, функционирование. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1996.
35. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М., 2007.
36. Jedlicka, A. Spisovny jazyk v soucasne komunikaci. Praha 1974.
37. Martincova O. Neologismy a dynamika slovotvorneho systemu //
Martincova O. Metody vyskumu a opisu lexiky slovanskych jazykov : materialy zo symp. konaneho v ramci 7 zasadnutia Lexikol.-lexikogr. komis.
priMedzinar. komitete slavistov. - Br., 1990;
38. Furdik, J.: Integracne procesy pri lexikalnych prevzatiach. Jazykovedny casopis 45, 1994, c. 2, s 53-60.
Интернет-источники:
1. Русский национальный корпус: http://www.ruscorpora.ru/corpora- intro.html
Список словарей и сокращений
1. Баш Л.М. Современный словарь иностранных слов (ССИС). - М, 2000.
2. Большой энциклопедический словарь. 2-е (репринтное) издание// Под ред. Ярцева В.Н. (БЭС). - М., 1990.
3. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). - М., 1990.
5. Гак В.Г., Ганшина К.А.Новый французско-русский словарь. - М., 2008.
6. Словарь моды и одежды (СМ). Адрес ресурса: http://www.moda-dic.ru/
7. Толковый словарь французского языка «Larousse». Адрес ресурса: www.larousse.fr
8. Толковый словарь английского языка «Oxford dictionaries». Адрес ресурса: http://oxforddictionaries.com/
9. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Н. Ушакова (СУ). М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
10. Энциклопедический словарь юного филолога. (Сост. Панов М.В.) (ЭСЮФ) - М., 1984.
11. Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990.



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ