Предоставляется в ознакомительных и исследовательских целях
Тема: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭТНОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Теоретические основы исследования этнонима во фразеологических единицах 9
1.1. Понятия фразеологической единицы 9
1.2. Классификация фразеологических единиц 14
1.3. Этнонимика как наука 24
1.4. Понятие этнонима 27
1.5. Классификация этнонима 30
1.6. Формы и методы лингвокультурологического обучения на уроках
английского языка с использованием фразеологического фонда языка 35
Вывод по 1 главе 41
Глава II Лингводидактические особенности фразеологизмов с этнонимическим компонентом в английском и русском языках 43
2.1. Классификация фразеологических единиц английского языка 43
2.1.1. Семантическая классификация Ф.Е 43
2.1.2. Структурная классификация Ф.Е 49
2.1.3. Синтаксическая классификация Ф.Е 51
2.2. Классификация фразеологических единиц русского языка 52
2.2.1. Семантическая классификация Ф.Е 52
2.2.2. Структурная классификация Ф.Е 52
2.2.3. Синтаксическая классификация Ф.Е 64
2.3. Сопоставительный анализ русских и английских фразеологических
единиц 65
2.4. Лингвометодические условия изучения этнонима во фразеологических
единицах в процессе преподавания иностранного языка на старшем этапе
обучения 73
Вывод по 2 главе 80
Заключение 82
Библиографический список 85
Приложения 90
📖 Введение
В процессе межкультурной коммуникации важную роль играют национально-специфические элементы культуры, которые состоят из системы мировоззрений и взглядов данного общества, норм речевого и неречевого поведения, эстетических вкусов и этических оценок, а также знаний, которыми обладают все члены общества. Язык при этом является частью культуры. Изучение языка тесно связано с изучением культуры страны изучаемого языка. С помощью иностранного языка можно ознакомиться не только с современной ментальностью нации, но и с воззрениями древних людей на мир, общество, на самих себя. Эти представления сохраняются в пословицах, поговорках, фразеологизмах, метафорах и т.д.
Языки имеют богатую фразеологию которая, очень разнообразна по своей форме и семантике, и которая представляет большой интерес, равно как и большие трудности для ее изучения. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят этнонимы. Во фразеологизмах английского и русского языков отражается история, их экономика, особенности природно-климатических условий, быт, обычаи и культура народа. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными, с этнонимами в их числе. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.
Сложно переоценить важность и значимость культурологической направленности обучения, поскольку именно она обеспечивает реализацию образовательных, воспитательных, и, что немало важно, практических целей. Культурологический аспект иноязычного образования способствует повышению мотивации изучения иностранного языка и обогащению предметно-содержательного плана речи, помогает более осознанному усвоению иностранного языка как средства межкультурного общения, а так же вносит значительный вклад в воспитание, образование и развитие языковой личности, ориентированной на передовые достижения в современной мировой культуре. Обучение иностранному языку в рамках культурологического подхода определяется не только как совместная деятельность преподавателя и учащегося, но и как процесс социальный, обусловленный потребностями развития общества, а так же как процесс присвоения общественного, социальноэкономического и культурно-бытового опыта.
...
✅ Заключение
Во фразеологической единице этноним имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность.
В современном английском и русском языках система этнономинаций представлена официальными этнонимами, именами собственными - популярными личными именами народа-референта, а также этнонимическими названиями образного характера, которые указывают на внешность, расовую принадлежность, культурные особенности (образ жизни, типичное поведение, гастрономические предпочтения).
Этнонимы употребляются как составные элементы фразеологизмов и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, которые содержат обобщенное стереотипное представление об иностранце в английском и русском обществе. В составе фразеологизмов этнонимы указывают на конкретный народ, а также содержат его имплицитную оценку, вызывают переосмысление, изменение значения основного компонента фразеологизма. Устойчивые словосочетания нефразеологического характера с этнонимами обозначают различные предметы, явления, вид деятельности.
Вербальное выражение восприятия англичанами и русскими иностранцев обеспечивается использованием соответствующих этнономинаций. Применение официальных, общепризнанных, лишенных негативных коннотаций этнонимов направлено на определение национальности человека. Нейтральные этнонимы обеспечивают реализацию стратегии идентификации индивида по национальному признаку. Неофициальные этнономинации не только называют, но и оценивают, характеризуют представителей других народов. Негативная коннотация этнонимов говорит также о исторически сложившихся отношениях между определенными нациями.
В семантическом пространстве русского и английского языков концепт «чужой» вербализуется, прежде всего, при помощи этнонимов и этнических прозвищ, реализуется в этнических стереотипах и суждениях о национальном характере представителей той или иной нации. При этом для англичан в большей степени, чем для русских характерно предвзятое отношение к представителям иных этнических групп. Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили их связь с культурно-историческим развитием английского и русского социумов.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
...





