Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КОНЦЕПТА «СЕМЬЯ» КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №57555

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2017
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
268
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Фразеологические единицы как объект лингвокультурологического исследования 7
1.1. Соотношение концептуального и языкового знания 7
1.2. Ключевые компоненты концепта «семья» во фразеологии английского
и турецкого языков 16
Глава II. Концепт «семья» во фразеологических единицах английского и
турецкого языков 28
2.1 Макроконцепт «семья» и его составляющие 28
2.2. Отражение компонентов концепта «семья» во фразеологии турецкого
языка 31
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья»
в английском и турецком
языках 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53



Фразеологический фонд любого языка является его ключевым источником, в котором ярче всего отражается национальный дух, национальная специфика, особенности национальной семантики. По широко известному мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное его явление» [28, C. 125]. Из этого следует, что изучение фразеологизмов позволяет проследить развитие не только языка, но и народа в целом. В современной лингвистике исследование определенного концепта во фразеологии представляет определенный научный интерес. Анализ фразеологических единиц концепта «семья» в лингвокультурном аспекте, по нашему мнению, наиболее точно позволяет сформировать целостное представление об истории страны изучаемых языков, а также выявить национальные черты и культурные особенности того или иного народа. Сопоставительный анализ фразеологических единиц двух языков помогает определить присущее для их носителей восприятие мира.
Актуальность данной исследовательской работы обусловлена недостаточной изученностью фразеологизмов концепта «семья» двух неродственных языков в лингвокультурном аспекте и существованием определенных проблем в данной области, пути решения которых лингвисты до сих пор ищут. Фразеологизмы как источник лингвокультурной информации в разных языках рассматриваются в работах таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Телия В.Н., Маслова В.А, Шатрович, Н.В.,Алефиренко Н.Ф., Черданцева Т.З., Богатикова Л. И., Л.Ф.Шангараева, Paul Skandera, Farzad Sharifian, Oktay Yagiz и др. Несмотря на большое внимание, уделенное учёными вопросам фразеологии, в частности ее лингвокультурному аспекту, нами не было выявлено ни одной работы, посвященной рассмотрению фразеологизмов английского и турецкого языков, относящихся к концепту «семья», как источника лингвокультурной информации, что и определило выбор темы нашего исследования.
Объектом нашего исследования являются английские и турецкие фразеологизмы концепта «семья».
Предметом исследования стали культурно-национальные особенности фразеологических единиц английского и турецкого языков, вербализующих концепт «семья».
Целью данной работы является изучение фразеологических единиц концепта «семья» как источника лингвокультурной информации.
Вышеуказанная цель обусловила решение следующих задач:
1. Изучить специфику концепта «семья» и проследить его отражение во фразеологическом составе английского и турецкого языков.
2. Классифицировать фразеологические единицы концепта «семья» согласно тематическим группам.
3. Выявить связь концепта «семья», отраженного во фразеологизмах, с лингвокультурологией.
4. Провести сопоставительный анализ фразеологических единиц двух языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что изучение вербализации определенного концепта фразеологическими единицами разных языков позволит выявить особенности национально-языкового сознания их носителей, будет способствовать пониманию языковой картины мира разных этнических групп, что, в свою очередь, поможет внести вклад в развитие языкознания в целом, а также фразеологии и лингвокультурологии в частности.
Практическая значимость работы состоится в возможности использования материала исследования в лексикографической практике: при составлении тематических фразеологических словарей и словарей-справочников. Также данные материалы и полученные результаты будут полезны на практических курсах английского и турецкого языков, на теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и лингвострановедения. Эквиваленты английских и турецких фразеологических единиц на русском языке могут понадобиться при переводе текстов социально-культурного и общественно-политического характера.
Для решения поставленных задач исследования применялся комплекс методов: метод оппозиций, используемый для классификации фразеологических единиц концепта «семья» сопоставительный метод, применяемый для выявления сходств и различий языковых и фразеологических картин мира носителей английского и турецкого языков, а также, метод анализа, метод индукции и дедукции и т.д.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении определяется цель и задачи работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимости. В первой главе раскрываются теоретические основы изучения фразеологических единиц и их роли в формировании языковой картины мира, даются классификации фразеологических единиц, а также изучаются основные понятия, связанные с термином «концепт», определяется его место в лингвокультурологии и связь с фразеологией. Во второй главе выявляются компоненты концепты «семья» подробно на примерах в лингвокультурном аспекте исследуются фразеологические единицы, относящиеся к данному концепту, проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц двух языков. В заключении обобщаются результаты исследования согласно поставленным задачам, делаются выводы.
Данная курсовая работа прошла апробацию на Итоговой научнообразовательной конференции студентов КФУ (14 апреля 2017 года). Работа вызвала определенный интерес среди модераторов и слушателей мероприятия секции «Вопросы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Язык определяется как механизм, способствующий кодированию и трансляции культуры. Он крайне тесно связан с культурой, так как языковая система состоит из множества культурных кодов. В языке хранится информация об историческом развитии того или иного народа, об особенностях этнографии, национальной психологии, о характеристиках национального поведении, то есть обо всем, что относится к содержанию культуры. Язык формируется из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем подборе могут усилить культурный сигнал. Подобными единицами прежде всего и являются фразеологические обороты.
Любой фразеологизм является хранителем культурной информации. Фразеологический компонент языка не только ретранслирует элементы и черты культурно-национального мировосприятия, но и создает их. Таким образом, каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, является частью картины национальной культуры.
Данное исследование преследовало цель комплексного
сопоставительного рассмотрения фразеологических единиц концепта «семья» в английском и турецком языках.
В работе было представлены теоретические сведения о фразеологических единицах, дана их классификация, приведены мнения ученых-лингвистов на данную тему. В исследовании были раскрыты теоретические основы изучения термина «концепт», определено его место в лингвистике, затронуты основные проблемы, касающиеся данного понятия.
В исследовательской работе большое внимание уделено связи фразеологии с лингвокультурологией.
Изучаемый нами концепт «семью» в силу его широкого смысла был сгруппирован согласно выявленным в нем компонентам: «заключение брака», «супружеская жизнь», «взаимоотношения родителей и детей» и «родственники».
Методом отбора был собран ряд фразеологических единиц концепта «семья» в английском и турецком языках. После тщательного анализа, опирающегося на теоретическую базу, устойчивые выражения были классифицированы по ранее определенным группам и смысловым доминантам.
При сопоставительном анализе фразеологических единиц английского и турецкого языков, были выявлены некоторые сходства и различия с точки зрения семантики.
В данной работе мы достигли цели исследования, решив поставленные перед нами задачи.
Итак, фразеологические единицы прямо или косвенно являются носителями культурной информации об обществе и мире в целом. В связи с этим устойчивые выражения можно назвать своеобразным «кладезем премудрости» этноса, который сохраняет и передает его менталитет, его культуру от поколения к поколению.
Концептуальное оформление в языке той действительности, в рамках которой протекает личная жизнь членов того или иного народа, показывает неизменные духовные ценности, имеющие отношение к сфере
лингвокультурологии. Выступая частью фразеологической картины мира, концепты материального и духовного мира человека играют важную роль в системе и языка и культуры, поэтому в результате обширного сопоставительного исследования нам удалось выявить национальнокультурные особенности исследуемых нами этносов.
Фразеологизмы составляют систему, которая изменяется через культуру и представляет отражение общества, в котором они употребляются. Они являются языковыми единицами, выполняющими референциальную функцию. фразеологические единицы концепта «семья», представляют собой особую важность в процессе коммуникации, где они являются символами культурной, языковой, этнической и социальной идентификации.



1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2007. -287 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Практический курс / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева.
- Казань: КГУ, 2006. - 172 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие / И.В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
6. Артемова А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
7. Артемова А.Ф. Страноведение через идиоматику / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович. - М.: Флинта, 2014. - 128 с.
8. Аюпова Р.А. Фразеология английского языка / Р.А. Аюпова. - Казань: К(П)ФУ, 2012. - 60 с.
9. Богатикова Л.И. Лингвокультурный аспект фразеологических единиц / Л.И. Богатикова // Филологические науки. - 2015. - № 3. - С. 115-118.
10. Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. Кунина А.В.
- 4-е изд. - М.: "Русский язык", 1984. - 944с.
11. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: тип. А. Семена, 1954. - 562 с.)
12. Введенская Л.А. Этимология: Учебное пособие / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников - СПб.: Питер, 2004. - 221 с.
13. Горбачук Ю. П. Некоторые вопросы, связанные с определением понятия «концепт» / Ю.П. Горбачук // Концепт и культура: материалы II
Международной научной конференции. - Прокопьевск, 2006. - №1. - С. 289- 295.
14. Давлетбаева Д.Н. Национально-культурные особенности фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Вестник ЧГПУ. - 2010. - №7. - С. 296 - 305
15. Иванов В. В. Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова / В.В. Иванов // Вопросы языкознания. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1957. — № 3. — С. 63.
16. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
17. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н.Ярцева - 1-е изд.- М.:Советская энциклопедия, 1990 - 688 с.
19. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. - 1997. - № 1. - С. 3-9.
20. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
21. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - Л.: Наука ЛО, 1977. - 287 с.
22. Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова / С.И. Ожегов [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovarozhegova.ru/, дата обращения: 15.04.2017
23. Онищенко Ю.А. Анализ некоторых фразеологических единиц турецкого языка и проблема их перевода на русский язык / Ю.А. Онищенко // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. - Симферополь, 2012. - №3. - С. 296-302
24. Поморцева Н.П. Руководство по написанию курсовой работы и выпускной квалификационной работы / Н.П. Поморцева. - Казань: К(П)ФУ, 2015. - 56 с.
25. Сабитова З.К. Лингвокультурология: учебник / З.К. Сабитова. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 524 с.
26. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии: Учебное пособие для студентов / Т.С. Соловьева. - Петропавловс- Камчатский: КамчатГТУ, 2007. - 102 с.
27. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Издательство Казанского университета, 1982. - 168 с.
28. Сопова И.В. Фразеологические единицы: Связи языка, культуры и мышления / И.В. Сопова // Вестник ИГЛУ. - 2011. - №5. - С. 173-178.
29. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. - М.: Просвещение, 1997. - 990 с.
30. Стерин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стерин. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. - 139 с.
31. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологии / В. Н. Телия // Славянское языкознание. - 1993. - №7. - С. 45-54.
32. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
33. Турецко-русский паремический словарь / под ред. А.А. Епифанов, Р.А. Епифанов. - 1-е изд. - М.: МГИМО-Университет, 2015. - 277 с.
34. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. — М.: Специальная литература, 1996. — 192 с.
35. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика,
лингвокультурология / В.И. Шаховский. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2013. - 128 с.
36. Atasozler ve deyimler sozlugu / Aksoy O.A.. - 7.b.. - Istanbul:Inkilap, 2013. - 486 s..
37. Atasozleri [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.atasozleri. gen.tr/, дата посещения: 1.02.2016
38. Eker U. Tarihi metin aktarimlarinda deyimler / U. Eker // Uluslararasi Turkfe Edebiyat Kultur Egitim Dergisi. - 2012. - №1. - S. 124-157.
39. Ku?uk S. Turk atasozu ve deyimlerinde halk ve topluluk isimleri / Bilig. - 2004. - №28. - SS. 31-42.
40. Oxford Dictionary of English Idioms / edited by J. Ayto - 3rd edition - NY: Oxford University Press, 2010 - 416 p.
41. Pierini P. Opening a Pandora's Box: Proper Names in English Phraseology / P. Pierini // Linguistik online. - 2008. - №4. - P. 43-58.
42. Susinskiene S. Personal and place names in English Phraseology / S. Susinskiene // Acta humanitarica universitatis Saulensis. - 2009. - №8. - P. 320-328.
43. Turk dili kurumu [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com atasozleri&view=atasozleri, дата посещения: 1.06.2017


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ