Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках

Работа №87967

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы67
Год сдачи2013
Стоимость4280 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
103
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава I. Сравнительный анализ употребления слов с семантикой "части тела" во фразеологизмах русского и английского языков
1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.
1.3. Классификации фразеологических единиц русского языка.
Выводы по I главе
Глава II. Анализ и классификация соматических фразеологических единиц с компонентом head/ голова, finger/ палец.
2.1. Принципы отбора материала для исследования.
2.2. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурному принципу, предложенному профессором И. В. Арнольд
2.3. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» по структурно-семантическому принципу предложенному профессором А.И. Смирницким
2.4. Классификация соматических фразеологических единиц с компонентом «head» функциональному принципу предложенному профессором А.В. Куниным
2.5. Фразеологизмы-соматизмы с компонентом «finger»/ «палец»
Выводы по II главе
Глава III. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами рука/ йапйи нога/foot в английском и русском языках
3.1. Классификация фразеологических единиц с компонентами- соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках с точки зрения теории эквивалентности
3.2. Идеографическая классификация фразеологических единиц с компонентами-соматизмами «hand» и «foot» в английском и русском языках
Выводы по III главе
Заключение
Библиографический список

Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, т.к. приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичан. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали удачными, меткими и красивыми. Именно так возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих особое значение [27; с.15].
Но если вопрос, касающийся перевода фразеологизмов, в какой-то степени определен, то проблема перевода фразеологических трансформаций остается во многом спорной и по-прежнему малоизученной.
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем [30; с.6-17].
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними. [28; с.24].
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела» со словами- соматизмами head/голова, finger/палец, hand/рука, foot/нога. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности. Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Войновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В данной работе будут рассмотрены не только грамматические модели построения, но и семантическая структура фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов- компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Предмет исследования- структурные и лексико-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в сопоставляемых языках.
Актуальность работы заключается в пристальном внимании лингвистов к сопастовительным фразеологическим исследованиям двух разноструктурных языков, которое наблюдается за последнее время. Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Для классификации рассматриваемых ФЕ использован сравнительно - типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Методы исследования, используемые в работе:
1. Компонентный метод;
2. Метод анализа;
3. Метод синтеза;
4. Статический метод;
5. Семантический анализ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме "части тела" совпадает и является общеупотребительной.
Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.
Подводя итоги дипломной работы, можно сделать ряд основных выводов:
- Фразеологические единицы представляют собой лексическое явление, характерное для большинства индоевропейских языков, в том числе русского и английского. Фразеологизмы представляют собой устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой, значения которых не делятся на элементы, соответствующие элементам внешней формы, и обычно не вытекают из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы.
- ФЕ отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
- Единой классификации фразеологизмов как русского, так и английского языка, до настоящего времени не существует, т. к. ученые делят фразеологические единицы исходя из различных принципов: структуры, семантики, коммуникативной функции, этимологии фразеологических единиц, подходов к их переводу на другие языки и др.
- Несмотря на различный строй языков, а следовательно и различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух языках.
- Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:
1) исконно английские;
2) заимствованные из иностранных языков;
3) заимствованные из американского варианта английского языка.
- Фразеологические единицы английского и русского языков с компонентом «часть тела» обладают повышенной фразеологической эквивалентностью двух рассматриваемых нами языков. Это объясняется тем, что ядра (т.е. слова - названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого из языков, сходно осмысляются в культуре обеих европейских стран и обладают высокой фразообразовательной активностью, что повышает степень эквивалентности.
В ходе исследования, в анализируемом материале были использованы ФЕ с компонентом соматизмом «hand» и «foot» были выделены следующие типы фразеологических эквивалентов: (по теории А.В.Кунина)
1) ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке. Среди эквивалентов
выделяются: моноэквиваленты (полные и (частичные-лексические и
грамматические)); выборочные эквиваленты.
2) Безэквивалентные ФЕ.
- В данной работе ФЕ со словом «head» были рассмотрены базируясь на три принципа:
1) структурному, предложенному профессором И.В. Арнольд. Согласно структурному принципу классификации фразеологические единицы делятся на глагольные, именные, адъективные, наречные, постпозитивные и междометные.
2) структурно-семантическому, предложенному профессором А.И. Смирницким; Согласно структурно-семантическому принципу классификации фразеологические единицы делятся на одновершинные, двухвершинные и многовершинные.
3) функциональному, предложенному профессором А.В. Куниным. Согласно функциональному принципу классификации фразеологические единицы делятся на номинативные, номинативно-комуникативные, коммуникативные и ни номинативные ни коммуникативные.
- В результате сопоставления фразеологических единиц с компонентом «finger» русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.
- Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой "части тела" совпадают по смыслу и образности.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. -/ Н.Н.Амосова. - Спб.: Ленинградский университет, 1963. - 256с.
2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск: Высшая школа, 1982. -15-17 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. /Арнольд И.В.- Л.: Просвещение, 1962. - 182-186с.
4. Agricola E. Semantische Relationen in Text und in System.-Halle,1975.-3c
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Издательство Казанского Университета, 1989. - 40с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сравнительная типология английского и русского языков/ Е.Ф.Арсентьева. - Казань: «Хэтер», 1989. - 38c.
7. Блюм, А. Семантические особенности соматической фразеологии / А. Блюм. - М.: АСТ-пресс, 2000. - 20 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -/Л.С.Бархударов.-М.: Международные отношения,1975-83с.
9. Байрамова Л.Э. Семантические особенности соматической фразеологии . М.:Кристалл,2002-24с.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. /Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.:1986. 65c.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX вв.- М., 1934-35с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвостановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980-24с.
13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.: 1958-56с.
14. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. -М.:Прогресс,1984-75с.
15. Долгополов Ю.В. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале рус., англ. и нем. яз.)/ Ю.В.Долгополов. -Казань: «Магариф», 1973.
- 263с.
16. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. -Сб.: Вопросы фразеологии.- Самарканд, 1961-123с.
17. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: «Просвещение».- 1978. - 52с.
18. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю.- М.:1967- 125с.
19. Литвинов П.П. Фразеология. -М.:Примстрой, 2001-129с.
20. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. А.В. Кунин. - М.:Высшая школа, 1996. - 200 с.
21. КомиссаровВ.Н. РецкерГ. Тарихов В.И. Пособие по переводу с
английского языка на русский, ч. I, М.:1965.56с.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение вРоссии. М.:ЭТС,1999-122с
23. Кронгауз, М.А. Семантика. - М.: Академия, 2005 - 352 с.
24. Коралова А.Л. Характер информативности фразеологических единиц/ А.Л.Коралова. - Воронеж , 1989-131с.
25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование / В.М. Никитин. - Тула: Наука, 1968 - 123 с.
26. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка, 3-е изд. -М.:Айрис-пресс, 2003-589с.
27. Рецкер Г. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1982
- 15с.
28. Рецкер Г. Статья О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.:1950-12с.
29. Рецкер Г. О закономерных соответствиях при переводе фразеологических единиц/ Я.И. Рецкер// Иностранные языки в школе. №1- 2001- 24-27с.
30. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. М.: Высшая школа, 1980-6-17с.
31. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967-35.
32. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977-78с.
33. Смирницкий А.И. вопросы теории и истории языка/ А.И. Смирницкий. - М.: АН СССР, 1952. -125с.
34. Смирницкий А.И. К вопросу о слове / А.И. Смирницкий. - М.: Наука, 1978-156- 210 с.
35. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. -М.:Наука, 1968-156с.
36. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка / Т.С. Чумичева. - Н. Новгород: Мысль, 2010- 298 с.
37. Шадрин Н.Л. Лингвистика. -М.: Юрид.лит., 1991-121с.
38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка ./ Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1969 -84- 232 с.
39.Эльянова Н.М. Особенности фразеологических единиц современного английского языка/ Н.М. М.: Филологические науки. -1959 - 102с.
40. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков М.:
Филологические науки. -1997-6с.
41. Яранцев Р.И. Русская фразеология. М.:1997-7-20с.
Лексикографические источники:
42. Арсентьева Е. Русско-английский фразеологический словарь/Под ред. Ч. Карлсона.- Казань: Хатер, 1999. - 320с.
43. Аманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: 1966-45с.
44. Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. - М.: 1999.
45. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:1984. [Электронный ресурс]. URL: http://polyidioms.narod.ru/index/0-156
46. Литвинов П.П.Англо-русский фразеологический словарь: идиомы, устойчивые сочетания, иллюстративные примеры, раскрытие многозначности, частотный метод, алфавитная классификация.- М.: ВАКО, 2005. -336с.
47. Мелерович А.М. Фразеологический словарь русского языка. - М.: 2005.
48. Никитина Т.Г. Толковый словарь М.: Филио-Пресс,1998-107-111с.
49. Соломоник Т.Г. Словарь современных английских идиом. -М.: 2003-124с.
50. Телия В.Н. Фразеологизм .Большой энциклопедический словарь по языкознанию.- М.:1993-313с..
51. Хокинс М. Оксфордский толковый словарь английского языка : 40000 слов и словосочетаний.- М.: Астрель, АСТ, 2002 - 828с.
52. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. М.:Большая
российская энциклопедия, 1998. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.alleng.ru/d/inform/inform011 .htm
53. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ