Введение 3
Глава I: Пословицы и поговорки как объект научного исследования 5
1.1 Фразеология. Предмет и задачи фразеологии 5
1.2 Паремиология как наука 15
1.3 Пословицы и поговорки как объект исследования 20
1.4 Классификация пословиц и поговорок 28
Глава II: Классификация пословиц и поговорок. Англо-русские параллели 35
2.1 Тематическая классификация английских пословиц и
поговорок 35
2.2 Тематическая классификация русских пословиц и
поговорок 41
Заключение 49
Приложение 52
Список используемой литературы 75
Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре.
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Изучение пословиц и поговорок способствует пониманию менталитета и национального характера носителей этого языка. Пословицы и поговорки, как единое целое охватывают большую часть человеческого опыта.
В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале английского и русского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира.
Целью работы является выявление англо-русской параллели через пословицы и поговорки обоих народов.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
- изучить теоретическую основу пословиц и поговорок
- раскрыть понятия паремия, пословицы, поговорки
- рассмотреть употребление пословиц и поговорок в английском и русском языке;
- охарактеризовать практические особенности употребления пословиц в английском языке.
- провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и
поговорок на основе созданной нами предметно-тематической
классификации.
Объектом работы послужили русские и английские пословицы и поговорки.
Предметом исследования является пословицы и поговорки, их классификация.
Методом исследования является анализ научной литературы по данной проблеме и сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы и поговорки служили для выражения одной и той же или сходной мысли и часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
В русском языке много синонимов и красочных слов, но по богатству и разнообразию выражений одно из первых мест среди всех языков мира, несомненно, принадлежит английскому языку.
На основе изученной литературы по данной теме, были сделаны следующие выводы:
- главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера;
- пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов в структурносемантическом отношени и в том что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении;
- паремии и афоризмы - это разновидности устойчивых выражений, каждая из которых характеризуется своим набором структурных, семантических и функциональных особенностей.
Во второй части исследования были отобраны и проанализированы 445 английских и русских пословиц и поговорок.
Согласно приведенной тематической класификации, было выделенно 74 групп русских пословиц и поговорок и 63 группы в английских пословицах и поговорках. Самыми преобладающими группами в русских пословицах и поговорках являются: правда, трудолюбие, одаренность ценность единения и дружбы, гостеприимство, стремление к уму и добродетели, терпение, пассивное ожидание, изменения, лень, любовь, неожиданная неприятность. «Правда» являеться самой обширной темой в классификациях русских пословиц и поговорок. Русский человек издавна обращал на себя внимание своею честностью и правдивостью. Правда - духовная ценность народа, которая всегда проявляет себя, но бывает жестока и от того не любима людьми. Причины такого отношения к обмтным действиям и праведным делам вполне объяснимы: русские люди ждут моральных оценок со стороны своего окружения, требуют от него искренности, глубоко стыдятся нечестных поступков.
Самыми преобладающими группами в английских пословицах и поговорках являются: деньги, любовь, деловитость и расчетливость, труд, семья, ценность времени, внешность,высокомерие, гордость, честность, дом, любовь к порядку. «Деньги» являются самой обширной темой в классификациях английских пословиц и поговорок. Материальное благополучие имеет большое значение для англичан. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант.
Материалы данного исследования о пословицах и поговорках в английском языке, является важным обучающим, развивающим и мотивационным фактором, так как они формируют страноведческую компетенцию в сопоставлении с культурой своей страны.
Приобщение к культуре страны изучаемого языка через различные языковые аспекты, дает ощущение сопричастности к другому народу, способствует лучшему овладению предметом, расширяет знания о самом языке, о его красоте, богатстве и особенностях его функционирования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования материалов данного исследования при изучении таких дисциплин, как «Фразеология английского языка», «Фразеология» и применения материалов из исследования для изучения пословиц и поговорок в старшей школе.
1. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова, 4е изд. - М: Рус. яз., 1987
2. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997.
3. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М.,
1996.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
5. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М.,
1997.
6. Прокольева, С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 1996.
7. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.
8. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985.
9. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970.
10. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. - Тула, 1968.
11. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» - М.: Просвещение, 1978. - 160с
12. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат диссертация. - Спб., 2000.
13. Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов// Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. - Уфа, 1988. - 148 с.
14. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. - СПб: Лань, 1997. - 256с
15. Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)...78