Тема: ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИРИКИ У.Х.ОДЕНА: ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Глава 1. Теоретические основы литературоведческого анализа иностранного лирического произведения
§1.1 Основные методы и приемы анализа лирических произведений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
§1.2 Особенности оценки качества художественного перевода зарубежной лирики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Глава 2. Художественное своеобразие лирики У.Х.Одена: контекстуальный и поэтический аспекты
§2.1 Биография У.Х. Одена в аспекте контекстуального анализа . . . . . . . . . . 16
§2.2 Основные принципы поэтики У.Х.Одена. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Глава 3. Литературоведческий анализ стихотворений У.Х. Одена
§3.1 Анализ стихотворения «Падение Рима» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
§3.2 Анализ стихотворения «Блюз беженцев» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
§3.3 Анализ стихотворения «1 сентября 1939 года» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Приложение А. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Приложение Б. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Приложение В. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
📖 Введение
Целью данной работы является изучение особенностей лирики У.Х.Одена в рамках литературоведческого и методического аспектов.
Задачи данной работы:
• исследовать и систематизировать основные формы и приемы анализа лирических произведений;
• обобщить уже имеющие знания о теории художественного перевода и применить их в рамках литературоведческого анализа;
• исследовать контекстуальный и поэтический аспекты творчества У.Х.Одена;
• применить полученные знания при литературоведческом анализе оригинальных и переводных текстов произведений У.Х.Одена;
• на основе проведенного анализа текстов сделать выводы об особенностях изучения творчества У.Х.Одена.
Актуальность данной работы заключается в отсутствии в текущих образовательных программах уроков по изучению зарубежной лирики первой половины XX века, для чего в качестве частного случая необходимо подробно исследовать творчество Одена в литературоведческом и методическом аспектах, чтобы впоследствии на основании полученных данных составить теоретическую базу для создания обновленной программы изучения произведений зарубежных поэтов в старшей школе.
Практическое применение выводов данной работы будет представлено в виде отдельных выдержек из разработанного междисциплинарного элективного курса для учеников старшего звена.
Основные методы исследования, использованные в ходе написания работы: анализ оригинального произведения на основе дословного перевода, сравнение оригинального текста произведения с переводными вариантами, обобщение полученных в результате анализа знаний.
В рамках работы был проведен анализ художественных переводов следующих стихотворений У.Х.Одена: «Падение Рима», «Блюз беженцев», «1 сентября 1939 года». Для сравнительного анализа были взяты переводы следующих авторов: П.Покровской, В.Топорова, И.Сибирянина, А.Ситницкого и И.Соколова. Для анализа были взяты как опубликованные в собраниях сочинений работы профессиональных переводчиков, так и любительские варианты, выложенные в общий интернет-доступ на таких сайтах, как livejournal.com и stihi.ru.
✅ Заключение
Российские ученые считают перевод одной из важнейших форм связей разноязычных литератур. Со времени появления первой переводческой школы (1920-е годы) компаративистика начала свое развитие как в рамках литературоведения, так и в рамках частного языкознания, а именно теории перевода. Общность сравнительного литературоведения с теорией перевода заключается в том, что «главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом». [Тюленев С.В.; ссылка в рамках ист.4]
Таким образом, перевод является объектом исследования сравнительного литературоведения не только потому, что всякий перевод должен быть сопоставим с оригинальным произведением на всех уровнях (а сопоставление невозможно без сравнительного анализа), но и потому, что «переводные произведения как одна из форм литературных связей разных народов являются неотъемлемой частью мирового литературного процесса». [4]
Обобщив имеющиеся наработки по методике анализа лирических произведений и их переводов, создав теоретическую базу для анализа творчества У.Х.Одена в контекстуальном и поэтическом аспектах, рассмотрев на примере системного анализа оригинальных текстов и разных вариантов переводов стихотворений У.Х.Одена (в нашем случае - «Падение Рима», «Блюз беженцев» и «1 сентября 1939 года»), можно сделать следующие выводы:
• системный анализ перевода художественного текста невозможен без литературоведческого разбора оригинала текста на основе дословного перевода;
• при литературоведческом анализе лирики необходимо использовать как имманентный, так и интертекстуальный принципы работы с текстом произведения;
• при сопоставительном анализе переводов лирических произведений стоит учитывать следующие критерии качества перевода:
1) перевод должен быть адекватным, но не целиком эквивалентным;
2) по возможности в переводе необходимо сохранять авторский стихотворный размер и рифмовку;
3) перевод лексически и синтаксически не должен быть калькой с оригинала, но должен там, где необходимо, передавать идейную составляющую оригинала без смысловых искажений;
• при изучении творческого наследия Одена следует обращать особое внимание на интертекст (преимущественно из античных, древнеисландских или современных автору реалий), жанровую специфику творчества поэта, а именно ее разнообразие, особенности поэтики и контекста периода написания стихотворений, в частности на постепенную смену религиозных и политических взглядов Одена в средний и поздний периоды творчества, оказавшее влияние на идейно-тематический план лирики автора;
• при анализе художественных переводов стихотворений Одена выяснилось, что большинство переводов его лирики не являются точными с точки зрения эквивалентности, однако ряд текстов можно считать адекватными по лексическому и идейному составу оригинального произведения. С точки зрения художественной ценности лучшими оказались переводы А.Ситницкого и А.Сергеева, поскольку они старались как можно точнее передать авторскую манеру Одена. Переводы В.Топорова и П.Покровской обладают художественной ценностью в меньше степени, чем предыдущие тексты, поскольку допускают большее количество вольностей при переводе. Переводы И.Соколова и И.Сибирянина не обладают художественной ценностью, поскольку текст Соколова является полностью вольным, а вариант Сибирянина в большей степени напоминает подстрочник, нежели художественный перевод.
На основании проведенных исследований была заложена теоретическая база для элективного курса «Лаборатория художественного перевода» [Прил.3], рассчитанного на 11 класс старшей школы и являющегося мультидисциплинарным, т.е. совмещающим изучение литературы и английского языка. Также данные, полученные в результате анализа текстов, были включены в одну из тем практических занятий элективного курса.





