Изучение произведений зарубежных поэтов является неотъемлемой частью литературоведения. Без сопоставления отечественных и иностранных лирических произведений невозможно получить полноценную картину развития общемирового литературного процесса. Однако очень часто в процессе анализа зарубежной лирики начинающие литературоведы допускают одну, но достаточно серьезную ошибку — они работают только с переведенным на русский язык текстом, зачастую забывая про то, что «переводчик в поэзии — соперник» [5]. Качественный художественный перевод лирики, позволяющий сохранить дух оригинального произведения — задача, посильная только переводчику талантливому в той же степени, что и автор оригинала. И очень часто в процессе перевода приходится жертвовать огромным количеством художественных средств, имеющихся в оригинале, дабы была возможность сохранить изначальную мысль и верно передать ее читателю, незнакомому с языком автора произведения. Именно по этой причине при литературоведческом разборе лирических произведений зарубежных авторов особую сложность представляет сравнительный анализ перевода и оригинала лирических произведений, датируемых первой половиной XX века, поскольку используемые модернистами языковые средства часто не находят достойного буквального отражения в языке перевода. Так, например, «интеллектуальная поэзия» английского поэта Уистена Хью Одена до сих пор остается одной из неизученных вех английской литературы в рамках отечественного литературоведения именно по причине малого количества исследований адекватности и эквивалентности уже существующих переводов лирики Одена, что при учете значимости творчества поэта для мировой литературы является серьёзным упущением. Как следствие, из-за недостатка сведений о творчестве поэтов-модернистов серьезно страдает изучение мировой литературы в рамках школьной программы старшего звена (10-11 классы). Как показывает практика, отсутствие синхронного изучения русской и зарубежной литературы XX века в старшей школе приводит к формированию у выпускников неполной картины знаний об общемировом литературном процессе, а то и вовсе предвзятого негативного отношения к творчеству зарубежных поэтов-модернистов.
Целью данной работы является изучение особенностей лирики У.Х.Одена в рамках литературоведческого и методического аспектов.
Задачи данной работы:
• исследовать и систематизировать основные формы и приемы анализа лирических произведений;
• обобщить уже имеющие знания о теории художественного перевода и применить их в рамках литературоведческого анализа;
• исследовать контекстуальный и поэтический аспекты творчества У.Х.Одена;
• применить полученные знания при литературоведческом анализе оригинальных и переводных текстов произведений У.Х.Одена;
• на основе проведенного анализа текстов сделать выводы об особенностях изучения творчества У.Х.Одена.
Актуальность данной работы заключается в отсутствии в текущих образовательных программах уроков по изучению зарубежной лирики первой половины XX века, для чего в качестве частного случая необходимо подробно исследовать творчество Одена в литературоведческом и методическом аспектах, чтобы впоследствии на основании полученных данных составить теоретическую базу для создания обновленной программы изучения произведений зарубежных поэтов в старшей школе.
Практическое применение выводов данной работы будет представлено в виде отдельных выдержек из разработанного междисциплинарного элективного курса для учеников старшего звена.
Основные методы исследования, использованные в ходе написания работы: анализ оригинального произведения на основе дословного перевода, сравнение оригинального текста произведения с переводными вариантами, обобщение полученных в результате анализа знаний.
В рамках работы был проведен анализ художественных переводов следующих стихотворений У.Х.Одена: «Падение Рима», «Блюз беженцев», «1 сентября 1939 года». Для сравнительного анализа были взяты переводы следующих авторов: П.Покровской, В.Топорова, И.Сибирянина, А.Ситницкого и И.Соколова. Для анализа были взяты как опубликованные в собраниях сочинений работы профессиональных переводчиков, так и любительские варианты, выложенные в общий интернет-доступ на таких сайтах, как livejournal.com и stihi.ru.
Творчество У.Х.Одена стало огромной вехой для английской литературы. В критических отзывах современников поэта 30-е годы назывались не иначе, как «декада Одена», а Сесил Дей-Льюис аллегорически называл молодого гения «грядущим ангелом, странным новым целителем». Впоследствии, уже после смерти Одена, один из первых его переводчиков на русский язык, поэт Иосиф Бродский назовет его «лучшим поэтом XX века». Однако, как мы уже отметили, основными проблемами в популяризации творческого наследия Одена являются малая изученность большей части текстов, неверная или неточная интерпретация идей лирики Одена и отсутствие в достаточной степени адекватных и эквивалентных художественных переводов на русский язык.
Российские ученые считают перевод одной из важнейших форм связей разноязычных литератур. Со времени появления первой переводческой школы (1920-е годы) компаративистика начала свое развитие как в рамках литературоведения, так и в рамках частного языкознания, а именно теории перевода. Общность сравнительного литературоведения с теорией перевода заключается в том, что «главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом». [Тюленев С.В.; ссылка в рамках ист.4]
Таким образом, перевод является объектом исследования сравнительного литературоведения не только потому, что всякий перевод должен быть сопоставим с оригинальным произведением на всех уровнях (а сопоставление невозможно без сравнительного анализа), но и потому, что «переводные произведения как одна из форм литературных связей разных народов являются неотъемлемой частью мирового литературного процесса». [4]
Обобщив имеющиеся наработки по методике анализа лирических произведений и их переводов, создав теоретическую базу для анализа творчества У.Х.Одена в контекстуальном и поэтическом аспектах, рассмотрев на примере системного анализа оригинальных текстов и разных вариантов переводов стихотворений У.Х.Одена (в нашем случае - «Падение Рима», «Блюз беженцев» и «1 сентября 1939 года»), можно сделать следующие выводы:
• системный анализ перевода художественного текста невозможен без литературоведческого разбора оригинала текста на основе дословного перевода;
• при литературоведческом анализе лирики необходимо использовать как имманентный, так и интертекстуальный принципы работы с текстом произведения;
• при сопоставительном анализе переводов лирических произведений стоит учитывать следующие критерии качества перевода:
1) перевод должен быть адекватным, но не целиком эквивалентным;
2) по возможности в переводе необходимо сохранять авторский стихотворный размер и рифмовку;
3) перевод лексически и синтаксически не должен быть калькой с оригинала, но должен там, где необходимо, передавать идейную составляющую оригинала без смысловых искажений;
• при изучении творческого наследия Одена следует обращать особое внимание на интертекст (преимущественно из античных, древнеисландских или современных автору реалий), жанровую специфику творчества поэта, а именно ее разнообразие, особенности поэтики и контекста периода написания стихотворений, в частности на постепенную смену религиозных и политических взглядов Одена в средний и поздний периоды творчества, оказавшее влияние на идейно-тематический план лирики автора;
• при анализе художественных переводов стихотворений Одена выяснилось, что большинство переводов его лирики не являются точными с точки зрения эквивалентности, однако ряд текстов можно считать адекватными по лексическому и идейному составу оригинального произведения. С точки зрения художественной ценности лучшими оказались переводы А.Ситницкого и А.Сергеева, поскольку они старались как можно точнее передать авторскую манеру Одена. Переводы В.Топорова и П.Покровской обладают художественной ценностью в меньше степени, чем предыдущие тексты, поскольку допускают большее количество вольностей при переводе. Переводы И.Соколова и И.Сибирянина не обладают художественной ценностью, поскольку текст Соколова является полностью вольным, а вариант Сибирянина в большей степени напоминает подстрочник, нежели художественный перевод.
На основании проведенных исследований была заложена теоретическая база для элективного курса «Лаборатория художественного перевода» [Прил.3], рассчитанного на 11 класс старшей школы и являющегося мультидисциплинарным, т.е. совмещающим изучение литературы и английского языка. Также данные, полученные в результате анализа текстов, были включены в одну из тем практических занятий элективного курса.
1. Боциева, Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена, № 69/2008
2. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков” – 5-е изд., доп. – М.: Междунар.отношения, 2001
3. Гаспаров, М.Л. Статьи о лингвистике стиха. – Москва: Языки славянской культуры, 2004
4. Есин, А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. Учебное пособие. - 3-е издание. - М.: Флинта-Наука, 2000
5. Жуковский, В. А. Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4. Одиссея, художественная проза, критические статьи, письма. - М.-Л.:
Государственное издательство художественной литературы, 1960
6. Козырева, М.Н., Фёдорова, И.В. Англо-русский учебный словарь. - М.: Русский язык, 2003
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.,1990.
8. Лотман, Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972
9. Магомедова, Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения. - М.: Издательский центр «Академия», 2004
10. Оден У. Х. Стихи / (Пер. с англ. П. Грушко, А. Сергеева) // Современная американская поэзия: Антология. — М.: Прогресс, 1975.
11. Оден, У.Х. Стихи (Перевод с английского Виктора Топорова. Вступление А. Зверева) // Иностранная литература, 1989, № 12
12. Чуковский, К.И. Высокое искусство. - М., Терра - Книжный клуб, 2001