Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНОСТИ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №151251

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы99
Год сдачи2021
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
74
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПОЭЗИИ XIX
ВЕКА И ЕЁ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Специфика поэтического текста и его перевода 6
1.2 Типы и классификации переводческих стратегий и
трансформаций 14
1.3 Передача образности в поэтическом тексте: к истории вопроса 20
1.4 Особенности, специфика и стилистика поэзии романтизма 29
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 37
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОСТИ В
ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ 40
2.1 Способы перевода метафор в поэтическом тексте 40
2.2 Способы перевода образных сравнений в поэтическом тексте . 50
2.3 Способы перевода эпитетов в поэтическом тексте 59
2.4 Способы передачи других средств образности при переводе
поэтического текста 69
2.5 Сопоставительный анализ специфики переводческих стратегий
при переводе различных средств образности 79
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 89
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 92

Данная работа посвящена исследованию способов передачи образности в русских и французских поэтических текстах, а также особенностям их перевода.
Поскольку литературные произведения, относящиеся к поэтическому тексту, являются достаточно распространенным типом текста, актуальность данной работы обусловлена возникающими трудностями при переводе средств передачи образности и средств художественной выразительности, которые требуют дальнейшего и всестороннего изучения.
Научная новизна настоящей работы обусловлена недостаточной исследованностью поэтических текстов эпохи романтизма в аспекте переводческой деятельности. Исследование в данной области поможет лучше распознавать средства образности в поэтическом тексте и тем самым улучшить качество перевода.
Объектом исследования данной работы является поэтический текст в русской и французской художественной литературе в аспекте перевода.
Предметом исследования выступают специфика и особенности перевода средств создания образности в поэтических произведениях эпохи романтизма в паре языков русский / французский.
Целью настоящего исследования является выявление и описание специфики перевода средств создания образности в поэтических произведениях эпохи романтизма в паре языков русский / французский.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих задач:
1) анализ специфики поэтического текста и выявление особенностей его перевода;
2) обзор теоретической литературы, посвященной средствам передачи образности в поэтическом тексте и способам их перевода;
3) выявление характерных черт и стилистических особенностей поэзии романтизма;
4) изучить русско-французский поэтический корпус первой трети XIX века;
5) провести переводческий анализ поэтических текстов, представленных в корпусе, а также их переводов на русский язык;
6) провести сравнительно-сопоставительный и контекстный анализ переводческих стратегий и трансформаций, примененных в процессе перевода поэтических текстов.
Поставленные задачи определили следующие методы исследования:
• Сплошная выборка поэтических текстов XIX века и их переводов;
• Сравнительно-сопоставительный анализ;
• Контекстный анализ;
• Переводческий анализ;
• Элементы качественно-количественного анализа.
Теоретической базой работы послужили труды В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, И.А. Кашкина, Р.К. Миньяр-Белоручева - в области переводоведения, Д.А. Романова, М.М. Бахтина - в области стилистики.
Материалом к настоящей работе послужили французские и русские поэтические тексты общим количеством 58 единиц, а также их переводы, отобранные методом сплошной выборки на сайте параллельного русско- французского поэтического корпуса первой трети XIX века
(http://nevmenandr.net/fr/). Переводчиками использованных текстов являются такие деятели литературы, как К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, Е.А. Баратынский, М.В. Милонов, Д.П. Глебов, А.А. Крылов, А.Ф. Воейков и др. Корпус, в свою очередь, охватывает русские переводные поэтические тексты первой трети XIX века, представленные параллельно с их французскими оригиналами и дает возможность решить ряд проблем, стоящих перед исследователями поэзии. Материал корпуса позволяет установить узуальные соответствия — как на лексическом уровне (перевод отдельных слов), так и на уровне устойчивых клише, а также на уровне синтаксических конструкций.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в сфере преподавания практического курса поэтического перевода с французского языка на русский.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе нами была затронута проблема способов перевода средств создания образности при переводе поэтических текстов с французского языка на русский.
Цель данной работы - выявление и описание специфики перевода средств создания образности в поэтических произведениях эпохи романтизма в паре языков русский / французский.
Теоретический анализ литературы позволил рассмотреть понятие поэтического текста в аспекте переводческой деятельности, а также выделить основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики в процессе работы над поэтическим текстом. Таким образом, были выделены некоторые классификации переводческих стратегий, применимых непосредственно к процессу перевода поэтического текста, среди которых стратегия буквального (дословного) перевода и стратегия перевода интерпретации; выбрана классификация переводческих трансформаций, необходимая для дальнейшей работы с поэтическими текстами и их переводами. Кроме того, на основе анализа теоретической литературы выявлены характерные черты и стилистические особенности романтизма как литературного направления и основные средства создания образности в поэтическом тексте и способы их перевода.
Во второй главе исследования были проанализированы произведения поэтов-романтиков первой трети XIX века и их переводы на русский язык, выполненные русскими лириками XIX столетия. В ходе анализа выявлены и описаны особенности и основные тенденции применения переводческих стратегий и трансформаций при переводе метафор, образных сравнений, эпитетов и олицетворения в поэтическом тексте. Наиболее частотной стратегией перевода метафор стала стратегия дословного перевода (считаем 89
наиболее частотной именно её, поскольку стратегия перевода интерпретации подразумевает использование множества переводческих трансформаций). При переводе образных сравнений, эпитетов и олицетворений доминантной оказалась стратегия перевода интерпретации.
Среди непосредственно переводческих трансформаций наиболее употребительными оказались опущение, логическая синонимия и грамматические замены.
Таким образом, нами был сделан вывод, что при переводе метафоры наиболее употребительной оказалась стратегия дословного перевода, поскольку переводчики эпохи романтизма стремились передать суть данного движения, заключенную в образах, создаваемых авторами текстов, что выражается в отказе от различного рода опущений и преобразований.
В этой связи, образные сравнения также довольно редко опускались и переводились по большей части дословно с сохранением сравнительных оборотов, что обусловлено стремлением сохранения ритма произведения. Тем не менее, нередко сравнения передавались на русском языке творительным падежом посредством большого количества грамматических замен, что подтверждает превалирование стратегии перевода интерпретации.
Соблюдение формальных условностей нашло свое отражение и в переводе эпитетов, что характеризуется крайне частым использование грамматических замен. Поскольку в начале XIX века в русской поэзии было «модным» рифмовать на глагол, расположенные зачастую в конце строк эпитеты передавались глагольными конструкциями. Следствием данной тенденции является частое использование таких переводческих трансформаций, как опущение и, следовательно, компенсация.
Довольно распространенной тенденцией является перевод
олицетворения с опорой на стратегию перевода интерпретации ввиду
культурных особенностей разных народов, что вынуждает часто
90
использовать логическую синонимию в целях замены отдельных образов. Более частые случаи опущения также обусловлены особенностями стихосложения эпохи русского романтизма, для поэзии которого было характерно использование глагольной рифмы.
Подводя итог вышесказанному, стоит отметить, что каждая из упомянутых переводческих стратегий и трансформаций имеет свою цель и историко-литературную обусловленность, ввиду чего необходимо дальнейшее исследование данного вопроса в целях расширения теоретике - методологической базы перевода поэзии.


1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008. 288 с.
2. Анохина Ю. М. Синтаксические аспекты выражения сравнений в
русском и французском языках // ОНВ. 2006. №9 (47). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-aspekty-vyrazheniya-
sravneniy-v-russkom-i-frantsuzskom-yazykah (дата обращения: 05.03.2021).
3. Балашов Н.П. Структурно-реляционная дифференциация знака языкового и знака поэтического // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1982. Т. 41. №2. С. 125-135.
4. Балланш П.С. О чувстве. Опыт об общественных установлениях. / Эстетика раннего французского романтизма. Пер. с фр. М.: Искусство, 1982. С. 33-70.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 297-325, 421-423.
7. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M.-JL: Государственное социально-экономическое издательство. 1935. 354 с.
8. Бодлер Ш. Цветы зла: сборник стихотворений / Шарль Бодлер; пер. с фр. В. Шершеневича. Москва: Издательство ACT, 2019. 256 с.
9. Боева Е.Д., Кулькина Е.А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34), часть 3. С. 41-44.
10. Венгерова З.А. Парнасцы // Энциклопедический словарь
Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1897. Т. XXIIa. С. 834-835.
11. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., "Высшая школа", 1989. 404 с.
12. Галь Н. Слово живое и мертвое. Москва: Время, 2007. 592 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.
14. Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика. М.: «Фортуна Лимитед», 2000. 352 с.
15. Железнова-Липец И.А. Сравнение и метафора как средства создания художественного образа в поэзии Шарля Бодлера и ее русских переводах. Казань, 2012. 242 с....65


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ