📄Работа №201900

Тема: СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ К. МЭНСФИЛД)

Характеристики работы

Тип работы Дипломные работы, ВКР
Перевод и переводоведение
Предмет Перевод и переводоведение
📄
Объем: 80 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 80
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Введение 4
Глава 1 Теоретические аспекты перевода языковых средств выразительности в художественном переводе 8
1.1 Понятие художественного перевода. Особенности перевода
художественной литературы 8
1.2 Языковые средства выразительности: определение, типология, роль в
художественном произведении 10
1.3 Специфика и трудности перевода художественных текстов 22
Выводы: по главе 1 27
Глава 2 Анализ переводческих трансформаций и приемов передачи
языковых средств выразительности в художественных произведениях Кэтрин Мэнсфилд и особенностей их перевода на русский язык 29
2.1 Анализ примеров передачи лексических средств выразительности в
художественных произведениях Кэтрин Мэнсфилд 29
2.1.1 Перевод эпитетов и метафоры 30
2.1.2 Перевод сравнения и метонимии 40
2.1.3 Перевод каламбура, фразеологизмов и гиперболы 45
2.1.4 Перевод перифраза и олицетворения 47
2.1.5 Перевод сарказма и иронии 48
2.2 Анализ примеров передачи грамматико -синтаксических средств выразительности в произведениях Кэтрин Мэнсфилд 50
2.2.1 Перевод анафоры, антитезы и инверсии 50
2.2.2 Перевод риторических вопросов и риторических восклицаний 54
2.2.3 Перевод эллипсиса, многосоюзия и бессоюзия 55
2.2.4 Перевод градации и рядов однородных членов предложений 57
Выводы: по главе 2 60
Заключение 67
Библиографический список 68
Приложение 74

📖 Аннотация

В данной работе исследуются способы и приемы перевода языковых средств выразительности на материале рассказов Кэтрин Мэнсфилд. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения закономерностей перевода художественных текстов, где средства выразительности являются ключевым компонентом, формирующим эстетическое воздействие и передающим социокультурную информацию. Основные результаты заключаются в систематизации переводческих трансформаций, применяемых для передачи эпитетов, метафор, сравнений и метонимий, и демонстрации того, что адекватный перевод требует не только семантической точности, но и воссоздания эмоционально-образного строя оригинала с учетом культурных особенностей рецептора. Научная значимость работы состоит в углублении теории художественного перевода на конкретном материале, а практическая – в выработке рекомендаций для переводчиков, работающих с англоязычной прозой начала XX века. Теоретическую базу исследования составили труды таких авторов, как В.Н. Базылев, рассматривающий специфику художественного перевода, Н.Д. Арутюнова, исследующая природу метафоры, М.В. Алимова, анализирующая критерии перевода художественного текста, и З.Д. Асратян, изучающая дискурс художественного произведения.

📖 Введение

Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода языковых средств выразительности средствами русского языка.
Актуальность работы связана с необходимостью изучения основных проблем и закономерностей перевода художественных текстов, особая ценность которых обусловлена содержанием социокультурной информации, влиянием на мировоззрение, установки и эмоциональный фон реципиентов переведенных литературных произведений. Одним из важнейших компонентов художественных текстов являются языковые средства выразительности, которые способствуют формированию художественного образа персонажей и сюжета произведения и влияют на степень его эстетического и эмоционального воздействия на читателя. Как следствие, необходимо рассмотреть специфику перевода языковых средств выразительности с точки зрения возможностей их сохранения в переведенном тексте или подбора адекватных аналогов для передачи смыслового содержания исходного текста, силы его эмоционального воздействия и культурных особенностей.
Объектом исследования являются языковые средства выразительности в рассказах К. Мэнсфилд.
Предметом исследования выступают способы и приемы перевода языковых средств выразительности средствами русского языка в рассказах К. Мэнсфилд.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить ключевые особенности и специфику перевода языковых средств выразительности, рассмотрев основные переводческие трансформации, применяемые в процессе их передачи.
Соответственно, исходя из цели исследования, были поставлены следующие задачи:
1. изучить понятие художественный перевод и его особенности;
2. исследовать особенности перевода художественных текстов с позиции эквивалентности и адаптации перевода и применения переводческих трансформаций;
3. рассмотреть основные языковые средства выразительности и их роль в художественном произведении;
4. выделить особенности, способы и приемы перевода языковых средств выразительности в работах К. Мэнсфилд.
5. проанализировать специфику употребления и перевода лексических и грамматико-синтаксических стилистических средств выразительности на примере произведений К. Мэнсфилд;
6. провести сравнительно - сопоставительный анализ переводов рассказов К. Мэнсфилд.
Теоретической базой работы работы Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Н. В. Тимко, Г. Д. Томахина, А.Д. Швейцера и других авторов, исследовавших основные проблемы переводоведения и специфику художественного перевода; исследования Л. Г. Бабенко, Л. С. Барышевой, И. Р. Гальперина, Ю. В. Казарина, О. Н. Линтвар, В. А. Лукина и других авторов, рассматривавших языковые средства выразительности и их специфику.
Материалом исследования послужили 4 рассказа К. Мэнсфилд “A cup of tea”(1923), перевод Э. Л. Линецкой (2005) и О. А. Слободкиной (2011), “Honeymoon ”(1923),перевод Л. И. Володарской (2005) и О. А. Слободкиной (2016), “The doll's house” (1923), перевод П. Ф. Охрименко (2005) и О. А. Слободкиной (2016), “The garden party”(1922), перевод О. А. Слободкиной (2016) и П.Ф. Охрименко (1989).
Как следствие, в работе использовались следующие методы:
1. метод сплошной выборки материалов для практического исследования;
2. контекстуальный анализ, используемый для исследования взаимосвязи переведенных лексических единиц с контекстом;
...

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению специфики перевода англоязычных языковых средств выразительности художественных текстов средствами русского языка.
В целом художественное произведение выступает в качестве средства обмена культурной информацией, в нем фиксируются не только ценностная система автора текста, но и социокультурные нормы и культурный код нации. Соответственно, перевод художественных текстов, представляющий собой процесс пересоздания литературного произведения на другом языке, осложняется не только необходимостью достижения языковой и семантической эквивалентности текста перевода, но и необходимостью передачи художественных образов, национально -культурных особенностей, замысла и эмоционально -эстетического воздействия оригинального текста. Кроме того, в переводе, помимо правил и норм языка перевода, следует учитывать ценностную картину мира и специфику мировосприятия носителей языка перевода, поскольку в художественных текстах могут отражаться взгляды и ценности, которые непонятны или чужды другому обществу. Трудности, возникающие в процессе художественного перевода, связанные с языковыми расхождениями систем языков оригинала и перевода могут преодолеваться посредством переводческих трансформаций, которые представляют собой межъязыковые преобразования, способствующие переходу от единиц языка оригинала к единицам языка перевода с учетом норм последнего. К основным трансформациям лексического уровня относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, используемое для перевода эпитетов, метафор, сравнений, метонимий, фразеологизмов, перифраза и сарказма в рассказах К. Мэнсфилд; подбор аналога, наиболее часто применяемый для перевода эпитетов, метафор, сравнений, метонимий, гиперболы, олицетворения иронии; модуляция, генерализация, конкретизация, описательный перевод, используемый для перевода
каламбура и фразеологизмов и добавление. В данной работе были выявлены и проанализированы способы и приемы перевода, наиболее часто используемые в переводах рассказов К. Мэнсфилд.
В ходе количественного анализа лексических средств повышения выразительности текстов был сделан вывод, что наиболее распространенными из них являются эпитеты (45 единиц), метафоры (26 единиц) и сравнения (36 единиц). Эпитеты выборки были подразделены на метафорические, метонимические и логические эпитеты и были рассмотрены их ключевые функции в произведениях, а именно функция повышения экспрессивности высказываний, функция формирования художественных образов героев, функция оценки событий или персонажей и функция расширения знаний об объекте или героев произведения. Основными способами перевода эпитетов стали приемы подбор словарного соответствия (18 случаев) и подбор аналога (17 случаев), которые позволяли сохранять эмоциональное наполнение, оценочность и выразительность эпитетов; кроме того, периодически использовались приемы модуляция (3 случая), калькирование (4 случая) и опущение (3 случая) (т. е. отказ от перевода). Использование приема опущения приводило к снижению экспрессивности текста. Метафоры выборки были подразделены на номинативные, образные, когнитивные и генерализирующие метафоры и были рассмотрены их основные функции в произведениях. Основными способами передачи метафор на русский язык стали подбор аналога (14) и калькирование (12), которые позволяют реализовывать функцию привлечения внимания читателей, передавать художественные образы героев и отражать их переживания, а также повышать эмоционально -эстетическое воздействие художественного текста. Сравнения выборки передавались с помощью калькирования (34 случая), т. е. воссоздания аналогичного сравнения средствами русского языка, или с помощью подбора аналога (2 случая), т. е. сравнения с похожим значением, но несколько отличающимися лексическими единицами. Был сделан вывод, что в результате использования подбора аналога, перевод не являлся эквивалентным оригиналу с точки зрения эмоционального наполнения, поскольку он не вызвал надлежащих ассоциаций.
...
Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Акулиничева, А. В. Особенности передачи идиостиля Ф. М. Достоевского при переводе на английский и французский языки / А. В. Акулиничева, С. А. Иванова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Современные лингвистические исследования, 2019. - С. 154-159
2. Алимова, М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М. В. Алимова // Вестник РУДН, 2012. - № 2. - С. 47-52
3. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова. - М. : Теория метафоры, 1990. - 512 с.
4. Асратян, З. Д. Дискурс художественного произведения / З. Д. Асратян // Грамота. Филологические науки, 2015. - № 3. - С. 30-32
5. Базылев, В. Н. Художественный перевод / В. Н. Базылев // Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь -справочник, 2010. - С. 214-218
6. Баишева, К. В. Особенности художественного перевода поэтического текста / К. В. Баишева // Вестник Приамурского государственного университета, 2019. - № 2. - С. 22-25
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Международные отношения», 1975. - 240 с.
8. Блинова, И. С. Функции эпитета в художественном тексте / И. С. Блинова, Н. А. Красавский // Молодой ученый, 2015. - С. 75-79
9. Богданова, Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация / Е. С. Богданова // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина, 2016. - С. 1-10
10. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса: учебное пособие / В. Г. Борботько. - ЧИТУ, 1981. - 303 с.
11. Булахова, Н. П. К определению понятия эпитет / Н. П. Булахова, А. П. Сковородников // Экология языка и коммуникативная практика, 2017. - С. 122-142
12. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / В. В. Виноградов. - М. : Высшая школа, 1981. - 320 с.
13. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 458 с.
14. Горохова, Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс» / Н. В. Горохова // Омский научный вестник, 2014. - № 4. - С. 90-93
15. Дейк ван, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк. - Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
16. Жуанышпаева, М. Г. Социолингвистические особенности художественного перевода / М. Г. Жуанышпаева // Science & Reality, 2020. - № 3. - С. 87-90
... всего 53 источников

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.
Предоставляемые услуги, в том числе данные, файлы и прочие материалы, подготовленные в результате оказания услуги, помогают разобраться в теме и собрать нужную информацию, но не заменяют готовое решение.
Укажите ник или номер. После оформления заказа откройте бота @workspayservice_bot для подтверждения. Это нужно для отправки вам уведомлений.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ