Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА УЗУАЛЬНЫХ И ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А. КРИСТИ

Работа №35680

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы59
Год сдачи2019
Стоимость7300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
516
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. Способы передачи узуальных и окказиональных фразеологических единиц английского языка на русский язык: теоретический аспект 7
1.1. Узуальные и окказиональные фразеологические единицы. Типы
окказиональных фразеологических единиц 7
1.2. Фразеологические и нефразеологические способы перевода ФЕ 13
1.3. Антонимический и неантонимический способы перевода ФЕ 16
1.4. Контекстуальный и словарный способы перевода ФЕ 17
Выводы по первой главе 18
Глава II Узуальные ФЕ в произведениях А. Кристи и способы их перевода на русский язык 20
11.1. Передача узуальных ФЕ английского языка фразеологическими
эквивалентами и аналогами 20
II. 2. Передача узуальных ФЕ английского языка нефразеологическими способами 28
Выводы по второй главе 34
Глава III Окказиональные ФЕ в произведениях А. Кристи и способы их перевода 36
111.1. Передача окказиональных ФЕ английского языка фразеологическими
эквивалентами и аналогами 36
111.2. Передача окказиональных ФЕ английского языка
нефразеологическими способами 42
Выводы к третьей главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ЭЛЕКТРОННЫХ ИСТОЧНИКОВ:

Проблема адекватного перевода с одного языка на другой до сих пор остается наиболее значимой в современном языкознании. Особенно остро проблема касается передачи фразеологических единиц (ФЕ) исходящего языка на переводящий язык, которых ученые-лингвисты относят к трудно переводимым единицам языка. Актуальность данного исследования состоит в том, что этот аспект перевода недостаточно хорошо изучен, в особенности на материале детективных романов, где фразеологические единицы достаточно часто встречаются в речи героев. Отсюда можно вынести и новизну нашей работы, заключающейся в том, что детективные романы Агаты Кристи не были ещё изучены в аспекте сопоставительной фразеологии.
Цель выпускной квалификационной работы: проанализировать все ФЕ, встречающиеся в детективных романах Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», «Смерть на Ниле», «Десять Негритят» и «Объявлено Убийство» и выявить узуальное и окказиональное употребление фразеологизмов в данных романах. Таким образом, исследование нацелено на анализ средств, эксплуатированных авторами перевода при их передаче с английского языка на русский язык. Следственно, нужно и определить главные трудности, возникающие при переводе авторских трансформированных ФЕ.
Для достижения этой цели поставлен ряд задач:
• Изучить теоретическую и научную литературу, посвященную сопоставительной фразеологии, классификациям употребления фразеологических единиц, а также методов и проблем перевода фразеологических сочетаний с исходного языка на переводящий язык.
• Методом сплошного отбора произвести выборку фразеологических единиц из детективных романов А. Кристи «Убийство в Восточном
Экспрессе», «Смерть на Ниле», «Десять Негритят» и «Объявлено Убийство»;
• Выявить случаи узуального и окказионального использования ФЕ;
• Провести анализ способов перевода отобранных ФЕ с английского языка на русский язык;
• Определить неточности перевода ФЕ в тексте произведений;
• Выявить причины, обуславливающие неточности перевода ФЕ в данных романах.
Объектом исследования являются все узуальные и окказиональные ФЕ, отобранные из детективных романов А. Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», «Смерть на Ниле», «Десять Негритят» и «Объявлено Убийство».
Предметом исследования стали способы передачи узуальных (словарных) и окказиональных (контекстуальных) ФЕ английского языка на русский язык.
Методологическая и теоретическая основа работы
Основой для исследования стали научные работы в области фразеологии и фразеографии английского и русского языков таких исследователей, как Е. Ф. Арсентьева, Р. А. Аюпова, А. Р. Каюмова, А. В. Кунин и других. При изучении теоретической основы мы по большей степени опирались на научную работу Е. Ф. Арсентьевой «Сопоставительный анализ фразеологических единиц» [Арсентьева 1989] и на учебное пособие А.В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка» [Кунин 1996]. Фундаментальным источником для исследования фразеологических единиц из романов стал «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина [Кунин 1984]. Мы обращались к словарю для определения значения имеющихся ФЕ.
Методология исследования:
Основными методами исследования являются метод фразеологического описания, разработанный А. В. Куниным, сопоставительный метод, контекстуальный метод, а также методика количественного подсчета.
Материалом для исследования стали 231 фразеологическая единица английского языка, отобранные из произведений Агаты Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», «Смерть на Ниле», «Десять Негритят» и «Объявлено Убийство» и их фразеологические и нефразеологические соответствия в русском языке. Примеры различных способов перевода фразеологических единиц были отобраны из перевода произведений «Убийство в Восточном экспрессе» и «Десять Негритят» на русский язык, выполненного Л. Беспаловой, «Смерть на Ниле», выполненного В. Харитоновым и «Объявлено Убийство», переведенного Татьяной Шишовой.
Структура работы:
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, и библиографического списка использованной литературы.
Во введении указываются актуальность, новизна, цель и задачи исследования, определяются методы, методологическая и теоретическая основа работы, объект и предмет, а также материал исследования.
Первая глава посвящена теоретическому исследованию ФЕ и способов перевода ФЕ с исходящего языка на переводящий язык. В ней рассматривается подробная классификация употребления фразеологизмов в контексте, предложенная Шадрином и впоследствии доработанная другими фразеологами и фразеографами. А также отдельно исследуются переводческие методы, применимые к фразеологическим единицам.
Во второй главе на основе теоретическо-научной литературы анализируются способы передачи узуальных ФЕ с английского языка на русский язык в произведениях А. Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», «Смерть на Ниле», «Десять Негритят» и «Объявлено Убийство». Способы перевода систематизированы по принципу фразеологического и нефразеологического перевода.
В третьей главе разбору подвергаются окказиональные фразеологические единицы английского языка, встретившиеся в четырех детективах Агаты Кристи, и средства их передачи на русский язык. В этой главе мы тоже систематизировали имеющиеся ФЕ по фразеологическим и нефразеологическим переводам.
В заключении подводятся основные итоги исследования, дается объяснение переводческим ошибкам, присутствующим в русских текстах романов.
Библиографический список использованной литературы содержит 52 наименования на русском и английском языках.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате исследования всех ФЕ, имеющихся в текстах детективных романов А.Кристи «Убийство в Восточном Экспрессе», «Смерть на Ниле», «Десять Негритят» и «Объявлено Убийство» было выявлено 71% употребления узуальных фразеологических единиц и 29% окказиональных образований. Во всех этих романах фразеологические обороты стали показателями речевой характеристики героев, их эмоционального состояния и поведения. Следовательно, они вмещают в себя немалую долю смысла повествования.
В переводах английские фразеологические обороты передавались как фразеологическими соответствиями, так и нефразеологическими способами. По статистическим данным, большая их часть обладает словарными фразеологическими эквивалентами или аналогами в русском языке. Но несмотря на это, в тексте русского перевода превалируют
нефразеологические переводы английских ФЕ: из 231 отобранных ФЕ английского языка 101 единица была переведена с помощью фразеологических соответствий русского языка, а остальные 130 - нефразеологическими способами. У более чем 50 % фразеологизмов переводы произведены обычными лексическими средствами, хотя в словарях имеются уже готовые фразеологические переводы, которые можно было применить при переводе.
Несомненно, лучшим способом передачи исходной единицы является перевод эквивалентами, ведь такой перевод сохраняет все лингвистические данные, заложенные во фразеологизме английским народом. Между тем, можно наблюдать применение полного и частичного эквивалентов всего лишь в 34 примерах. Их использование объясняется тем простым фактом, что фразеологизмы несут в себе схожие с русским языком понятия и ситуации, выражающиеся одинаково в обоих языках. Обыкновенно, это повседневные ситуации, встречающиеся во всех народах, независимо от других экстралингвистических факторов. Иногда к ряду таких ситуаций можно отнести и религиозные понятия. Исторически сложилось так, что и русский и английский народ исповедовали христианство, поэтому язык развивался в непосредственной связи с религией и в обоих языках сформировались фразеологические единицы, имеющие истоки в Библии.
Самый распространенный способ фразеологического перевода представился полными аналогами - 38 словарных и окказиональных ФЕ. В обоих языках оказалось много единиц, обозначающих близкие понятия, но выражающиеся с использованием разных образов. Частичные аналоги по большей части явились контекстуальными аналогами фразеологических единиц. Не всегда они удовлетворяют требованиям адекватного перевода.
В русскоязычных текстах самыми плодотворными приемами нефразеологического перевода можно считать лексический и дескриптивный переводы, на них приходится 25 % и 23 % от всех переводов фразеологизмов соответственно. Иначе говоря, почти половину всех переводов занимает два типа нефразеологического перевода. Как показывает анализ, при передаче нефразеологическими средствами теряется и стилистическая окраска, и эмоциональный оттенок значения английского фразеологизма. В итоге, переведенное словосочетание не совсем верно толкуется читателем, а также возникают несовпадения в описании событий в романах.
Другая проблема, касающаяся дескриптивных и лексических переводов, состоит в неправильном распределении смысловой нагрузки. На примерах мы наблюдали, что иногда искажалось денотативное значение фразеологизма. А как мы знаем, сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения являются главные составляющими любой лингвистической единицы. Также описание и лексемы не всегда передают и эмотивную образность ФЕ исходного языка.
Калькирование хоть и не широко распространенный (всего 4 образца применения этого приема), но довольно-таки приближенный к фразеологическому переводу прием. При покомпонентной передаче фразеологизма выразительность сохраняется и в русском языке.
В переводах детективов на русский язык комбинированного способа передачи зафиксировано не было. По-видимому, не возникала необходимость в компенсировании выразительности первоначального фразеологического оборота, поэтому переводчики обращались к другим методам компенсации.
При переводе узуальных и окказиональных ФЕ было выявлено равное количество употреблений контекстуальных и словарных соответствий. Выяснилось, что в отдельных случаях узуальный перевод не подходит в контексте, отсюда и такое частое употребление контекстуальных соответствий. Однако очень редко удавалось передать авторское преобразование фразеологической единицы, поэтому они переводились чаще аналогами или нефразеологическими способами.
Количество антонимических переводов значительно меньше по сравнению с неантонимическим переводами, немногим больше 10 случаев использования антонимического перевода. Причем в большинстве примерах конструкция утвердительных фразеологизмов переходит в отрицательную конструкцию.
В некоторых случаях наблюдалось опущение перевода ФЕ, то есть ФЕ не переводилась в тексте. Отсутствие фразеологизма или его лексического соответствия сказалось на значении отрывков. Неточность перевода обуславливалась не только в потере денотативного компонента, но и в потере стилистической коннотации, образности и эмотивной функции исходной ФЕ.
В целом, многие переводы ФЕ соответствуют условиям адекватности перевода, несмотря на неточности перевода как на уровне денотативном, так и функционально-стилистическом и эмоционально-экспрессивном. Это не влияет на неправильность восприятия текста произведения, однако иногда способствует неверному толкованию отрывков произведений.
Сложность передачи фразеологических единиц английского языка на русский язык заключается в том, что эти языки развиваются отдельно друг от друга и отличаются системами: английский язык - аналитический, а русский язык - синтетический. Поэтому в этих языка существует мало межъязыковых эквивалентных фразеологизмов. Другой причиной таких несоответствий стали различия в культуре и истории обоих народов. Язык не отделяется от реальности, он развивается вместе с событиями, происходящими вокруг него. Следственно, в языке появляются единицы, которые обозначают понятия, свойственные одной народности и неприсущие другим языкам. В результате, возникает трудность передачи таких единиц.
Для «правильного» перевода фразеологических единиц любого языка необходимо понимать их значение и консультироваться с современными фразеологическими словарями. А потом уже применять их переводы к контексту, описываемому в произведении. Процесс передачи фразеологических оборотов можно сравнить с искусством, ведь качество передачи зарубежного произведения влияет на его восприятие и толкование.



1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/ А.Р. Абдуллина. - Казань: Редакционно-издательский центр «Школа», 2007. - 22 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. - Л.: Из-во ЛГУ, 1963
3. Е.Ф. Арсентьева, Ю.С. Арсентьева Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование./ Е.Ф. Арсентьева, Ю.С. Арсентьева.
- Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. №50. - с. 5-16
4. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) /Е.Ф.Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 126 с.
5. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц/ Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Из-во «Хэтер», 2009
6. Арсентьева Ю.С., Арсентьева Е.Ф. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках./ Арсентьева Ю.С., Арсентьева Е.Ф. - Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №3, том 1, 2016
7. Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учеб.-метод. пособие для студ. отделения романогерманской филологии/ Казан. гос. ун-т. Филол. фак-т. Каф. романогерм. филол.; Р.А.Аюпова. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. - 27 с.
8. Аюпова Р.А. Фразеология английского языка: Учеб.-метод. пособие/Казань: ООО Отечество, 2012.
9. Аюпова, Р.А. Фразеология и фразеография английского и русского языков /Р.А.Аюпова. - Казань: Казанский университет, 2013. - 270с.
10. Байрамова, Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода (на материале перевода на татарский язык). - Казань: Изд- во КГУ, 1982. - 104с.
11. Батурова Н. И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление./ Н. И. Батурова. - Москва: Москв. гум.-техн. академия, [Электронный ресурс] - Режим доступа: https: //cyberl eninka.ru/arti cl e/n/okkazional nyy- frazeologizm-kak-yazykovoe-yavlenie
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Изб. труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - с.118-161
13. Дороднова И. В., Клюжева Н. В. Первые классификации фразеологических единиц. [Электронный ресурс] - Владимирский гос. универ. им. А. Г и Н. Г. Столетовых. - Владимир. - Режим доступа: http://files.scienceforum.ru/pdf/2016/26281.pdf
14. Жароид Ю., Рудь Н. Особенности перевода фразеологических единиц. [Электронный ресурс] - Нац. авиацион. универ. - Киев. - Режим доступа:http://www.rusnauka.com/8 NND 2010/Philologia/60639.doc.htm
15. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. канд. филол. наук. Казань, 2005. 267 с.
16. Каюмова А.Р. Английские фразеологические единицы и их русские контекстуальные соответствия (тренинговый алгоритм перевода)/ А.Р. Каюмова. - Филология и культура. Philology and Culture 2012. №3(29) - c. 61-64.
17. Каюмова А.Р. Антонимический перевод и его место в классификации способов передачи фразеологических единиц с английского языка на русский [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://cvberleninka.ru/article/n/antonimicheskiv-perevod-i-ego-mesto-v- klassifikatsii-sposobov-peredachi-frazeologicheskih-edinits-s-angliyskogo- yazyka-na-russkiy
18. Каюмова А.Р., Коноплева Н.В. Фразеологические единицы с компонентом «Fire» в английском языке и их соответствия в русском, татарском и испанском языках [Электронный ресурс] - Режим доступа: httpsy/cyberleninka-ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-s-komponentom- fire-v-angliyskom-yazyke-i-ih-sootvetstviya-v-russkom-tatarskom-i- ispanskom-yazykah
19. Каюмова А.Р. Фразеологические единицы в произведениях
У.Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/А.Р. Каюмова. - Казань: Изд-во Казанского унта, 2010. - 23 с.
20. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак.иностр.яз. - М.: Высш.шк., 1990. - 253с.
21. Коноплева Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук./ Н.В. Коноплева. - Казань: Из-во Казанского гос. универ., 2009. - 23 с.
22. Кристи А. Объявлено Убийство. Зарубежные детективы/ Пер. с англ. Т.Шишовой [Электронный ресурс] - Режим доступа: bttps://ubooki■ru/хvдожественная-литератvра/детективы/классические- детективы/obyavleno ubiistvo/
23. Кристи А. Убийство в Восточном экспрессе, Смерть на Ниле, Десять Негритят. Детективные романы/Пер. с англ. Л. Беспаловой, В. Харитонов - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2012. - 256 с.
24. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В.Кунин. - М.: Высш. шк., 1970.
25. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984 - 944с.
26. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак иностр. яз. - 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488.
27. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре/ А.В.Кунин. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://samlib.ru7w/wagapow a s/transl-book-kunin.shtml
28. Линева Е.А. Типы трансформаций фразеологических единиц в тексте художественного произведения (на материале произведения Н. Хорнби "Мой мальчик")/ Е.А.Линева [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/2/2017/5-3/31 .html
29. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений
В.Высоцкого и Л.Филатова): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Н.В. Малышева. - Кемерево: Из-во «Кузбассвузиздат», 2008. - 22 с.
30. Матвеева Ю.О. Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук/Ю.О. Матвеева - Казань, 2017. - 164 с.
31. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/Ю. В. Медведев. - Казань: Изд-во Казанского ун-та. - 2007. - 21 с.
32. Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках /В.А.Мендельсон. - Казань: ЗАО «Новое знание», 2009. - 156с.
33. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь./[Электронный ресурс] - Режим доступа: https://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson new/ (дата обращения 08.06.19)
34. Начисчионе А. С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж. Чосера): Автореф. дис. канд. филол. наук./ А.С. Начисчионе. - М., 1976. 21 с.
35. Семушина Е.Ю. Структурно-семантические окказиональные изменения фразеологических единиц (на материале английского и русского языков)/ Е.Ю. Семушина. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie- okkazionalnye-izmeneniya-frazeologicheskih-edinits-na-materiale- angliyskogo-i-russkogo-yazykov
36. Семушина Е.Ю. К вопросу о комплексном использовании окказиональных трансформаций фразеологических единиц (на материале английского и русского языков)./ Е.Ю. Семушина. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://cvberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kompleksnom-ispolzovanii-
okkazionalnyh-transformatsiy-frazeologicheskih-edinits-na-materiale-
angliyskogo-i-russkogo
37. Словарь фразеологизмов. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://frazbook.ru/frazeologizmy
38. Смешанные (лексико-грамматические) трансформации [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/SMESHANNYE
TRANSFORMACII
39. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика/ под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Саратов. гос. ун-т, 1991. - 220 с.
40. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http: //getword.ru/ru/slovari .php?table=fedDSL
41. Фразеологический словарь русского литературного языка. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://phraseology.academic.ru/
42. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А. И. Молоткова. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.
43. Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/Е.С.Хованская. - Казань. - Изд-во Казанского ун-та. - 2005.- 22 с.
44. Agatha Christie. A Murder is Announced. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://engshop.ru/A-Murder-is-Announced-skachat/
45. Agatha Christie. Death on the Nile. [Электронный ресурс] - Режим доступа:
https://ngwcreaderscorner.webs.com/Death%20on%20the%20Nile.pdf
46. Agatha Christie. Murder on the Orient express. [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.readanybook.com/ebook/murder-on-the- orient-express-565913
47. Agatha Christie. Ten Little Niggers. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://engshop.ru/And-Then-There-Were-None-skachat/
48. Arsentyeva E. The role of extended metaphor and phraseological puns in producing a humorous effect./ E. Arsentyeva. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.inst.at/trans/15Nr/04 09/arsentveva15.htm
49. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.
50. Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE5)/Pearson Education Limited. - 2009.
51. Lubensky, S. Russian-English Dictionary of Idioms / S.Lubensky. - New York: Random House, 1995. - 1017p.
52. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - New-York; Oxford: Oxford University Press, 1988.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ