Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАТЕГОРИЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ И ОЦЕНОЧНОСТИ В ЯЗЫКЕ КОРОТКИХ РАССКАЗОВ РОБЕРТА ШЕКЛИ

Работа №54250

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы112
Год сдачи2016
Стоимость4990 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
219
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. "Экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность" как объекты исследования в языкознании 7
1.1 Соотношение понятий "экспрессивность", "эмоциональность" и
"оценочность" в языкознании 7
1.2 Классификации средств создания экспрессивности, эмоциональности и
оценочности 16
1.2.1 Экспрессивность 16
1.2.2 Оценочность 24
1.2.3 Эмоциональность 26
ГЛАВА II. Способы передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке коротких рассказов Роберта Шекли и их переводах на русский язык 30
2.1 Способы передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и
оценочности в языке коротких рассказов Роберта Шекли 30
2.2 Использование переводческих приемов и методов для передачи
категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке переводов коротких рассказов Роберта Шекли 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
ПРИЛОЖЕНИЕ


Широко известен факт, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения человека. В своем общении люди не могут обойтись без эмоций. В современном языкознании эмоциональный аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований, потому что язык является источником изучения человеческих эмоций. Язык выражает и описывает, структурирует и комментирует эмоции, а также предлагает средства выражения и моделирования соответствующих человеческих эмоций. Сам язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лингвокультуры. При этом эмоции возникают не только в определенных лингвокультурных ситуациях, но и сами порождают такие ситуации. Именно язык является и объектом и инструментом изучения эмоций.
Понятия "экспрессивность", "эмоциональность" и "оценочность" имеют в языке длительную традицию. Впервые вопрос о способах выражения экспрессивности и эмоциональности начал волновать лингвистов еще в конце XIX века. Так, впервые элементы теории экспрессивности появились в работах А. А. Потебни и Ж. Вандриеса, которые связывали экспрессивность с эмоциональностью. Особенный же интерес к экспрессивности пробудился в середине XX века. В этот период появляется монография Ш. Балли, статьи Е. М. Галкиной-Федорук и Л. М. Васильева, в которых описывалось теоретическое осмысление категории экспрессивности и её взаимосвязи с категорией эмоциональности. С тех пор многие известные ученые-лингвисты и переводчики не раз обращались к способам передачи категорий экспрессивности и эмоциональности и к проблеме перевода эмоционально-экспрессивной лексики. Категория оценочности становится пристальным объектом изучения лишь в конце XX века, и позже признается самостоятельной категорией языка. Данные лингвистические категории являются одними из дискуссионных вопросов среди отечественных и зарубежных лингвистов. Работы таких авторов как В. В. Виноградов, Л. В. Щерба, Б. А. Ларин, Е. М. Галкина-Федорук, И. В. Арнольд, Л. Л. Нелюбин, Г. В. Колшанский, Н. А. Лукьянова, Р. О. Якобсон, А. А. Потебня, Б. Н. Головин, М. Н. Кожина, В. И. Шаховский, В. Н. Телия, И. Р. Гальперин, Г. фон Райт, Т. Гоббс и др. посвящены проблемам экспрессивности, эмоциональности и оценочности.
На современном этапе развития лингвистики проблема классификации средств выражения экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики остается до конца не изученной. Именно поэтому актуальность нашей работы обусловлена высокой значимостью способов передачи экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики, которая в свою очередь, оказывает влияние на смысловую нагрузку художественного текста. Также актуальность исследования обусловлена важностью проблемы перевода категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности как неотъемлемого фактора интерпретации художественного текста.
Объектом исследования стали категории экспрессивности, эмоциональности и оценочности в английском языке на примере языка рассказов Р. Шекли и способы передачи данных категорий на русский язык.
Предметом настоящего исследования являются средства выражения категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке коротких рассказов Р. Шекли и способы перевода данных категорий.
Целью нашей работы является изучение особенностей выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке фантаста Р. Шекли, а также способов передачи данных категорий при переводе на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
1. Рассмотреть соотношение понятий "экспрессивность",
"эмоциональность" и "оценочность" в языкознании;
Изучить классификации и способы выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности;
3. Изучить особенности использования экспрессивной,
эмоциональной и оценочной лексики на примере рассказов Р. Шекли;
4. Проанализировать применение переводческих приемов и методов для передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в языке переводов коротких рассказов Р. Шекли;
5. Сделать выводы по поставленным вопросам.
Основной метод исследования. Цели и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В исследовании применялись методы изучения и обобщения отечественной и зарубежной научной литературы, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки, сравнительно¬
сопоставительный анализ и описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы, которые посвящены исследованию категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности таких ученых как В. И. Шаховский, Л. Л. Нелюбин, И. В. Арнольд, Е. М. Галкина - Федорук, В. Н. Цоллер, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия и другие.
Фактическим материалом исследования послужили рассказы из сборника Роберта Шекли «Гражданин в космосе» ("Citizen in Space") на языке- оригинале и переводы рассказов, выполненные профессиональными переводчиками. Наш выбор обусловлен тем, что писатель-фантаст использует огромное количество экспрессивных и оценочных средств для описания несуществующих миров и понятий, различных роботов и космических машин, экзотических форм внеземной жизни, а также использует категорию эмоциональности для передачи эмоций, внутренних переживаний героев и общей эмоциональной картины ситуации .
Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного опыта изучения понятий экспрессивности, эмоциональности и оценочности в лингвистике, а также способов передачи данных категорий при переводе. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий по стилистике, по теории и практике перевода.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении особенностей выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности на примере других жанров литературы.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе впервые проводится анализ лингвистического материала, отобранного из фантастических рассказов современного писателя, а также сравниваются способы передачи экспрессивной, эмоциональной и оценочной лексики при переводе на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе настоящего исследования был проведен теоретический анализ работ зарубежных и отечественных ученых, исследовавших категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности как объекты языкознания. На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что данные категории до сих пор остаются широко обсуждаемыми вопросами в связи с различными подходами к описанию и разграничению понятий экспрессивности, эмоциональности и оценки, а также существующих классификаций экспрессивных, эмоциональных и оценочных единиц.
Мы определили, что данные понятия взаимосвязаны, и нередко отождествляются, однако различаются по способам выражения в языке и выполняемым функциям. Рассмотренные нами примеры были структурированы согласно классификациям ученых. На основе анализа, мы пришли к выводу, что в языке коротких рассказов Роберта Шекли преобладают лексико¬семантические средства выражения экспрессивности (69% от общего количества примеров экспрессивности), которые выражаются путем использования стилистических тропов и фигур, таких как метафора, эпитет, сравнение, гипербола, антитеза, и д.р. Среди примеров оценочности наибольшее количество примеров пришлось на психологические оценки, которые передают эмоциональное состояние (17% от общего количества примеров оценочности) и интеллектуальное описание (18% от общего количества примеров оценочности). При анализе эмоциональных лексических единиц, коннотативы, выражающие эмоции опосредованно через логико-предметную семантику, в два раза (69% от общего количества примеров эмоциональности) превышали аффективы, т.е. специально маркированные эмотивы.
В ходе анализа наглядно было доказано, что языку фантаста Роберта Шекли присуща эмоциональность, выраженная в диалогах, внутренних переживаниях героев; оценочность относительно вкусовых, эмоциональных, этических, эстетических, нормативных и д.р. категорий предметов и объектов окружающего мира; экспрессивность в описании фактов, понятий, предметов, действий.
Примеры, отобранные в ходе работы, наглядно подтверждают значимость способов передачи категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности при переводе на русский язык. Основополагающими способами передачи данных категорий являются переводческие трансформации. В. Н. Комиссаров разделил переводческие трансформации, которые помогают сохранить язык оригинала с должной экспрессивно-эмоциональной и оценочной составляющей на лексические, грамматические и лексико¬грамматические трансформации. В ходе анализа было выявлено, что переводчиками чаще были использованы дословный перевод (22%), экспликация (20%), грамматические замены (19%), реже - транскрибирование, транслитерация, калькирование, генерализация, компенсация примерно по 1%. Хотя нами были рассмотрены 15 примеров (4%), где изучаемые категории не были переданы или переведены, большинство переводов проанализироанных примеров сохраняют изученные нами лингвистические категории, а это значит, что переводчикам удалось сохранить замысел автора, а переведенные рассказы отвечают главному показателю перевода - наивысшему уровню эквивалентности.
Многообразие оценочных значений и средств выражения оценки, эмоциональности и экспрессивности мы считаем одной из важных черт стиля письма данного автора. К индивидуально-авторским особенностям Роберта Шекли можно отнести ироничность, обширность мировоззрения, стилистически не ограниченное использование разнообразных средств выразительности, выражение собственного мнения путем оценки окружающей действительности, подчеркивание эмоционально-психологического состояния путем использования предметно-логического повествования.
Перспективами проведенного исследования, на наш взгляд, являются анализ других произведений Р.Шекли для изучения современного языка художественной литературы как объекта лингвистических исследований.



1. Аванесова Н.В. Эмоциональность и экспрессивность - категории коммуникативной лингвистики / Н.В. Аванесова // Вестник ЮГУ. - Ханты- Мансийск, 2010. - № 2 - С. 5-9.
2. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис / Г.Н. Акимова // Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. - Ленинград, 1988. - № 3. - С. 15-20.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Наука, 2002. - 384 с.
4. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 393 с.
6. Барлас Л.Г. О категории выразительности и изобразительных средств языка / Л.Г. Барлас // Русский язык в школе. - 1989. - № 1. - С. 75-80.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.
8. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения / Н.В. Витт // Вопросы психологии. - 1986. - № 4. - С. 60-69.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. — 280 с.
10. Вставский А.Н. Коннотативный компонент: проблемы
интерпретации / А.Н. Вставский // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета» [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-29.pdf , дата обращения 20.12.15.
11. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М. Галкина-Федорук // Филологические науки. - 2000. - №2. - С. 48-57.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин. - М.: Либроком, 2012. - 460 с.
13. Ибадильдина З.Х. Эмотивная лексика казахского и русского языков: дис. канд. филол. наук. / З.Х. Ибадильдина. - Алматы, 1997. - 223 с.
14. Ивин А.А. Основания логики оценок /А.А. Ивин. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. - 230 с.
15. Категории эмоциональности, эмотивности и интенсивности как составляющие экспрессивности языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.molych.ru/filologija/kategorii - emotsionalnosti - emotivnosti - i - intensivnosti - kak - sostavljajuschie - ekspressivnosti - jazyka.html, дата обращения 25.12.2015.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
17. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики /Е.С. Кубрякова // Коммуникативные единицы языка. - Москва, 2000. - № 1. - С. 108-115.
18. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/236a.html, дата обращения 25.12.15.
19. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - 1979. - № 8.- С. 12-46.
20. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность» / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: сб.тр. - Новосибирск, 1976. - № 5. - С. 3-21.
21. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка / Л. Л. Нелюбин - М.: Флинта, 2013. - 128 с.
22. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д.С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. - Барнаул, 1983. - № 2 - С. 114-125.
23. Скребнев Ю.М. Возникновение и становление языковой экспрессии / Ю.М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. - Ростов-на- Дону,1992 - №2. - С. 19-23.
24. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // НДВШ Филологические науки. - 1997 - №2 - С. 54-66.
25. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. - 137с.
26. Токтамысова Д.Б. Прагматический компонент лексической оценки лица в современном английском языке (положительная оценка): дис. канд. филол. наук. / Д.Б. Токтамысова - Алматы, 1996. - 194 с.
27. Тяжина Е.Б. Семантическая категория оценочности в лингвистике /
Е.Б. Тяжина // Сборник работ конференции "Научный прогресс на рубеже тысячелетий - 2014" [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.rusnauka. com/16_NPRT_2014/Philologia/3_171204.doc. htm, дата
обращения 10.01.2016.
28. Ходан М. Лексико-семантические средства выражения авторской экспрессии в поэтическом языке Игоря Северянина / М. Ходан [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.poet - severyanin.ru/library/leksiko - semanticheskie - sredstva7.html, дата обращения 10.01.16.
29. Цоллер В.Н. Соотношение категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности в структуре лексического значения / В.Н. Цоллер // Научные ведомости БГУ. - Белгород, 1998. - №2. - С. 43-54.
30. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. - 1996. - № 6. - С. 63-71.
31. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы
экспрессивности: Концепты. Категории: коллектив. Монография / [В.Н. Телия и др.]. - М.: Высшая школа, 1991. - 214 с.
32. Чибирова Л.Ю. Эмотивные единицы языка / Л.Ю. Чибирова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://jarki.ru/wpress/2013/06/12/3257/, дата обращения 10.01.16.
33. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография / В.И. Шаховский. - М: Гнозис, 2008. - 416с.
34. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. - М: Либроком, 2012. - 208 с.
35. Шилина М.В. Лингвистические средства создания экспрессивности в английском художественном тексте: Дис.. канд. филолог. наук. - М., 2000. - 181 с.
36. Baider F. Linguistic approaches to emotions in context / F. Baider, Cislaru G. - Amsterdam: J.Benjamins Publishing Company, 2014. - 360 p.
37. Bayer L. Expressing emotions in English and Russian. Seminar paper / L. Bayer - Germany: Grin Verlag, 2009. - 20 p.
38. Lotz M.E. Emotional Expression: A Cross-Linguistic Study / M.E. Lotz - South Carolina: BiblioBazaar, 2012. - 80 p.
39. Von Wright G.H. Mind / G.H. Von Wright - G.B.: Oxford University Press, 1951. - 15p.
Список художественной литературы
40. Авдаков И. Верный вопрос / И. Авдаков / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://unhandled-exception.ru/others/books/verniy-vopros/, дата обращения 27.03.16.
41. Бабенко В. Охота / В.Бабенко / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://rufina.narod.ru/Shekly/hunting.html, дата обращения 25.03.16.
42. Баканов В. "Бухгалтер" / В. Баканов [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5381&page=1, дата
обращения 01.03.16.
43. Белкин Б. Безымянная гора" / Б. Белкин [Электронный ресурс] //
Режим доступа: http://knigger.com/texts.php?bid=10024, дата обращения
02.03.16.
44. Вавилов А. Билет на планету Транай/ А. Вавилов, Ю. Логинов /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.litmir.me/br/?b=192997&p=1, дата обращения 25.03.16.
45. Волнов А. Счастливчик / А. Волнов / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://smartfiction.ru/prose/lucky/, дата обращения 29.03.16.
46. Гуров И. Битва / И.Гуров / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/battle.dhtml, дата обращения 28.03.16.
47. Клюев Б. Вор во времени / Б. Клюев / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://knigger.com/texts.php?bid=15755&page=1, дата обращения 27.03.16.
48. Озерская Г. Кое-что задаром / Г. Озерская / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/zadarom.dhtml, дата обращения 28.03.16.
49. Озерская Г. Ордер на убийство / Г. Озерская / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/order.dhtml, дата обращения 28.03.16.
50. Русин А. Я и мои шпики / А. Русин / [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5432&page=1, дата
обращения 29.03.16.
51. Санин А. Руками не трогать / А. Санин / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.misto.kiev.ua/SHEKLY/12-62.dhtml, дата обращения 28.03.16.
52. Sheckley R. "Citizen in Space" Collection Of Stories / R. Sheckley. - GB: Golancz, 2014. - 48 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ