Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык (на материале интернет-рекламы)

Работа №70195

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы38
Год сдачи2020
Стоимость4320 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
264
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 6
1 Теоретические основания изучения способов передачи экспрессивности в
англоязычном рекламном тексте на русский язык 8
1.1 Определение рекламного текста, его характеристики 8
1.2. Категория экспрессивности рекламного текста 10
1.3 Особенности перевода рекламных текстов 15
Выводы по главе 1 18
2 Способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на
русский язык 19
2.1 Лексические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 19
2.2 Грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 25
2.3 Лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности
англоязычного рекламного текста 30
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 36

Жизнь современного общества невозможно представить без рекламы. Она проникла в различные сферы деятельности общества, и в настоящее время активно воздействует на социально -культурные аспекты жизни общества. Реклама является одним из инструментов, стимулирующих экономические процессы, и в то же время она оказывает огромное психологическое воздействие на общество.
Одним из эффективных способов для привлечения покупателя является удачно составленный и запоминающийся текст, описывающий товар. Для этого в тексте используются средства выразительности языка, которые делают его ярким, образным и художественным. К ним относятся выразительные средства лексики (тропы) и синтаксические средства выразительности (фигуры речи).
Актуальность работы заключается в том, что в настоящий момент рекламные тексты вызывают огромный интерес со стороны различных наук. Также существует необходимость анализа рекламного текста с целью выявления языковых средств, придающих ему образность и выразительность. Работа над отдельными средствами выразительности помогает углубить восприятие рекламного образа и выявить определенные закономерности использования тех или иных средств языка в рекламных текстах и описать способы передачи экспрессивности с английского языка на русский.
Объектом исследования является передача экспрессивности рекламного текста.
Предметом исследования являются способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Цель исследования - описать способы передачи экспрессивности англоязычного рекламного текста на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) дать определение рекламный текст и рассмотреть основные характеристики рекламного текста;
2) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов;
3) выявить и описать лексические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
4) описать грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста;
5) описать лексико-грамматические трансформации при передаче экспрессивности англоязычного рекламного текста.
Материалом исследования послужили контексты интернет-рекламы парфюмерной и косметической продукции на английском языке и их русскоязычные соответствия, отобранные методом сплошной выборки, в количестве 150 контекстов.
В данной дипломной работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа теоретической литературы, функциональный, контекстный, комплексный структурно-семантический методы, метод словарных дефиниций и приемы количественных подсчетов.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов: И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, В.Н. Комиссаров; а также частные исследования передачи экспрессивных параметров текста: С.В. Маслечкина, И.М. Гиндлина, А.З. Измайлов.
Структура данной работы полностью соответствует поставленным задачам и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения. В первой главе мы изучили теоретические аспекты рекламного текста и основные способы перевода экспрессивных параметром рекламных текстом. Во второй главе нами был проанализирован корпус из 150 англоязычных контекстов интернет-рекламы и их русские соответствия. В заключении сформулированы полученные выводы.
Данная работа была апробирована на следующих научных конференциях:
1) Конференция «Научное творчество XXI века» (29-30 марта, 2020 г., Красноярск, Российская Федерация) - «Способы передачи экспрессивности англоязычного текста на русский язык» (публикация ВАК).
2) II Республиканская студенческая научно -практическая конференция «Актуальные проблемы речевой культуры будущего специалиста 18 мая 2020 г. - «Особенности адаптации перевода рекламного текста».


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Рекламный текст - это неличное сообщение, задачей которого является демонстрация, продвижение информации, услуг и товаров для достижения главной цели - привлечение внимания потребителя с целью формирования положительного образа рекламируемого продукта, а также его продажи. Перевод рекламных текстов возможно причислить к отдельному виду перевода, поскольку их особенность и характерные черты делают рекламу труднопереводимой.
Нами было выявлено, что при переводе рекламного текста могут быть утеряны или изменены коммуникативные цели, могут теряться языковые особенности (такие как фигуры речи, воздействие рекламы на потребителя, специальная семантика). При переводе рекламы используются следующие переводческие трансформации: транскрибирование, калькирование, лексико - семантические замены, конкретизация, генерализацию, грамматические замены, членение предложений, объединение предложений, синтаксическое уподобление, а также описательный перевод, опущение, добавление и компенсация. Чтобы перевод рекламного сообщения наиболее точно и полно передавал всю информацию, заключенную в тексте подлинника, переводчик обязан искусно применять различные приемы перевода и их сочетания. Непосредственно такие черты как образность и экспрессивность считаются основой рекламы, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому основная трудность для переводчика является передача адекватного воздействия на целевую аудиторию при помощи рекламы. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемами не только лингвистического характера, но и с особенностями прагматической адаптации текста.
С целью выявления особенностей перевода рекламы парфюмерно- косметической продукции мы обобщили главные характерные особенности рекламы в этой сфере, а также проанализировали примеры перевода рекламных текстов из этой сферы с английского языка на русский.
Таким образом, в данной работе были выполнены задачи и достигнута цель исследования: дано определение рекламного текста, рассмотрены особенности рекламного текста и способы передачи экспрессивности, а также выявлены основные способы перевода, которые используются при переводе рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский.
Помимо этого, в ходе работы было проанализировано 150 контекстов интернет-рекламы и описаны основные способы передачи экспрессивности рекламного англоязычного текста на русский язык. Полученные практические результаты могут быть использованы в теории и практики перевода, а также в подготовке переводчиков, специализирующихся на переводе рекламных текстов.



1 Абрамова, Г.А. Стилистические трансформации в переводных рекламных текстах [Электронный ресурс] / Г.А. Абрамова, Е.Г. Сомова. - Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-transformatsii-v-perevodnyh-reklamnyh-tekstah
2 Адясова, О.А. Реклама как текст воздействия: графический код
языковой игры [Электронный ресурс] / О.А Адясова, Т.А Гридина. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n7reklama-kak-tekst-vozdeystviya-
graficheskiy-kod-yazykovoy-igry
3 Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с.
4 Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Союз, 1973. - 295 с.
5 Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова //Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 360 с.
6 Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7 Бернадская, Ю. С. Текст в рекламе: учебное пособие / Ю. С. Бернадская. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. - 288 с.
8 Бове, К.Л. Современная реклама. Творчество в составлении
рекламных текстов / К.Л. Бове, У.Ф. Аренс. - М.: ДеНово, 1995г. - 704 с.
9 Былкова, С. В. Речевое воздействие в рекламе/ С.В. Былкова, А.С. Кочетова // Молодой ученый. - 2015. - №19. - С. 673 - 676.
10 Василькова, Н.Н. Типология стилистических фигур в риториках и курсах словесности II половины XVII - начала XIX веков: автореф. дисс. ... канд. фил. наук - М., 1990. - 20 с.
11 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172c.
12 Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
13 Гальперин, И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка / И.Р. Гальперин //Иностранные языки в школе. - 1949 - № 4. - С.34-38.
14 Гиндлина, И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: дисс . канд.филол.наук / И.М. Гиндлина. - Москва, 1999. - 215 с.
15 Гридин, В. Н. Экспрессивность / В.Н. Гринин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 591 с.
16 Ефимова, А.Д. Перевод и интерпретация рекламных текстов [Электронный ресурс] / А.Д Ефимова. - Режим доступа: https://cyberleninka.rU/article/n/perevod-i-interpretatsiya-reklamnyh-tekstov
17 Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка : учеб. пособие для вузов / Т.А. Знаменская. - М.: Едиториал, 2004. - 208 с.
18 Измайлов, А.З. Сохранение экспрессивной функции текста при переводе с английского языка на русский: на материале произведений У. Фолкнера и С. Моэма: диссертация канд.филол.наук / А.З. Измайлов - Москва, 2006. - 24 с.
19 Ильясова, С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - М.: Флинта, 2009. - 296 с.
20 Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЛКИ, 2017. - 176 с.
21 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 с.
22 Краско Т. И. Психология рекламы / Т.И. Краско. - Харьков: Студцентр, 2002. - 39 с.
23 Кривоносов, А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций / А.Д. Кривоносов. - СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. - 288 с.
24 Лаврентьева, Е.С. Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский [Электронный ресурс] / Е.С Лаврентьева. - Режим доступа:https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-sloganov-imidzhevoy-reklamy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy
25 Латышев, Л.К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 192 с.
26 Липатова В.Ю. Рекламный текст как апеллятивно- репрезентативный жанр информационного вида речевой деятельности / В.Ю. Липатова. - М.: МПГУ, 1997. -253 с.
27 Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного
употребления (проблемы семантики) / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, 1986. - 230 с.
28 Маслечкина, С.В. Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка: диссертация канд.филол.наук / С.В. Маслечкина. - Москва, 2009. - 224 с.
29 Медведева Е.В. Рекламная коммуникация/ Е.В. Медведева. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. 280 с.
30 Меркин, Г.С. Развитие речи. Выразительные средства художественной речи: пособие для учителя / Г.С. Меркин, Т.М. Зыбина, Н.А. Максимчук, О.С. Рябикова; под общ. ред. Г.С. Меркина, Т.М. Зыбиной. -М., 2002. - 208 с.
31 Одинцов, В.В. Стилистика текста/ В.В. Одинцов. - Москва: изд. «Наследие», 2004. - 379 с.
32 Паршин, П. Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин. - М.: Просвещение, 2000. - 127 с.
33 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - Москва: Международные отношения, 1974. - 216 с.
34 Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. - М.: Высшая школа, 1990. - С. 180-186
35 Стетюха, Н.В. Рекламные тексты. Специфика перевода [Электронный ресурс] / Н.В Стетюха. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnye-teksty-spetsifLka-perevoda
36 Сэндидж, Ч. Реклама. Теория и практика / Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, Р. Ротцолл; пер. с англ. - М.: Прогресс, 1989. - 630 с.
37 Федоров, А.В. Основы общей теории перевода/ А.В. Федоров. - М.: Высшая школа,1983. - 306 с.
38 Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973 - 280 с.
39 Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 216 с.
40 Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - Москва: изд. «Советская энциклопедия», 1990. - 685 с.
41 Green J. Advertising / J. Green. - New York City: The Rosen Publishing Group, 2011. - 48 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ