ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОНИМОВ,
ОТРАЖАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ, В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 8
1.1Фразеология как часть национальной картины мира 8
1.2 Соотношение понятий фразеологии и паремиологии 15
1.3 Национальные стереотипы и их отражение в фразеологии 20
Вывод к главе I 30
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЭТНОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОЙ
НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 33
2.1 Фразеологические единицы с этнонимом Dutch 33
2.2 Фразеологические единицы с этнонимом Greek 37
2.3 Фразеологические единицы с этнонимом Spanish 40
2.4 Фразеологические единицы с этнонимом Jewish 43
2.5 Фразеологические единицы с этнонимом Italian 45
2.6 Фразеологические единицы с этнонимом Polish 47
2.7 Фразеологические единицы с этнонимом Irish 49
2.8 Фразеологические единицы с этнонимом Chinese 50
2.9 Фразеологические единицы с этнонимом Russian 51
2.10 Фразеологические единицы с этнонимом French 53
Вывод к главе II 56
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ: АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
ЭТНОНИМЫ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОНИМОВ,
ОТРАЖАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ, В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 8
1.1Фразеология как часть национальной картины мира 8
1.2 Соотношение понятий фразеологии и паремиологии 15
1.3 Национальные стереотипы и их отражение в фразеологии 20
Вывод к главе I 30
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЭТНОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОЙ
НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 33
2.1 Фразеологические единицы с этнонимом Dutch 33
2.2 Фразеологические единицы с этнонимом Greek 37
2.3 Фразеологические единицы с этнонимом Spanish 40
2.4 Фразеологические единицы с этнонимом Jewish 43
2.5 Фразеологические единицы с этнонимом Italian 45
2.6 Фразеологические единицы с этнонимом Polish 47
2.7 Фразеологические единицы с этнонимом Irish 49
2.8 Фразеологические единицы с этнонимом Chinese 50
2.9 Фразеологические единицы с этнонимом Russian 51
2.10 Фразеологические единицы с этнонимом French 53
Вывод к главе II 56
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ: АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Актуальность исследуемой проблемы полностью обусловлена
современным этапом развития английского языка и глобализационных
общественных процессов. В настоящее время наблюдаются масштабные
процессы глобализации английского языка, усиливаются миграционные
процессы, направленные на необходимость формирования толерантного и
эффективного межкультурного взаимодействия, уничтожение барьеров,
мешающих коммуникации. Заметно широчайшее распространение языка в
такой степени, что появляется необходимость изучения разговорных
лексических единиц, обладающих национальным характером.
Многие ученые-лингвисты, такие как М. Хайдеггер, Т. Г. Никитина и
другие, говорят о картине мира не как о зеркальном отражении
действительности, а как о способе его интерпретации, причем языковая
картина мира является «домом бытия» для всего лингвокультурного
общества. Она формируется многими языковыми лексическими средствами,
частью которых являются фразеологизмы, отражающие национальный
характер.
Миграционные процессы и различия в культурных нормах часто ведут
к тому, что возникают коммуникационные барьеры между представителями
разных национальностей. Следует заметить, что чаще всего такие барьеры
являются следствием национальных стереотипов, проявляющихся в
поведении или мировоззрении.
Именно тот факт, что такая особенность развития общества
свойственна современному этапу XXI века, а также увеличение стереотипов
5
и необходимость формирования толерантности, а также признание своей
нормы не единственно возможной формирует необходимость изучения
данной темы.
Помимо этого, изучение этнонимов, относящихся к фразеологическим
единицам, только подчеркивает актуальность исследования.
Степень изученности проблемы. Изучением национально-культурной
лексики, особенностей национальных стереотипов, проявляющихся в
лексической структуре языка в качестве этнонимов, занималось большое
количество как отечественных, так и зарубежных ученых. Были написаны
статьи И.Е. Аверьяновой, Л. А. Бобровник, Е. И. Дибровой, В. И. Карасик,
И. А. Кондаковой, О. В. Маруневич, Т. Л. Павленко, В. В. Панина,
П. В. Пантюховой, Е. Ю. Соболевой, И. А. Стернина и других.
За основу взяты работы Н. Ф. Алефиренко, В. Б. Гольдберг,
С. В. Гринева, Л. И. Гришаевой, Т. Г. Грушевицкой, Д. А. Жоржолиани,
В. И. Карасик, В. А. Масловой, Р. З. Мурясова, А. В. Павловской,
Э. М. Солодухо, И. А. Стернина, В. Н. Телии, С. Г. Тер-Минасовой,
И. И. Чернышева и других.
Защищены докторские и диссертации Л. В. Архипкиной,
Ю. В. Белогрудовой, Д. О. Добровольского, Ю. А. Долгополова,
Б. Т. Кашарокова, А. В. Кунина, Л. А. Лебедевой, К. Р. Назарова,
Д. С. Скнарева, Ю. П. Солодуба, И. В. Труфановой, С. К. Широковой.
Гипотеза исследования заключается в том, что при сопоставлении
различий в национальных культурных нормах можно выявить особенности
этнонимов, обладающих характером национальных стереотипов.
Объектом исследования являются этнонимы в составе английских
фразеологических единиц (далее ФЕ).
Предметом исследования выступают этнические стереотипы в составе
ФЕ с компонентом-этнонимом....
современным этапом развития английского языка и глобализационных
общественных процессов. В настоящее время наблюдаются масштабные
процессы глобализации английского языка, усиливаются миграционные
процессы, направленные на необходимость формирования толерантного и
эффективного межкультурного взаимодействия, уничтожение барьеров,
мешающих коммуникации. Заметно широчайшее распространение языка в
такой степени, что появляется необходимость изучения разговорных
лексических единиц, обладающих национальным характером.
Многие ученые-лингвисты, такие как М. Хайдеггер, Т. Г. Никитина и
другие, говорят о картине мира не как о зеркальном отражении
действительности, а как о способе его интерпретации, причем языковая
картина мира является «домом бытия» для всего лингвокультурного
общества. Она формируется многими языковыми лексическими средствами,
частью которых являются фразеологизмы, отражающие национальный
характер.
Миграционные процессы и различия в культурных нормах часто ведут
к тому, что возникают коммуникационные барьеры между представителями
разных национальностей. Следует заметить, что чаще всего такие барьеры
являются следствием национальных стереотипов, проявляющихся в
поведении или мировоззрении.
Именно тот факт, что такая особенность развития общества
свойственна современному этапу XXI века, а также увеличение стереотипов
5
и необходимость формирования толерантности, а также признание своей
нормы не единственно возможной формирует необходимость изучения
данной темы.
Помимо этого, изучение этнонимов, относящихся к фразеологическим
единицам, только подчеркивает актуальность исследования.
Степень изученности проблемы. Изучением национально-культурной
лексики, особенностей национальных стереотипов, проявляющихся в
лексической структуре языка в качестве этнонимов, занималось большое
количество как отечественных, так и зарубежных ученых. Были написаны
статьи И.Е. Аверьяновой, Л. А. Бобровник, Е. И. Дибровой, В. И. Карасик,
И. А. Кондаковой, О. В. Маруневич, Т. Л. Павленко, В. В. Панина,
П. В. Пантюховой, Е. Ю. Соболевой, И. А. Стернина и других.
За основу взяты работы Н. Ф. Алефиренко, В. Б. Гольдберг,
С. В. Гринева, Л. И. Гришаевой, Т. Г. Грушевицкой, Д. А. Жоржолиани,
В. И. Карасик, В. А. Масловой, Р. З. Мурясова, А. В. Павловской,
Э. М. Солодухо, И. А. Стернина, В. Н. Телии, С. Г. Тер-Минасовой,
И. И. Чернышева и других.
Защищены докторские и диссертации Л. В. Архипкиной,
Ю. В. Белогрудовой, Д. О. Добровольского, Ю. А. Долгополова,
Б. Т. Кашарокова, А. В. Кунина, Л. А. Лебедевой, К. Р. Назарова,
Д. С. Скнарева, Ю. П. Солодуба, И. В. Труфановой, С. К. Широковой.
Гипотеза исследования заключается в том, что при сопоставлении
различий в национальных культурных нормах можно выявить особенности
этнонимов, обладающих характером национальных стереотипов.
Объектом исследования являются этнонимы в составе английских
фразеологических единиц (далее ФЕ).
Предметом исследования выступают этнические стереотипы в составе
ФЕ с компонентом-этнонимом....
У каждого человека своё восприятие чего-либо и свой субъективный
образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же
предмета у другого человека. Стать объективным это представление может,
только прокладывая «себе путь через уста во внешний мир».
Так и «языковая картина мира», демонстрирует национальное
содержание языка.
В данной дипломной работе рассматривались этнонимы в английской
фразеологии.
В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты
фразеологизмов, касающихся формирования фразеологических единиц с
этнонимами, выражающих национальные стереотипы в системе английского
языка. Изучение этнонимов происходит на основе их выделения в системе
фразеологических единиц, что позволяет сопоставить ментальные и
национально-культурные особенности англичан и других наций.
Именно произошедшие исторические события оказали влияние на
межгосударственные и межнациональные стереотипы, которые в свою
очередь являются национальной картиной мира. Как было отмечено в главе
1.3, почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы
англо-саксонского происхождения, начиная с XVII века, получили
пейоративные этнические прозвища, наиболее устойчивые и сильные
этнические предубеждения и, соответственно, этнические инвективы в
английском языке возникли к тем народам, которые были в определенные
периоды наиболее опасными экономическими конкурентами.
Несмотря на то, что английские этнонимы не отражают принципов
политкорректности и толерантности, о которых говорили именно англичане,
67
они являются следствием культурной картины мира, поэтому должны
существовать в языке.
Во второй главе были приведены 10 таблиц фразеологических единиц
с этнонимами, в которой содержались позитивные, негативные и
нейтральные коннотации, а так же черты этноса характеризующие
рассматриваемые выражения. В данных таблицах преобладают негативные
коннотации.
На основе этих данных, выявлены наиболее яркие фразеологизмы,
несущие отрицательные стереотипы о нациях с точки зрения англичан.
Примерами служат:
Dutch bargain, Dutch reckoning – жадность, расчетливость;
Greek exit, Greek Lightning – хитрость и склонность к мошенничеству;
Irish up – злость, враждебность;
French disease, French postcard – помешанность на сексе,
легкомысленность.
Помимо отрицательных стереотипов выявлены нейтральные
стереотипы: Italian airlines – прогулка, Polish Birthday.
Также совершенно ошибочно полагать, что стереотипы не могут
иметь положительную оценку: Italian, Italian Beast, Spanish commentary.
Есть выражения, которые содержат этнонимы ввиду исторических
событий, таких как Spanish Inquisition (Испанская инквизиция), Polish
parliament (Польский парламент) или The wandering Jew (странствующий
еврей), выражение, которое взято из библейских историй. Некоторые
выражения с этнонимами указывают на обычаи нации, но не о чертах нации:
Chinese puzzle, Chinese tumbler, Russian salad, Polish martini.
Также выделена отдельная глава для методических рекомендаций, в
которой показываются аспекты изучения фразеологии, важность
преподавания фразеологии с точки зрения лингвистики, вопросы которые
необходимо решить.....
образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же
предмета у другого человека. Стать объективным это представление может,
только прокладывая «себе путь через уста во внешний мир».
Так и «языковая картина мира», демонстрирует национальное
содержание языка.
В данной дипломной работе рассматривались этнонимы в английской
фразеологии.
В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты
фразеологизмов, касающихся формирования фразеологических единиц с
этнонимами, выражающих национальные стереотипы в системе английского
языка. Изучение этнонимов происходит на основе их выделения в системе
фразеологических единиц, что позволяет сопоставить ментальные и
национально-культурные особенности англичан и других наций.
Именно произошедшие исторические события оказали влияние на
межгосударственные и межнациональные стереотипы, которые в свою
очередь являются национальной картиной мира. Как было отмечено в главе
1.3, почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы
англо-саксонского происхождения, начиная с XVII века, получили
пейоративные этнические прозвища, наиболее устойчивые и сильные
этнические предубеждения и, соответственно, этнические инвективы в
английском языке возникли к тем народам, которые были в определенные
периоды наиболее опасными экономическими конкурентами.
Несмотря на то, что английские этнонимы не отражают принципов
политкорректности и толерантности, о которых говорили именно англичане,
67
они являются следствием культурной картины мира, поэтому должны
существовать в языке.
Во второй главе были приведены 10 таблиц фразеологических единиц
с этнонимами, в которой содержались позитивные, негативные и
нейтральные коннотации, а так же черты этноса характеризующие
рассматриваемые выражения. В данных таблицах преобладают негативные
коннотации.
На основе этих данных, выявлены наиболее яркие фразеологизмы,
несущие отрицательные стереотипы о нациях с точки зрения англичан.
Примерами служат:
Dutch bargain, Dutch reckoning – жадность, расчетливость;
Greek exit, Greek Lightning – хитрость и склонность к мошенничеству;
Irish up – злость, враждебность;
French disease, French postcard – помешанность на сексе,
легкомысленность.
Помимо отрицательных стереотипов выявлены нейтральные
стереотипы: Italian airlines – прогулка, Polish Birthday.
Также совершенно ошибочно полагать, что стереотипы не могут
иметь положительную оценку: Italian, Italian Beast, Spanish commentary.
Есть выражения, которые содержат этнонимы ввиду исторических
событий, таких как Spanish Inquisition (Испанская инквизиция), Polish
parliament (Польский парламент) или The wandering Jew (странствующий
еврей), выражение, которое взято из библейских историй. Некоторые
выражения с этнонимами указывают на обычаи нации, но не о чертах нации:
Chinese puzzle, Chinese tumbler, Russian salad, Polish martini.
Также выделена отдельная глава для методических рекомендаций, в
которой показываются аспекты изучения фразеологии, важность
преподавания фразеологии с точки зрения лингвистики, вопросы которые
необходимо решить.....
Подобные работы
- ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ЭТНОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ,НЕМЕЦКОМ,РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 7300 р. Год сдачи: 2019 - Этнические стереотипы в английской и русской
фразеологических системах (с методическими
рекомендациями для старших классов)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2017 - ОТРАЖЕНИЕ ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В
ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2017 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Этнонимы в венгерских анекдотах и шутках
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2022 - ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2016 - Лингводидактический потенциал пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку (на примере немецкого)
Магистерская диссертация, немецкий язык. Язык работы: Русский. Цена: 5350 р. Год сдачи: 2021 - Этнонимы в венгерских анекдотах и шутках
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022





