ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЭТНОНИМОВ,
ОТРАЖАЮЩИХ НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ, В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 8
1.1Фразеология как часть национальной картины мира 8
1.2 Соотношение понятий фразеологии и паремиологии 15
1.3 Национальные стереотипы и их отражение в фразеологии 20
Вывод к главе I 30
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЭТНОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОЙ
НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА 33
2.1 Фразеологические единицы с этнонимом Dutch 33
2.2 Фразеологические единицы с этнонимом Greek 37
2.3 Фразеологические единицы с этнонимом Spanish 40
2.4 Фразеологические единицы с этнонимом Jewish 43
2.5 Фразеологические единицы с этнонимом Italian 45
2.6 Фразеологические единицы с этнонимом Polish 47
2.7 Фразеологические единицы с этнонимом Irish 49
2.8 Фразеологические единицы с этнонимом Chinese 50
2.9 Фразеологические единицы с этнонимом Russian 51
2.10 Фразеологические единицы с этнонимом French 53
Вывод к главе II 56
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ: АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66
Актуальность исследуемой проблемы полностью обусловлена
современным этапом развития английского языка и глобализационных
общественных процессов. В настоящее время наблюдаются масштабные
процессы глобализации английского языка, усиливаются миграционные
процессы, направленные на необходимость формирования толерантного и
эффективного межкультурного взаимодействия, уничтожение барьеров,
мешающих коммуникации. Заметно широчайшее распространение языка в
такой степени, что появляется необходимость изучения разговорных
лексических единиц, обладающих национальным характером.
Многие ученые-лингвисты, такие как М. Хайдеггер, Т. Г. Никитина и
другие, говорят о картине мира не как о зеркальном отражении
действительности, а как о способе его интерпретации, причем языковая
картина мира является «домом бытия» для всего лингвокультурного
общества. Она формируется многими языковыми лексическими средствами,
частью которых являются фразеологизмы, отражающие национальный
характер.
Миграционные процессы и различия в культурных нормах часто ведут
к тому, что возникают коммуникационные барьеры между представителями
разных национальностей. Следует заметить, что чаще всего такие барьеры
являются следствием национальных стереотипов, проявляющихся в
поведении или мировоззрении.
Именно тот факт, что такая особенность развития общества
свойственна современному этапу XXI века, а также увеличение стереотипов
5
и необходимость формирования толерантности, а также признание своей
нормы не единственно возможной формирует необходимость изучения
данной темы.
Помимо этого, изучение этнонимов, относящихся к фразеологическим
единицам, только подчеркивает актуальность исследования.
Степень изученности проблемы. Изучением национально-культурной
лексики, особенностей национальных стереотипов, проявляющихся в
лексической структуре языка в качестве этнонимов, занималось большое
количество как отечественных, так и зарубежных ученых. Были написаны
статьи И.Е. Аверьяновой, Л. А. Бобровник, Е. И. Дибровой, В. И. Карасик,
И. А. Кондаковой, О. В. Маруневич, Т. Л. Павленко, В. В. Панина,
П. В. Пантюховой, Е. Ю. Соболевой, И. А. Стернина и других.
За основу взяты работы Н. Ф. Алефиренко, В. Б. Гольдберг,
С. В. Гринева, Л. И. Гришаевой, Т. Г. Грушевицкой, Д. А. Жоржолиани,
В. И. Карасик, В. А. Масловой, Р. З. Мурясова, А. В. Павловской,
Э. М. Солодухо, И. А. Стернина, В. Н. Телии, С. Г. Тер-Минасовой,
И. И. Чернышева и других.
Защищены докторские и диссертации Л. В. Архипкиной,
Ю. В. Белогрудовой, Д. О. Добровольского, Ю. А. Долгополова,
Б. Т. Кашарокова, А. В. Кунина, Л. А. Лебедевой, К. Р. Назарова,
Д. С. Скнарева, Ю. П. Солодуба, И. В. Труфановой, С. К. Широковой.
Гипотеза исследования заключается в том, что при сопоставлении
различий в национальных культурных нормах можно выявить особенности
этнонимов, обладающих характером национальных стереотипов.
Объектом исследования являются этнонимы в составе английских
фразеологических единиц (далее ФЕ).
Предметом исследования выступают этнические стереотипы в составе
ФЕ с компонентом-этнонимом....
У каждого человека своё восприятие чего-либо и свой субъективный
образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же
предмета у другого человека. Стать объективным это представление может,
только прокладывая «себе путь через уста во внешний мир».
Так и «языковая картина мира», демонстрирует национальное
содержание языка.
В данной дипломной работе рассматривались этнонимы в английской
фразеологии.
В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты
фразеологизмов, касающихся формирования фразеологических единиц с
этнонимами, выражающих национальные стереотипы в системе английского
языка. Изучение этнонимов происходит на основе их выделения в системе
фразеологических единиц, что позволяет сопоставить ментальные и
национально-культурные особенности англичан и других наций.
Именно произошедшие исторические события оказали влияние на
межгосударственные и межнациональные стереотипы, которые в свою
очередь являются национальной картиной мира. Как было отмечено в главе
1.3, почти все народы, с которыми контактировали британцы и американцы
англо-саксонского происхождения, начиная с XVII века, получили
пейоративные этнические прозвища, наиболее устойчивые и сильные
этнические предубеждения и, соответственно, этнические инвективы в
английском языке возникли к тем народам, которые были в определенные
периоды наиболее опасными экономическими конкурентами.
Несмотря на то, что английские этнонимы не отражают принципов
политкорректности и толерантности, о которых говорили именно англичане,
67
они являются следствием культурной картины мира, поэтому должны
существовать в языке.
Во второй главе были приведены 10 таблиц фразеологических единиц
с этнонимами, в которой содержались позитивные, негативные и
нейтральные коннотации, а так же черты этноса характеризующие
рассматриваемые выражения. В данных таблицах преобладают негативные
коннотации.
На основе этих данных, выявлены наиболее яркие фразеологизмы,
несущие отрицательные стереотипы о нациях с точки зрения англичан.
Примерами служат:
Dutch bargain, Dutch reckoning – жадность, расчетливость;
Greek exit, Greek Lightning – хитрость и склонность к мошенничеству;
Irish up – злость, враждебность;
French disease, French postcard – помешанность на сексе,
легкомысленность.
Помимо отрицательных стереотипов выявлены нейтральные
стереотипы: Italian airlines – прогулка, Polish Birthday.
Также совершенно ошибочно полагать, что стереотипы не могут
иметь положительную оценку: Italian, Italian Beast, Spanish commentary.
Есть выражения, которые содержат этнонимы ввиду исторических
событий, таких как Spanish Inquisition (Испанская инквизиция), Polish
parliament (Польский парламент) или The wandering Jew (странствующий
еврей), выражение, которое взято из библейских историй. Некоторые
выражения с этнонимами указывают на обычаи нации, но не о чертах нации:
Chinese puzzle, Chinese tumbler, Russian salad, Polish martini.
Также выделена отдельная глава для методических рекомендаций, в
которой показываются аспекты изучения фразеологии, важность
преподавания фразеологии с точки зрения лингвистики, вопросы которые
необходимо решить.....
1. Аверьянова И. Е. К определению понятия культурно-окрашенной
лексики / Аверьянова И. Е. // Языковая норма и вариативность –
Днепропетровск, 2012. – С. 10-19.
2. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского
языка – Волгоград, 2013. – 247 с.
3. Архипкина Л. В. Немецкие фразеологические единицы с
компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах:
дис. канд. филол. наук / Л. В. Архипкина – Тула, 2015. – 233 с.
4. Байрамова Л. К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны
/ Л. К. Байрамова // Вестник Челябинского государственного университета. –
Филология. Искусствоведение. - № 25 (240). - Вып. 58. – 2011. – С. 22-28.
5. Белогрудова Ю. В. Именной опорный компонент идиомы как
элемент формирования ее основных характеристик (на материале немецких
фразеологических единиц, включающих соматизмы-синонимы): дис. канд.
филол. наук / Ю. В. Белогрудова. – М., 2015. – 210 с.
6. Бобровник Л. А. Фразеологизмы-этнонимы как отражение
национальных стереотипов // Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2017. –С. 35-41.
7. Бурак А.Г. Роль фразеологизмов в формировании
коммуникативных навыков и умений у иностранных учащихся. Минск: БГУ,
2006.- С. 25-31.
8. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 202 c.
9. Гринёв C. B. Введение в языкознание / C. B. Гринёв,
Э. М. Дубинец. – Белосток: Высшая школа финансов и менеджмента, 2011. –
80 с.
10. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию
межкультурной коммуникации / Гришаева Л. И. – М.: Просвещение, 2016.
417 с.
11. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы
межкультурной коммуникации / под ред. А. П. Садохина. – М.: Литература,
2012. 168 с.
12. Диброва Е. И. Объект и аспекты фразеологии / E. H. Диброва //
Лексикология и фразеология: новый взгляд. – М., 2015. – С. 25-29.
13. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического
анализа фразеологии современных германских языков: дис. канд. филол.
наук / Д. О. Добровольский. – М., 2012. 441 с.
14. Добровольский Д. О. Сопоставительная фразеология (на
материале германских языков) / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин,
Л. Б. Коканина. – Владимир: изд-во Владимирского пед. ун-та, 2012. 80 с.
15. Долгополов Ю. А. Сопоставительный анализ соматической
фразеологии (на мат-ле рус., англ. и нем. языков) : дис. . канд. филол. наук /
Ю. А. Долгополов. – Казань, 2016. 263 с....73