Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Этнонимы в венгерских анекдотах и шутках

Работа №127173

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2022
Стоимость4290 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения этнонимов 6
1.1. Понятие этнонима 6
1.2. Виды этнонимов и их дериваты 9
1.3. Этнические стереотипы 11
ГЛАВА 2. Венгерские фразеологизмы с компонентом-этнонимом 15
ГЛАВА 3. Этнические контексты в малых юмористических текстах 22
3.1. Анекдот: понятие и фиксация 22
3.2. Жанровые особенности и функции анекдота 23
3.4. Разграничение жанров шутки и анекдота 25
3.5. Особенности структуры и некоторые типы этнического анекдота 26
3.6. Венгерские этнические анекдоты и шутки 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
ИСТОЧНИКИ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
Приложение 56

Актуальность нашей работы обусловлена тем, что в настоящее время остро стоит проблема межэтнических взаимоотношений. Этнические общности активно контактируют между собой, что приводит как к формированию дружественных отношений, так и порой к конфликтам. Исследованием контактов разных этнических групп занимаются ученые в разных областях наук, в том числе и лингвисты, ведь все эти процессы так или иначе отражаются в языке.
Основной единицей языка, обозначающей понятие, связанное с этничностью, является этноним. Этнонимы и относящиеся к ним стереотипы создают образы этнических групп, как своей собственной, так и чужих, которые используются в процессе межэтнической коммуникации как основа, формирующая ожидания и определяющая поведение участников общения. На этих образах основывается противопоставление по принципу «свой-чужой».
Представления об этнических общностях находят отражение в культуре, в частности во фразеологии и анекдотах. С помощью анекдотов и фразеологизмов, которые могут употребляться в шутку или быть частью большего юмористического текста, эти стереотипные образы закрепляются и распространяются.
Таким образом, изучение этнонимов в текстах анекдотов и в шуточных выражениях актуально с точки зрения выявления того, какие стереотипные представления о других этнических общностях существуют в картине мира венгров и как они выражаются.
Объектом исследования являются этнические стереотипы, представленные в венгероязычных анекдотах и шутках, а также фразеологических единицах с компонентом этнонимом.
Предметом исследования выступают этнонимы и средства экспликации этностереотипов в венгерских анекдотах, шутках и фразеологических единицах.
Цель исследования: изучить особенности использования этнонимов в малых юмористических текстах на венгерском языке.
Задачи работы:
- рассмотреть содержание таких понятий, как «этноним»,
«анекдот», «этностереотип», «этнический анекдот»;
- исследовать фразеологизмы с этническим компонентом как основу закрепления этнических стереотипов;
- проанализировать использование этнонимов в отобранном материале;
- рассмотреть средства выражения этностереотипов в анекдотах и шутках с компонентом этнонимом.
В качестве источников материала для нашей работы мы выбрали словари и сборники фразеологических единиц, а также Интернет-сайты и сборник анекдотов и шуток.
Наша работа состоит из введения, трех глав, списка источников и библиографического списка, а также приложения.
В Главе I мы рассмотрим различные подходы к пониманию этноса и этнонима, выделим некоторые виды этнонимов, рассмотрим понятие этнического стереотипа и его типы.
В Главе II мы проанализируем венгерские фразеологизмы, в которых присутствует этноним. Анализ фразеологических единиц с этническим компонентом предшествует исследованию анекдотов и шуток, поскольку, как мы полагаем, фразеологизмы составляют основу для закрепления этнических стереотипов в языке и сами, в свою очередь, могут включаться в тексты анекдотов и шуток.
В Главе III мы обратимся к истории понятия «анекдот», его определению, кратко обсудим появление и развитие венгерской традиции фиксации анекдотов, функции, жанровые особенности, типы анекдотов, рассмотрим особенности структуры и проведем анализ текстов венгерских этнических анекдотов и шуток.
При необходимости дается буквальный перевод анализируемых примеров на русский язык с обозначением букв. В ряде случаев используется выделение полужирным шрифтом анализируемых языковых единиц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе нашей работы мы выяснили, что трактовка термина «этноним» зависит от того, как понимается феномен этничности и какие границы проводятся между этническими общностями. Часть исследователей рассматривает этносы как статичные общества, в то время как другие говорят об этничности как о гибкой, способной меняться характеристике индивида. Тем самым, в зависимости от точки зрения, этноним является наименованием этноса или этнической общности. Вопрос отнесения этнонимов к именам собственным или нарицательным остается нерешенным. Мы придерживаемся точки зрения А. В. Суперанской о том, что этнонимы являются именами нарицательными, поскольку они коннотируют, а означаемый ими объект неопределен [Суперанская, с. 206].
Основным делением этнонимов является деление их на эндо- и экзоэтнонимы, то есть на самоназвание общности и названия, данные общности другими общностями. Эндоэтнонимом венгров является этноним magyar. Он, как и множество экзоэтнонимов, которыми венгры называют другие этнические общности, встречается во фразеологизмах.
Как мы выяснили, во фразеологизмах, в которых содержится этноним, аккумулируются представления венгров о себе и о других этнических общностях, на основе которых формируются этнические авто - и гетеростереотипы. Фразеологизмы служат надежным хранилищем стереотипов на протяжении долгого времени. Из выбранных нами источников («Словарь венгерских пословиц и поговорок» Тамаша Форгача и «База данных венгерских пословиц и поговорок» Вилмоша Бардоши) нам удалось собрать 105 фразеологических единиц с 24 этнонимами. Среди этих этнонимов 22 являются нормативными, а 2 - прозвищными, имеющими пейоративный оттенок (tot ‘словак’, olah ‘румын’). Из 105 собранных фразеологизмов 24 имеют помету tref. ‘шутл.’. Ниже, в Таблице 1 отражен список этнонимов, встретившихся во фразеологизмах, а также общее количество фразеологизмов с ними и количество шуточных фразеологизмов: 
Таблица 1. Этнонимы во фразеологизмах.
этноним перевод общее
кол-во кол-во шутл.
1. magyar венгр 22 2
2. cigany цыган 17 6
3. torok турок 11 1
4. tatar татарин 8 4
5. tot пейор. словак 8 -
6. zsido еврей 7 4
7. kinai китаец 4 1
8. neger негр 4 2
9. angol англичанин 3 1
10. cseh чех 3 -
11. orosz русский 3 -
12. alban албанец 2 -
13. szerecsen сарацин 2 -
14. amerikai американец 1 1
15. arabus араб 1 -
16. azsiai азиат 1 -
17. boiotiai беотиец 1 -
18. csehszlovak чехословак 1 -
19. europai европеец 1 -
20. hottentotta готтентот 1 1
21. mohikan могикан 1 -
22. mor мавр 1 -
23. olah пейор. румын 1 -
24. Portugal португалец 1 1
всего 105 24
Данные, приведенные в Таблице 1, показывают, что наибольшее количество фразеологизмов содержит эндоэтноним венгров и экзоэтнонимы общностей, с которыми у них исторически были более тесные взаимоотношения. Больше всего фразеологизмов с пометой tref. ‘шутл.’ включают этнонимы cigany ’цыган’ (6), tatar ’татарин’ (4), zsido ’еврей’ (4).
Мы рассмотрели представления, формирующие этнические стереотипы, отраженные в собранных фразеологизмах с наиболее частыми этнонимами. В Таблице 2 представлены обобщенные результаты:
Таблица 2. Этнические стереотипы во фразеологии
этноним связанные представления
cigany ‘цыган’ - не работают;
- воруют;
- содержат лошадей, плохо с ними обращаются, крадут их;
- играют на музыкальных
инструментах;
- их бьют
magyar ‘венгр’ - храбрые;
- легкомысленные, сначала делают, потом думают;
- разобщенные, недружные;
- умело ездят верхом;
- радость всегда сопряжена с
грустью
tatar ‘татарин’ - вели захватническую
деятельность (кого-то «гнали», что-то «забирали»)
tot ‘пейор. словак’ - работали стекольщиками;
- неблагодарные, подлые
torok ‘турок’ - турки - плохие (ненадежные) соседи;
- турецкий паша толстый, курит, живет в комфорте
zsido ‘еврей’ - связь с деньгами;
- беспокойный, не находит места

Рассмотрев этнонимы в собранных нами фразеологизмах, мы выяснили, что венгерские лексемы-этнонимы с точки зрения частеречной принадлежности двойственны, проявляют свои грамматические свойства в предложении и могут быть как существительными (например, Vigan dudal a Portugal! ‘букв. Весело играет на волынке португалец!’; ‘нет проблем, нечего переживать, можно радоваться’), так и прилагательными (например, amerikai nagybacsi ‘букв. американский дядя’; ‘богатый дальний родственник’). Кроме того, они могут выступать как часть сложного слова (olcso mint a ciganyhal ‘букв. дешевый, как линь (букв. цыганская рыба)’; ‘очень дешевый’). Следует отметить, что венгерские этнонимы совпадают с лингвонимами, поэтому во фразеологизмах также встречаются образованные от них наречия (например, Ez nekem kinaiul van ‘букв. Для меня это по-китайски’; ‘мне это совсем не понятно’ - сохраняет представление о китайском как о чем-то сложном и непонятном).
Выявив диапазон бытующих среди венгров этностереотипов на материале фразеологизмов, далее мы проанализировали материал разделов на сайтах и в сборниках с анекдотами и шутками. В названиях этих разделов оказались следующие этнонимы: cigany и roma ‘цыган’, etiop ‘эфиоп’, indian ‘индеец’, skot ‘шотландец’, szekely ‘секей’ (‘трансильванец’), zsido ‘еврей’. Этнические анекдоты и шутки с этими и другими этнонимами встречаются в значительном количестве и в других разделах, например: politikai viccek ‘политические шутки’, katonai viccek ‘шутки про военных’.
Нам удалось собрать около 300 анекдотов и шуток, некоторые из них мы проанализировали в Главе 3. На примере этих текстов мы смогли наглядно убедиться, чем шутка отличается от анекдота. В столбцах Таблицы 3 обозначены основные дифференцирующие признаки этих двух жанров и отмечено, свойственны (+) или не свойственны (-) им эти признаки.
Таблица 3. Различие анекдота и шутки
метатекстовый
ввод структура есть сюжет есть автор может функц.
вне контекста
Анекдот + 3-частная + - +/-
Шутка - 2-частная - +/- -

Мы рассмотрели несколько типов этнических анекдотов. Этнические анекдоты обычно строятся вокруг прецедентной ситуации, в которой раскрываются черты и особенности представителей этнических общностей. В частности, мы рассмотрели анекдоты, состоящие из речи автора и прямой речи, а также «списочные» анекдоты.
Речь автора обычно вводит информацию о ситуации, в которую попадают герои анекдота. В прямой речи героев могут отражаться представления об особенностях их речи, типичных ошибках, которые они совершают.
В «списочных» анекдотах юмористический эффект достигается за счет контраста между строками списка. Такие анекдоты не нацелены на устное рассказывание, поэтому они могут быть большими по объему. Распространяясь в письменном виде в Интернете, они легко пополняются новыми пунктами, за счет чего в разных источниках могут встречаться разные вариации одного анекдота. Это справедливо не только для «списочных» анекдотов, но и для интернет-анекдотов в целом.
Этнические шутки часто состоят из вопроса и ответа, в котором с помощью языковой игры обыгрываются распространенные имена или особенности языка этнической общности, например:
- Hogy hivjak a kinai hot-dog arust?
- Virs lee.
‘- Как зовут китайского продавца хот-догов?
- Вирш Ли (созвучно венг.virsli ‘сосиска’)’.
В этнических анекдотах и шутках в качестве способа выражения этнических стереотипов могут использоваться фразеологизмы с этнонимами, как изначально имеющие шуточный оттенок, так и нейтральные.
Во фразеологизмах, анекдотах и шутках всего мы собрали 58 этнонимов (см. с. 57-58, Приложение). Среди собранных этнонимов можно выделить прозвищные этнонимы: olah ‘румын’, tot ‘словак’ (нейтральные синонимы: roman и szlovak соответственно), все остальные собранные нами этнонимы являются официальными. К квазиэтнонимам или псевдоэтнонимам относятся наименования этнических общностей, которых не существует или границы которых очерчены неверно [Поляков, 2016б, с. 154]: washingtoni ‘вашингтонский’, parizsi ‘парижский’, londoni ‘лондонский’, moszkvai ‘московский’, jerevani ‘ереванский’, azsiai ‘азиат’, europai ‘европеец’, neger ‘негр’. Деление этнонимов на макро- и микроэтнонимы нельзя было бы считать точным, поскольку в этнологии само существование макроэтноса является спорным вопросом [Там же, с. 155].
В большинстве анекдотов и шуток, по нашим наблюдениям, отражаются наиболее укоренившиеся представления об этнических общностях, которые обычно берут начало с давних времени и отражены во фразеологии. Больший объем текста позволяет шире раскрыть эти стереотипы на примере различных ситуаций. Круг таких ситуаций меняется в зависимости от политической, социальной, культурной обстановки на момент создания и распространения анекдота или шутки. Эти процессы также влияют и на содержание стереотипов, добавляя к ним новые представления, связанные с новыми событиями, изменениями в жизни, быте людей. Так, в наше время, когда у многих людей есть личные автомобили и мобильные телефоны, появились стереотипные представления о том, какие машины и телефоны чаще всего покупают члены разных этнических общностей. Например:
Jelentkezesi lap ciganyoknak:
(A megfelelo rovatot ikszelje be!)
Autom:
- nincs
- piros 1500-as Lada
- sarga 123-as Mercedes
- aranyszinu 525-os BMW
Mobiltelefonom - termeszetesen - van, megpedig:
- egy lopott Motorola
- arany elolapos Ericsson
- mahagoni elolapos Nokia
‘Бланк заявления для цыган:
(Подходящий пункт отметьте знаком «х»!)
Моя машина:
- нет
- красная Лада 1500
- желтый Мерседес 123
- золотистый BMW 525
Мой телефон - конечно же, есть:
- украденная Моторола
- Эрикссон с золотой панелью
- Нокиа с панелью цвета красного дерева
Таким образом, в ходе исследования мы показали, что фразеологические единицы с этнонимами как устойчивые структуры хранят и передают из поколения в поколение определенные представления венгров о себе и других общностях, а малые юмористические тексты, шутки и анекдоты, которым свойственна вариативность, актуализируют и пополняют этнические стереотипы, основанные на этих представлениях, в различных вариантах.
Материал нашего исследования может использоваться в практике преподавания венгерского языка и других унгарологических дисциплин.



1. Абильдинова Ж. Б. Жанровая специфика анекдота // Вестник ЧелГУ. 2010. №21. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-spetsifika- anekdota(дата обращения: 26.03.2022).
2. Абильдинова Ж. Б. Этнические стереотипы сквозь призму языка:
монография. 2-е изд. Москва: ФЛИНТА, 2018. URL:
https:ZZe.lanbook.com/book/105136(дата обращения: 01.05.2022).
3. Апанасенко Э. Г. Россия - Восток - Запад в зеркале русских этнонимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2009.
4. Байраммырадов Г. Виды этнонимов и их семантика (на основе словарных статей) // Языки и культуры народов мира: Межкультурная коммуникация. Сборник статей межвузовской конференции молодых исследователей, посвященной Дню Славянской Письменности. М., 2019.
5. Березович Е. Л., Гулик Д. П. «Homo ethnicus» в зеркале языка: к методике описания // Etnolingwistyka: Problemy j.zyka i kultury. Lublin,
2002. № 14. URL: https:ZZwww.ruthenia.ruZfolkloreZberezovich7.htm(дата обращения: 19.03.2022).
6. Билан О. А. Анекдот как отражение стереотипных представлений //
Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6. URL: https:ZZwww.gramota.netZmaterialsZ1Z2013Z6Z6.html (дата
обращения: 29.04.2022).
7. Бурыкин А. А. Имена собственные как исторический источник.
Санкт-Петербург, 2013.
8. Воробьева М. В. Анекдот как феномен повседневной культуры
советского общества (на материале анекдотов 1960-1980-х годов) : автореф. дис. ... канд. культурологич. наук. Екатеринбург, 2008. С. 24.
9. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. Третье, переработанное и дополненное издание. Издательство "Лабиринт", М., 2001. С. 304.
10. Грищенко А. И. Источники возникновения экспрессивных этнонимов (этнофолизмов) в современном русском и английском языках: этимологический, мотивационный и деривационный аспекты // Активные процессы в современной лексике и фразеологии: Материалы международной конференции 8-9 июня 2007 г. памяти Л.В. Николенко и Ю.П. Солодуба (МПГУ) / Гл. ред. Н.А. Николина. М.- Ярославль: Ремдер, 2007. С. 40-52.
11. Дербенева А. Н. О разграничении жанров «Анекдот» и «Шутка» в
современном английском языке (на примере англоязычных этнических анекдотов и шуток) // Вестник ИрГТУ. 2007. №1 (29). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/o-razgranichenii-zhanrov-anekdot-i-shutka- v-sovre-mennom-angliyskom-yazyke-na-primere-angloyazychnyh- etnicheskih-anekdotov-i-shutok(дата обращения: 22.05.2022).
12. Дементьев В. В. Интернет-анекдоты: некоторые структурные типы // Жанры речи. 2017. №1 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internet- anekdoty-nekotorye-strukturnye-tipy(дата обращения: 18.04.2022).
13. Ильюшкин В. В. Автостереотипы как проявление национальных и
этнических стереотипов // Academy. 2015а. №1 (1). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/avtostereotipy-kak-proyavlenie- natsionalnyh-i-etnicheskih-stereotipov(дата обращения: 27.03.2022).
14. Ильюшкин В. В. Национальные стереотипы и гетеростереотипы //
European science. 2015б. №7 (8). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnye-stereotipy-i-geterostereotipy(дата обращения: 27.03.2022).
15. Карасик В. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В. И. Карасик // Жанры речи. 1997. № 1. С. 144-153.
16. Кеняйкина Е. А. Этнонимы как отражение этнических стереотипов в
немецком языке (на примере фразеологизмов) / Е. А. Кеняйкина, М. В. Лукичева // Романские и германские языки: актуальные проблемы лингвистики и методики: Материалы восьмой международной студенческой научно-практической конференции, Екатеринбург, 12 апреля 2016 года. Екатеринбург: Уральский государственный
педагогический университет, 2016.
17. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997.
18. Левченко В. Л. Этнический анекдот в национальной идентификации // Докса. Одесса, 2002. №2. URL: http://doxa.onu.edu.ua/index.php/4-vipusk- 2-2002-r(дата обращения: 25.03.2022).
19. Липпман У. Общественное мнение. М., 2004. С. 384.
20. Медяник В. И. Словарь этнологических терминов. Минск: БГУ [Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/54199(дата обращения: 25.04.2022).
21. Монаков А. М. Этнос и этническая идентичность // Вестник
Московского университета. Серия 7. Философия. 2008. №1. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/etnos-i-etnicheskaya-identichnost (дата
обращения: 10.03.2022).
22. Мучкина Е. С. Этнические стереотипы и их отражение в семантике
этнонимов // Филология и человек. 2010. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/etnicheskie-stereotipy-i-ih-otrazhenie-v- semantike-etnonimov(дата обращения: 25.03.2022).
23. Овсянникова Т. А. Роль этнических стереотипов в межкультурном
взаимодействии народов поликультурных регионов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2015. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-etnicheskih-stereotipov-v- mezhkulturnom-vzaimodeystvii-narodov-polikulturnyh-regionov (дата
обращения: 25.03.2022).
24. Пасевич З. В. Этнический анекдот и его структурные особенности //
Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2019. №02 (58). URL: https://scipress.ru/philology/articles/etnicheskij-
anekdot-i-ego-strukturnye-osobennosti.html (дата обращения: 01.05.2022).
25. Пилипенко Г. П. Языковая и этнокультурная ситуация воеводинских венгров: взгляд «изнутри» и «извне». М. : Институт славяноведения РАН ; СПб. : Нестор-История, 2017. С. 336.
26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Академия наук СССР, Институт языкознания; отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978. С. 198.
27. Поляков А. С. К вопросу о содержании понятия «Этноним» // Вестник
КГУ. 2016а. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-
soderzhanii-ponyatiya-etnonim (дата обращения: 10.03.2022).
28. Поляков А. С. Некоторые вопросы терминологического обозначения
ненормативных этнонимов // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016б. №2 (71). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-voprosy-terminologicheskogo- oboznacheniya-nenormativnyh-etnonimov(дата обращения: 26.04.2022).
29. Сорокина Н. В. Методическая типология стереотипов как компонент
содержания обучения иностранным языкам в вузе // Язык и культура. 2013. №3 (23). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/metodicheskaya-
tipologiya-stereotipov-kak-komponent-soderzhaniya-obucheniya- inostrannym-yazykam-v-vuze (дата обращения: 27.03.2022).
30. Тишков В. А. Этничность // Большая российская энциклопедия. URL: https://bigenc.ru/ethnology/text/4916970 (дата обращения 11.03.22).
31. Тишков В. А. Этнология и политика. Научная публицистика. М., Наука, 2001. С. 240.
32. Трунова Е. Г. Этнический анекдот как способ стереотипизации социокультурной действительности / Е. Г. Трунова // Индустрия перевода. 2013. № 1. С. 359-363.
33. Чистякова И. В. Анекдот как литературный жанр // Вестник ВятГУ. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anekdot-kak-literaturnyy- zhanr(дата обращения: 03.05.2022).
34. Шмелева Б. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 144.
35. Шмелева Е. Я. Этнические стереотипы в русских анекдотах / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев // Отечественные записки. 2014. № 4(61). URL: https:ZZstrana-oz.ru/2014Z4/etnicheskie-stereotipy-v-russkih-anekdotah(дата обращения: 21.04.22).
36. Balazsi Jozsef. A cigany szo es szarmazekai pejorativ kifejezesekben. Magyar Nyelv 3. 2001. P. 313-324.
37. Dudas Maria. Nemzeti sztereotipiak a magyar es bolgar frazeologiaban ZZ Frazeologia - Az Emberi Vilagkep Tukrozoje. Budapest, 2016. P. 55-60.
38. Landauer Attila. Utak es problemak a magyarorszagi ciganykutatasban ZZ A feladatra keszulni kell: A ciganysag kulturalis beilleszkedese es a kozkonyvtar. Nagy Attila, Peterfi Rita (szerk.). Budapest, 2004.
39. Landgraf Ildiko. Orok korforgasban. Az anekdota mufaja a magyar folklorban. Ethno-Lore : A Magyar Tudomanyos Akademia Neprajzi Kutatointezetenek Evkonyve, 30. 2013. P. 114-137.
40. Opelane Karolyi Maria. Nepnevek magyar es cseh frazeolog izmusokban. URL: http:ZZhdl.handle.netZ10831Z11445 (дата обращения: 20.04.2022).
41. Racz Anita. A nep(nev) fogalmanak valtozasa, ertelmezese. Helynevtorteneti tanulmanyok 9. Debreceni egyetemi Kiado, 2013.
42. Racz Anita. Etnonimak a regi magyar telepulesnevekben. A Magyar Nevarchivum kiadvanya 37. Debreceni Egyetem Kiado, 2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ