Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингводидактический потенциал пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку (на примере немецкого)

Работа №129541

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

немецкий язык

Объем работы114
Год сдачи2021
Стоимость5350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
32
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение ................................................................................................................... 4
Глава 1. История паремиологии и паремиографии в России и Германии ...... 12
1.1. Паремиологические традиции ...................................................................... 13
1.1.1. Проблема дефиниции и дифференциации паремий ................................ 14
1.1.2. Основные характеристики пословиц и поговорок .................................. 24
1.1.3. Происхождение и источники появления паремий................................... 33
1.1.4. Классификации пословиц и поговорок ..................................................... 41
1.2. Использование современных технологий при сборе и распространении
пословиц и поговорок ........................................................................................... 45
Выводы к Главе 1 .................................................................................................. 49
Глава 2. Паремии в преподавании иностранного языка (на примере
немецкого).............................................................................................................. 50
2.1. Паремии как интегральная часть курсов и занятий по изучению
иностранного языка (немецкого) ......................................................................... 52
2.2. Национальные стереотипы в обучении языку: опасности и сложности .. 57
2.2.1. Авто- и гетеростереотипы в паремиях и способы их использования в
обучению языку ..................................................................................................... 59
2.2.2. Примеры упражнений с пословицами и поговорками, содержащими
национальные стереотипы ................................................................................... 62
2.3. Пословицы и поговорки как инструмент междисциплинарного подхода в
обучении ................................................................................................................. 70
2.4. Обращение к немецким паремиям для развития речи и её структурных
компонентов у изучающих язык.......................................................................... 79
2.5. Рекомендации по работе с паремиями ......................................................... 90
Выводы к Главе 2 .................................................................................................. 92
Заключение ............................................................................................................ 94
Список литературы ............................................................................................... 97
Список электронных источников ...................................................................... 101
Список словарей и сборников паремий ............................................................ 102
Приложения ......................................................................................................... 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ......................... 104
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ЗАНЯТИЙ ПО ИЗУЧЕНИЮ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И ИХ БАЗИСНЫЕ ПРИНЦИПЫ ...................... 105
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СТЕРЕОТИПЫ ГЕРМАНИИ О СОСЕДНИХ СТРАНАХ В
НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЯХ................................................................................. 106
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. НЕМЕЦКИЕ АВТОСТЕРЕОТИПЫ В ПАРЕМИЯХ С
ТОПОНИМАМИ ................................................................................................. 111
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДЛЯ
ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ ............................................. 112
ПРИЛОЖЕНИЕ 6. CТРУКТУРА ЗАНЯТИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ ПАРЕМИЙ
ПО M. LASKOWSKI ........................................................................................... 114

В последнее время в условиях политики глобализации встаёт вопрос о
многоязычии, и поэтому способность общаться на нескольких иностранных
языках является необходимостью для каждого заинтересованного в
самообразовании и саморазвитии человека, поскольку унификация и
использование одного международного языка может привести к деградации
культур и будет притеснять уникальность каждого языка.
Ещё французский философ-просветитель и писатель Вольтер сказал, что
«Знать много языков – это значит иметь много ключей к одному замку».
Можно сказать, что упоминаемый им «замок» представляет собой метафору
человека вообще: владея иностранными языками, человек может лучше
понять себя и людей вокруг вне зависимости от их происхождения. Это было
ясно и в Древнем мире, и Эпоху Просвещения, и сейчас знание иностранных
языков собенно важно для современного человека, т.к. оно обуславливает
конкурентоспособность людей на современном международном рынке труда
и способствует успешной кооперации с представителями других культур,
которая в наши дни происходит всё чаще.
Об этом также пишет В.М. Смокотин, подчеркивая, что Европейский
Совет и Европейский Союз принимают всевозможные меры для того, чтобы
каждый гражданин Европы свободно владел как минимум двумя
иностранными языками наряду со своим родным [Смокотин].
Когда речь заходит об иностранном языке, первая возникающая
ассоциация у многих людей – английский язык. В ХХ веке он завоевал статус
интернационального, став языковым посредником между людьми,
проживающими на всех континентах. Этому в своё время способствовал не
только небывалый экономический прогресс, но и стремительное развитие
международной коммуникации и СМИ. Но в последнее время в условиях
политики глобализации знания данного международного языка общения часто
становится недостаточно. Именно поэтому способность общаться на
нескольких иностранных языках является главным ключом к успеху.
Как отмечает Ф. Штарк в своей работе «Волшебный мир немецкого
языка», немецкий язык имеет богатую историю, в которой прослеживаются
свои взлёты и падения. Так вплоть до XIX века немецкий использовался как
язык науки, в петровское время наблюдался расцвет немецкого языка в
России, а с XIX века этот язык набирает популярность среди интеллигенции в
противовес французского, популярного среди дворян [Штарк]. В XX веке в
силу политических и военных событий подобная тенденция потеряла силу.
Тем не менее повсеместно снова можно наблюдать интерес к этому
языку, и в России он удерживает довольно крепкие позиции. Более того, на
настоящий момент немецкий язык традицонно считается вторым по
популярности в России иностранным языком после английского – это
доказавает, в частности, кампания, проводённая Goete-Institut в 2016-2019гг.
после того, как в 2015 году в Российской Федерации ввели новый
образовательный стандарт, согласно которому в школах обязательно вводится
второй иностранный язык. Благодаря проекту под названием «Deutsch: die 1.
Zweite» количество изучающих немецкий в 2020 году увеличилось до 1,8
миллиона – такие данные приводит Федеральное министерство иностранных
дел Германии, которое каждые пять лет проводит исследование, сколько
человек изучают немецкий язык в школах и университетах по всему миру
[DaFw]. Поэтому в данной работе мы будем рассматривать именно процесс
обучения немецкому как одному из самых актуальных в современной ситуации.
Обучение иностранному языку и его самостоятельное изучение
представляются нам двумя взаимопереплетающимися подходами к одной
проблеме, а именно к знакомству с культурой и особым опытом другого
народа, ведь широко известно, что любой язык – это способ выражения
национального самосознания, средства передачи национальных традиций,
стереотипов поведения, привычек.
Б. Блум попытался принять во внимание факт того, что языки имеют
особый статус в мировом образовательном пространстве, и разработал
таксономию образовательных целей, которые он разделил на 3 основные
области [Bloom]. Поскольку речь в данной работе идёт о лингводидактике (а
именно обучению немецкому как иностранному), имеет смысл
интерпретировать таксономию Блума следующим образом, чтобы в процессе
обучения языку развивать определённые навыки изучающих иностранный
язык в следующих сферах:
1) когнитивной: знание основных фактов о материальном и духовном
наследии в отечественной и зарубежной культурах;
2) аффективной: понимание культурных различий (традиции,
символизм, вера и т.д.);
3) психомоторной: применение приобретенных знаний в процессе
общения (демонстрация толерантного поведения, восприятия и избегания
стереотипов и т. д.).
При применении этой концепции в обучении может быть достигнуга
особая цель: всестороннее развитие личностных, интеллектуальных, социо- и
лингвокультурных, а также мультилингвальных способностей изучающих
иностранный язык, что поможет им в будущем успешно устанавливать
коммуникацию с представителями разных культур в условиях
поликультурного и полиязычного мира.
Важность обращения к культуре страны изучаемого языка (в нашей
работе будем говорить о Германии и немецком языке, а также странах, где
немецкий является одним из официальных языков) подчёркивает тот факт, что
при учащении международных контактов, партиципанты могут сталкиваться
с языковым барьером не только из-за определённых языковых сложностей
(непонимания услышанного/прочитанного, грамматических ошибок и т.д.), но
и не в последнюю – если не в первую – очередь из-за различных помех на
культурном уровне (незнание традиций и особенностей иностранного
общества, исторического опыта, страноведческих реалий и т.д.).
Поэтому для лучшего (более глубинного) овладения языком
необходимо самостоятельно или с помощью преподавателя не только
оттачивать речевые умения, расширять свои лингвистические познания, но
также постоянно обогощать представления о культуре того языка,
коммуникация с носителями которого интересна.
В связи с этим в процессе обучения иностранному языку и даже
самостоятельного его изучения представляется необходимым подобрать такой
материал, использование которого с одной стороны будет углублять знание
языка, а с другой формировать и поддерживать актуальность иноязычной
социокультурной компетенции. Под чем мы понимаем знакомство с системой
ценностей носителей данного языка о традициях, особенностях поведения,
достижениях культуры, свойственных и характеризующих то общество, язык
которого является для изучающего целевым.
В качестве подобного материала, направленному на развитие
коммуникативных умений, обогащение культурного уровня, активизацию
интеллектуальных способностей, познавательных мотивов каждого, кто
изучает иностранных язык, в данном исследовании рассматриваются
аутентичные паремии и устойчивые выражения. Они веками использовались
в качестве учебных пособий для обучения моральным ценностям и правилам
поведения. Чаще всего паремии касаются вопросов обучения, воспитания,
мудрости, авторитетов и т.д.
Пословицы содержат много образовательной мудрости, и они уже давно
используются в качестве дидактических инструментов в воспитании детей, в
языковом и религиозном обучении в школах, а также в обучении
общечеловеческому опыту. Такие пословицы продолжают играть важную
роль в качестве педагогического инструмента в современных обществах,
особенно среди членов семьи и в школе.
Как пишет В. Мидер в своей книге “Proverbs: A Handbook”, они
заслуживают того, чтобы их преподавали в рамках общего образования, и
поскольку они относятся к общим знаниям практически всех носителей языка,
они действительно являются очень эффективными средствами передачи
мудрости и знаний о человеческой природе и мире в целом [Mieder 2004]. Нам
кажется важным несколько дополнить эту идею – паремии заслуживают
внимания не только в процессе обучения и воспитания молодых людей, но
могут и должны вписываться в концепции непрерывного образования и
использоваться всеми, кто изучает как родной, так и иностранный языки.
Такие изречения позволяют поддерживать неподдельный интерес к
языку, но главное – больше узнать о культуре стран изучаемого языка и
представлениях народа о других национальностях. Таким образом, учёные
напрямую связывают смысл пословиц и поговорок с понятием «языковой
картины мира» (автором термина считается В. Фон Гумбольдт), поскольку эти
выражения являются зафиксированной в языке и специфичной для каждого
народа схемой восприятия действительности [Яковлева], отражением
представлений об окружающем мире [Волоцкая], иначе: ориентирами или
уникальной системой ценностей и антиценностей, которые исторически
сложились и закрепились в культуре.
Более того, Е.В. Иванова вводит термин «пословичная картина мира»,
анализируя работы и зарубежных, и отечественных лингвистов, ссылаясь в
частности на А. Тейлора, который считал, что пословицы дают нам
представление об идеях и идеалах, движущих людьми [Иванова]. В каком-то
роде устойчивые выражения можно назвать «кодами» культуры.
Нам представляется важным расширить упомянутое выше понятие
«пословичная картина мира» до «паремиологической картины мира», также
своей работой мы хотим подчеркнуть, что важность изучения паремий 1не
должна являться деятельностью исключительно исследований на
университетском уровне или областью частных интересов лингвистов.
Использование паремий можно и нужно обеспечивать в обучении (в том числе
иностранным языкам) и даже жизи. Всё, что окружает людей (явления
природы, времена года, различные области знаний) предоставляют
неограниченные возможности для создания мероприятий и специальных
методик как учебных, так и развлекательных.
Таким образом, целью данного исследования является разработка
системы упражнений для изучения иностранного языка на примере немецкого
с использованием пословиц и поговорок.
В соответствии с поставленной целью были определены следующие задачи исследования:
1) проанализировать исследования в паремиологической области;
2) опираясь на полученный анализ, разработать способы применения
опыта изучения паремий в обучении языкам;
3) представить их в виде упражнений, которые можно будет
применить на практике.
Роль пословиц и поговорок в нашей жизни трудно переоценить, потому
нужно подчеркнуть, что актуальность данной работы обусловлена
следующими факторами:
- пословицы и поговорки является неотъемлемой частью каждого
народа, характеризующей его культуру и передающей эти знания наиболее
кратким и информативным способом через поколения;
- изучение паремий является незаменимой частью процесса
овладения иностранным языком, знакомством с культурой народа, поскольку
они дают чёткое представление о традициях, ценностях и поведении людей в
других странах;
- знакомство с устойчивыми выражениями разных стран и их
использование в речи способствует одновременно преодолению
одноязычного менталитета и развитию языковой и культурной широты мировосприятия;
- наблюдается спад интереса к пословицам и поговоркам как к
наследию народной мудрости и недооцениванием их роли в формировании
личности и процессе обучения;
- поверхностное отношение к потенциалу пословиц и поговорок и
узкое восприятие возможности его применения в обучении языкам и их
самостоятельному изучению.
Таким образом, объектом исследования является обучение
иностранному языку (на примере немецкого), в частности определенным
видам речевой деятельности и аспектам языка. Предметом исследования
является приёмы использования в процессе обучения пословиц и поговорок.
Общую направленность исследования можно сформулировать
следующей гипотезой:
Лингводидактический потенциал использования такого аутентичного
языкового материала как паремический фонд в обучении иностранному
языку (немецкому) и его самостоятельном изучении незаслуженно обходится
стороной и в недостаточной степени применяется на практике как на занятиях
и вне их рамок преподавателями, так и самими обучающимися.
Для решения задач данной работы были использованы следующие
методы: сравнительно-исторический, компаративистский, метод
структурного и компонентного анализа, классификационный метод.
Материалом исследования послужили научные исследования и
данные, собранные в процессе обучения в бакалавриате и магистратуре,
собственные разработки и материалы, а также Интернет-ресурсы,
посвящённые паремиям, а также преподаванию немецкого языка (далее мы
отдельно коснёмся их).
В ходе работы с материалами было замечено, что работы, посвящённые
определению пословиц и поговорок, их разграничению, модификациям, роли
в языке и жизни людей встречаются повсеместно – как за рубежом, так и в
отечественной науке. Однако степень научной разработанности их
применения в обучении языкам не высока – зачастую поверхностно
освещается лишь несколько приёмов, а обращение в процессе работы с
пословицами и поговорками к теории и традициям разграничения их с
другими устойчивыми выражениями не было отмечено в анализируемых источниках.
В связи с этим очевидна научная новизна исследования,
заключающаяся в более детальном рассмотрении вариантов работы с
паремиями и устойчивыми выражениями и разработке собственных
методических рекомендаций, которые можно использовать на практике для
повышения эффективности обучения немецкому языку на разных
образовательных ступенях.
Подобные рекомендации и разработанные упражнения составляют
материалы для ещё более подробного изучения пословиц и поговорок в
будущей исследовательской деятельности, большей систематизации и
диферсификации упражнений, а практическая значимость исследования
заключается как в возможности применения разработок в профессиональной
исследовательской сфере.
Исследование состоит из введения, теоретической главы с двумя
подразделами, выводов по первой главе, главы практической разработки с
четырьмя подразделами, выводов по второй главе, заключения, списка
использованных источников, шести приложений и изложено в формате А4 на
114 страницах печатного текста.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В результате анализа материалов, собранных в рамках выполнения
данного исследования, были замечены определённые тенденции в обществе и
в мире в целом, связанные с образованием: а именно необходимость
повышения его качества в связи с процессом глобализации общества,
улучшения уровня владения языками и интенсификации их изучения.
Рабочей гипотезой, выдвинутой в начале исследования, являлось
положение о том, что такие лаконичные аутентичные материалы, как паремии
и устойивые выражения, отвечаюют всем требованиям, предъявляемым к
дисциплине преподавания иностранного языка в современном мире
(многоуровневости, междисциплинарности и полифункциональности): во-
первых, обающиеся заастую владеют значительным пословичным фондом
родного языка, а, значит наблюдается потребность в изучении ими
устойчивых выражений и в изучаемом иностранном языке (немецком); во-
вторых, пословицы и поговорки играют значительную роль не только в
формировании личности, но и в ознакомлении с картинами мира разных
народов, что является очень важной особенностью изучения языка, которую
нельзя оставлять незатронутой.
Именно поэтому первая теоретическая глава была посвящена принятым
в России и Германии паремиологическим и паремиографическим традициям,
а именно дефиниции пословиц и поговорок, а также разграничению их от
других видов устойчивых выражений (фразеологизмов, афоризмов), их
основным характеристикам, источникам происхождения, классификаций и
современных способов использования.
Далее второй главе нашего исследования был подробно освещен
дидактический потенциал пословиц и поговорок и приёмы работы с ними,
которые могут быть применены как на занятиях, так и вне курса иностранного
языка при самостоятельной работе обучающихся: сначала были описаны
пословицы и устойчивые выражения, которые бы наполняли занятие как бы
поверхностно – преподаватель может использовать их в своей речи,
сопровождать «быт» занятий пояснениями в виде пословиц и поговорок.
Затем мы провели более глубокий анализ паремий: рассмотрели
пословицы и устойчивые выражения с национальными стереотипами их
варианты их использования. Далее паремии были охарактеризованы в
качестве матеариала, дающего базу для предметного-языкового
интегрированного подхода в обучении.
Была рассмотрена важность обращения к таким устойчивым
выражениям при изучении языка, поскольку они помогают запомнить
определённые грамматические конструкции, служат источником новой
лексики, осведомляют студентов о культурных особенностях языка, а также
развивают когнитивные способности обучающихся. К тому же благодаря
своей лаконичности подобные аутентичные тексты помогают поддерживать
интерес обучающихся к изучению языка, повышать их работоспособность на
занятиях, развивать навык языковой догадки и чувство языка. Было выяснено,
что устойчивым выражениям можно
Проанализировав приёмы работы с пословицами и поговорками в
обучении немецкому языку, мы заметили, что подобные устойчивые
выражения могут использоваться на всех этапах обучения второму
иностранному языку: на начальном уровне в качестве разминки и
совершенствования навыков произношения и чтения; на продолжающем
уровне для представления и отработки лексики и грамматических структур, на
высоком уровне – как идеи для обсуждения, темы для эссе и подготовка к
экзаменам. А потому, паремии являются отличным материалам, который
отвечает требованиям дисциплины преподавания иностранного языка:
межпредметность, многоуровневость и полифункциональность.
Более того, работу с устойчивыми выражениями легко провести при
всех формах организации учебной деятельности: фронтально (преподаватель
знакомит обучающихся с выражением и указывает, на что обратить
внимание), индивидуально (студенты самостоятельно изучают, переводят и
т.д.), в парах (обсудить, перефразировать и т.д.), в группах (придумать
историю, мораль которой может быть заключена в какой-либо поговорке и т.д.).
В ходе исследования были сделаны наброски дальнейшей разработки
темы: создание большего количества разнообразных упражнений; написание
курса немецкого языка, опирающегося на паремии; собрание паремий с
этнонимами; написание брошюры для обучающихся разных уровней и
возрастов о небходимой теретической базы для работы с паремиями на
занятиях; исследование диалектного разнообразия пословиц и поговорок и
наконец опробация всего на практике, т.е. проведение полноценных уроков,
создание собственных курсов и программ.
Благодаря проведённому исследованию мы можем сказать, что нами
были решены задачи, поставленные перед началом данной работы, и была
достигнута цель исследования, тем не менее материалы, разработанные и
указанные выше, могуть быть углублены и послужить опорой для будущих
проектов, чем мы обязательно и займёмся в ближайшее будущее.


1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.
Учеб. пособ.. - 2-е издание, переработанное изд. - М.: "ФЛИНТА". "Наука",
2012. - 376 с.
2. Богомазова Т.С., Подольская Т.Е. Теория и практкика по фонетике
немецкого языка (для повышения квалификации преподавателей высшей
школы). – М.: Лист Нью, 2004. – 240 с.
3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избранные
труды. М.: Наука, 1986. 161 с.
4. Волоцкая З.М., Головачева А.В. Языковая картина мира и картина
мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. статей. М., 1995. С.
218-244
5. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.
Лингводидактика и методика учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.
яз. высш. пед. учеб. заведений – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр
«Академия», 2006. – 336. – Обучение иностранному языку.
6. Гроше Ю.В. Упражнения по лексике немецкого языка / Ю. Гроше.
– М.: АЙРИС-пресс, 2015. – 176 с. – (Немецкий. Ступени к успеху). – Для
разработки упражений с лексикой.
7. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния
билингвизма на интеллектуальное развитие личности // Вестник Челябинского
гос. пед. ун-та. – 2010. – 12 c.
8. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное
пособие. – СПБ.: Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СпбГУ, 2006. – 280 с. –
Место пословиц и поговорок в языке.
9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна:
Изд. центр "Феникс", 1996. – 381 с.
10. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении
крылатых слов и образных выражений. – 3-е изд., перераб. – СПб.: «Авалон»,
«Азбука-классика», 2005. – 256 с.
11. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого
языка. – М., 1967. – 168 с.
12. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. - М.: Наука,
1988. - 236 с.
13. Рыбникова М.А. Русская поговорка / Русское устное народное
творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. - М.:
Высшая школа, 2003. - С.159-166.
14. Сарапулова А.В. Из истории фразеологических оборотов
немецкого языка. // Иностранные языки в школе. – 2006г. No2. – С.76-80
15. Смирницкий А.И. Лексикология u английского языка. - М.:
Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 260 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ