Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ЭТНОНИМЫ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Работа №41362

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы126
Год сдачи2019
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
313
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 2
Г лава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования 6
1.1 Проблема этнонима в лингвистике 6
1.2 Этнолингвистический аспект изучения фразеологии 11
1.3 Классификация этнофразеологизмов 14
1.4 Аспекты репрезентативности оппозиции «свое/чужое» во фразеологической семантике 16
1.5 Роль этно- и инокультурного факторов в формировании фразеологической семантики «своего» и «чужого» 24
Выводы по Главе 1 28
Глава 2. Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского, английского и немецкого языков 31
2.1 Лингвистическая аксиология 31
2.2 Аксиологическая картина мира русского, английского/американского и немецкого народа 35
2.3 Анализ аксиологических характеристик этнонимов в составе лексико-фразеологической системы русского, английского и немецкого языков 44
Выводы по Главе 2 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
БИБЛИОГРАФИЯ 81
ПРИЛОЖЕНИЯ 94

В настоящее время, в связи с активно развивающимся сотрудничеством и международным обменом опыта в различных сферах деятельности вопрос фразеологизмов-этнонимов является весьма актуальным. Поскольку этнонимы являются отражением культурного опыта различных этносов, а культуры обладают сложившимся языковым кодом, нам важно не только содержание дискурса о «национальном», но также и его языковое выражение - стратегии, средства и тактики реализации признака в языке. Следовательно, этнонимы репрезентируют определенный набор стереотипов, отражающий присущие данному этносу черты характера, образ их мышления и ценностную картину мира, основанные на непрерывном контакте лингвокультур в условиях межкультурного общения, а также выражают общее представление об иностранном как о чужом, противопоставленном своему, что представляет для нас огромный интерес.
В современном мире "этнические вопросы", и в частности вопрос этнической предубежденности, достигли своего апогея: общественные,
языковые, культурные, статусные различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп, что обуславливает актуальность данной работы. Более того, определение аксиологических особенностей в русском и немецких языках является весьма значимым вопросом, поскольку на сегодняшний день Россия, Америка/Англия и Германия являются мировыми лидерами и тесно сотрудничают во многих сферах деятельности. Во избежание конфликтных ситуаций и недопониманий изучение особенностей данных этнических групп имеет также немаловажное значение.
Новизна исследования заключается в высокой значимости и недостаточной практической разработанности вопроса фразеологизмов- этнонимов русской, английской и немецкой лингвокультур, поскольку в отношении данного вопроса нет единства мнений и подходов к его изучению.
Объектом исследования данной работы выступают этнонимы в составе лексико-фразеологической системы русского, английского и немецкого языков.
Предметом изучения в данной работе являются аксиологические особенности русской, английской и немецкой лингвокультур.
Целью данной работы является исследование аксиологических особенностей национально-культурной специфики русской, английской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах-этнонимах, и выявление их функциональной роли в речевой коммуникации.
Для достижения цели поставлен ряд задач:
1. Рассмотреть теоретические основы этнолингвистики и
существующие классификации этнофразеологизмов.
2. Изучить аксиологический аспект и установить факторы влияния на формирование оппозиции «свое/чужое».
3. Изучить данные о ценностной картине русского и немецкого этносов и выявить специфические черты, характерные для того или иного языкового кода.
4. Проанализировать фразеологические единицы русского, английского и немецкого языков с положительной, отрицательной и нейтральной предикацией.
5. Выявить особенности национально-культурной специфики русской, английской и немецкой лингвокультур, отраженной во фразеологизмах- этнонимах.
Материалом для исследования, проведенного в дипломной работе, послужили фразеологические единицы, характеризующие этносы, выбранные методом сплошной выборки из лексикографических источников.
В качестве метода исследования в дипломной работе были использованы методы семантического анализа, описания, аналогии, обобщения.
Теоретическая ценность данной работы состоит в рассмотрении русских, английских и немецких этнонимов с позиции языкознания. Кроме того, выявленные аксиологические характеристики русского, английского и немецкого языков могут послужить основой теоретической базы для составления учебных пособий и практических рекомендаций для специалистов по политологии и социологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования проанализированного материала и полученных результатов в учебном курсе: в курсе общего и сопоставительного языкознания, лексикологии русского, английского и немецкого языка, в спецкурсах по лингвокультурологии, а также в применении данного анализа при последующем исследовании фразеологических единиц с этнонимичным компонентом других лингвокультур.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения с основными выводами, библиографии и приложения.
Во введении указывается актуальность и новизна исследуемой проблемы, описывается цель и задачи выпускной квалификационной работы. Определяется объект и предмет исследования, устанавливается теоретическая ценность и практическая значимость.
В первой главе описаны теоретические основы этнолингвистики и аксеологического аспекта, представлена классификация этнофразеологизмов и обозначены основные факторы влияния на формирование оппозиции «свое/чужое».
Во второй главе - практической части работы - выявлены основные аксиологические характеристики этнонимов в фразеосистемах русского, английского и немецкого языков, проведен сравнительный анализ ценностных характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов.
В заключении подведены итоги и сделаны общие выводы по всему изложенному материалу. В библиографическом списке представлен перечень использованной литературы; в Приложении 1 - списки, использованных 
фразеологизмов-этнонимов; в Приложении 2 - процентное русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Данное исследование посвящено анализу аксиологических характеристик фразеологизмов-этнонимов в русском, английском и немецком языках.
В ходе решения поставленных в выпускной квалификационной работе задач осуществлено теоретическое исследование основ этнолингвистики, рассмотрена классификация этнофразеологизмов кандидата филологических наук О.В.Маруневич, изучен аксиологический аспект и установлены факторы влияния на оппозиции «свое/чужое», изучены данные о ценностной картине русского, английского/американского и немецкого этносов, на основании чего, были выявлены аксиологические характеристики и универсально -
дифференциальные специфические черты, характерные для представителей русской, английской/американской и немецкой культур, а также проведен анализ ценностных характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов. Анализ этнонимов в составе фразеологических единиц дает существенные результаты в выявлении национального образа мира в лингвокультуре в силу того, что наиболее рельефно отражают национально-культурную специфику русской, английской и немецкой лингвокультур.
В качестве примеров для осуществления анализа аксиологических характеристик русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов были взяты 116 русских, 128 английских и 76 немецких наиболее распространенных фразеологизмов с компонентом этноним. Данное исследование проводилось на основе анализа семантики русских, английских и немецких фразеологизмов-этнонимов, в ходе, которого были изучены данные о ценностных картинах русского и немецкого этносов, их образа мышления и чертах характера. Это также позволило проанализировать мотивировочные признаки, лежащие в основе представлений о других этнических группах.
Исследование аксиологических характеристик фразеологизмов-этнонимов в русском, английском и немецком языках на примерах русских, английских и
немецких фразеологизмов с компонентом этноним дает возможность сделать следующие выводы:
В ходе исследования было выявлено, что в русском, английском и немецком языках преобладают фразеологизмы-этнонимы с отрицательной коннотацией (66,4%, 85,9% и 61,8% соответственно). В русском языке наибольшее количество фразеологизмов-этнонимов, имеющую отрицательную окраску, встречаются с образами русский (12%), китаец (9%), француз (9%) и итальянец (8%). Наибольшее количество этнонимов с положительной окраской имеют образы русский (33%), американец (22%) и немец (22%). С нейтральной окраской наибольший процент приходится на образы русский, итальянец, американец (по 13%). В английском языке с отрицательной окраской преобладают этнонимы с образами Dutch (19%) и Chinese (12%). Наибольшее количество фразеологизмов-этнонимов с положительной окраской приходится на автостереотип English (29%) и на образ ближайших соседей американцев Indian (29%). Этнофразеологизмы с нейтральной окраской имеют образы American (30%) и Greek (20%). В немецком языке фразеологизмы-этнонимы с отрицательной окраской включают образы Spanier (13%), Italiener (11%), Deutsche (11%). Этнофразеологизмы с положительной окраской имеют образы Deutsche (38%), Russe, PreuBe, Franzose (по 13%). С нейтральной окраской преобладают этнонимы с образами Italiener (31%), Spanier (23%) и Deutsche (15%). Таким образом, исходя из статистических данных, немцы относятся более терпимее и лояльнее к представителям других наций (фразеологизмы - этнонимы с положительной окраской - 21% и с нейтральной - 17%), в отличие от русских (этнонимы с положительной окраской - 8,6%, с нейтральной - 25%) и англичан/американцев (этнонимы с положительной окраской - 5,5%, с нейтральной - 8,6%). Кроме того, несмотря на то, что русский и немецкий не являются близкородственными языками, семантический и лексический составы русских и немецких фразеологизмов с компонентом-этноним имеет более схожий вид, чем английские и немецкие фразеологизмы-этнонимы.
Кроме того, в ходе исследования в русском, английском и немецком языках были выявлены синонимичные этнические фразеологизмы, относящиеся к одному и тому же образу. Количество фразеологизмов - этнонимов, имеющих синонимичное значение в русском и немецком языках, преобладает. Этнические фразеологизмы с синонимичным значением в нескольких языках являются доказательством того, что данные этносы действительно обладают теми качествами и характеристиками, которые описаны в этнонимах. Подобные синонимичные фразеологизмы-этнонимы также основываются на личном опыте взаимодействия с той или иной культурой и передаются в процессе коммуникации, от поколения к поколению, в форме устойчивых выражений, представлений и образов.
Более того, в пределах одного языка несколько этнонимов могут развивать близкие переносные значения внутри фразеологизма, выступая как синонимы во фразеологических вариантах. Отчасти это объясняется тем, что разные национальности и этнические группы наделяются похожими характеристиками. За каждым этнонимом в представлении носителей языка закрепляется определенный набор стереотипов, объективно или субъективно отражающий присущие данному этносу, особенности характера, а также культурного и интеллектуального развития. Вследствие приобретения этнонимом целого набора дополнительных коннотаций у него возникают новые переносные значения, что обуславливает его функционирование в составе фразеологических единиц.
Из выделенных 20 параметров 15 являются отрицательными качествами и 5 характеристики - положительными. В ходе анализа русской, английской и немецкой лингвокультур было выявлено, что фразеологизмы-этнонимы совпадают по 17 (14 - отрицательных и 3 - положительных) из 20 качеств, которыми обе нации наделяют представителей различных этнических общностей. Большое количество сопоставлений может быть обусловлено историческим опытом межэтнических отношений и особенностями непосредственной этноконтактной среды с теми или иными этносами. Однако в структуре русского, английского и немецкого языков обнаруживают себя различия в мировоззрении, вербальной коммуникации, нормах и правилах речевого общения, в речевом этикете.
В ходе анализа было отмечено, что в немецком языке встречается большее количество авто-стереотипов с положительной коннотацией. Подобное отношение к себе может быть обусловлено политическими и идеологическими факторами. В русском и английском языках преобладают автостереотипы с отрицательной коннотацией. Это говорит о самокритичности русского и английского/американского народа, самоиронии, а также о том, что они не боятся показать свои «слабые» стороны и признают свои отрицательные черты характера.
Исследование аксиологических составляющих в лингвистике открывает перспективы для оснащения аксиологической теории языка новым содержанием и новой проблематикой, что в дальнейшем также может помочь в решении и устранении проблем межкультурной коммуникации.
Таким образом, проведённое исследование продемонстрировало актуальность заявленной проблематики, показало значимость и перспективность предложенного пути решения поставленных задач.


1. Аверинцев С. С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. М.: Правда, 1988. 45 с.
2. Березович, Е. Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. № 6. С. 3-24.
3. Богомягкова Е. В. Этнонимы современного немецкого языка : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 228 с.
4. Буряковсвкая В. А. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса. М.: Перемена, 2002. 61, 88 с.
5. Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 1993. 161 с.
6. Влайкова В. А. Как этнические стереотипы отражаются в языке // Вестник Калужского университета. 2008. №2. С. 47-50.
7. Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003. 544с.
8. Гибатова Г. Р. Аксиология в языке // Башкирский государственный университет им. М. Акмуллы. 2011. №2 (121). С. 127-132.
9. Гришаева Л. И. Аккультурация как трансформация оппозиции «свой-чужой» в оппозицию «свой-другой» // Коммуникативные исследования. Современная антология. 2003. С. 20-43.
10. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Academia, 2006.
11. Гудков Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация.1997. Вып. 1. С. 114-127.
12. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и влиянии на духовное развитие человека. М.: Просвещение, 1984. 123 с.
13. Джимбеева Л. В. Аксиологическая составляющая языковой картины мира // International Journal of Professional Science. 2016. №1. С. 141-147.
14. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
15. Жуковская Н. В. Отражение этнических стереотипов устойчивыми словосочетаниями и фразеологизмами с компонентом-этноним в английском языке // Альманах современной науки и образования. 2010. №2 (33). Ч. 2. С. 64 - 66.
16. Завальников В. П. К вопросу об экстралингвистических детерминантах языковой картины мира: обобщение известного // Язык. Человек. Картина мира. 2000. С. 4-6.
17. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковой круг: личность, концепты, дискурс. 2002. С. 166-205.
18. Квашина В. В. Проблемы аксиологии в современном языкознании // Вестник Челябинского Государственного педагогического университета. 2013. №2. С. 181-189.
19. Кишина Е. В. Смысловая модель категории «свое-чужое» на уровне политического дискурса // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 1 (5). С. 47-52.
20. Кондакова И. А. К вопросу переносного значения этнонима // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2006. Вып.
15. С. 76-81.
21. Кочерган, М. П. Зютавне мовознавство i проблема мовних картин свгту // Мовознавство. 2004. № 5-6. С. 12-22.
22. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДК Гнозис, 2003. 375 с.
23. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2003. №4 (38). С. 2-12.
24. Маруневич О. В. Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского и английского языков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. - С. 43-49.
25. Отголоски мифов и суеверий древних германцев в современной немецкой фразеологии / О. А. Кононова // Тез. докл. на межвуз. семинаре по пробл. идиоэтнической фразеологии, г. Санкт-Петербург, 10-11 ноября 1999. Санкт-Петербург, 2000. Вып. 3. С. 33-41.
26. Отин Е. С. Материалы к словарю коннотаций собственных имен. Донецк: издательство Донецкого государственного университета, 2000. 57 с.
27. Павлов С. Г. Лингвоаксиологическая модель человека: научнометодический аспект // Вестник Минского университета. 2013. №2. С. 56-68.
28. Питина С. А. Английские и русские этнонимы в сопоставительном аспекте // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. №12 (394). С.65-70.
29. Понтюхова П. В., Решетова И. С. Фразеологизмы-этнонимы как элементы языкового кода в лексико-семантическом пространстве английского языка // Гуманитарные и юридические исследования. 2016. №1. С. 210 -214.
30. Прокошева К. Н. Материалы для фразеологического словаря
говоров Северного Прикамья. Пермь: издательство Пермского
государственного педагогического института, 1972. 113 с.
31. Радченко О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: КомКнига, 2006. 312 с.
32. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. И. Постовалова, Б. А. Серебрянников, В. Н. Телия, Н. В. Уфимцева. М.: Наука, 1988. 216 с.
33. Соболева Е. Ю. Образ «чужого» во фразеологизмах американского варианта английского языка с компонентом этнонимом // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 6. С. 274 -277.
34. Соборная И. С., Ворожбитова А. А. Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект): монография. М.: ФЛИНТА, 2014. 104 с.
35. Стерин И. А. Коммуникативное поведение в составе национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. 1996. С.97-112.
36. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Наукова думка, 1992. 160 с.
37. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. 1999. C. 13-24.
38. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 286 с.
39. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 166 с.
40. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания //
Этнокультурная специфика языкового сознания. 1996. - С. 139-162.
41. Хохлина М. Л. Онтология культурно-когнитивного анализа
«Своего» и «Чужого» во фразеологической парадигме: монография //
Издательский дом «Астраханский университет». 2011. С. 100- 141.
42. Хохлина М. Л. Особенности фразеологической объективации
инокультурных концептов // Известия ВГПУ. 2012. 32-36.
43. Цебровская Т. А. Структурносемантические и этнолингвистические характеристики дерогативно-маркированных этнонимов : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Симферополь, 2016. 206 с.
44. Archdeacon T. J. Becoming American: an Ethnic History. New York:
The Free Press, 1983. 297 p.
СЛОВАРИ
1. Немецко-русский фразеологический словарь = Deutsch-Russisches Phraseologisches Worterbuch / Сост.: Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. Малиге-Клеппенбах, К. Агрикола. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
2. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Сост.: А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
3. Большой Российский энциклопедический словарь / Сост.: А.Е. Махов, Л.И. Петровская, В.М. Смолкин; под ред. А.Е. Махова, Л.И. Петровской, В.М. Смолкина. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2009. - 1887 с.
4. Толковый словарь живого великорусского языка. Современное написание. В 4 т. / Сост.: В.И. Даль. М.: Астрель, 2006. - 1155 с.
5. Словарь иностранных слов / Сост. Н.Г. Комлев; под ред. Н.Г. Комлева. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 1168 с.
6. Большой толковый словарь русского языка / Сост. С.А. Кузнецов; под ред. С.А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2000. - 1534 с.
7. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин; под ред. М.Д. Литвинова. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
8. Большой словарь русского жаргона / Сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина; под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной. СПб.: Норинт, 2000. - 720 с.
9. Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина; под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной. СПб.: Норинт, 2001. - 176 с.
10. Так говорит молодежь: словарь сленга / Сост. Т.Г. Никитина; под ред. Т.Г. Никитиной. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.
11. Фразеологический словарь современного русского языка / Сост. Ю.А. Ларионова; под ред. В.А. Яценко. М.: Аделант, 2014. - 512 с.
12. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 504 p.
13. Dictionary of Idioms / Collins Cobuild. UK: HarperCollins Publishers, 1995. - 514 p.
14. Deutsche Idiomatik: Worterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext / Hans Schemann. Belin: De Gruyter, 2011. - 1040 S.
15. Oxford dictionary of English idioms / Edited by Judith Siefring. New York: Oxford University Press, 2004. - 340 p.
ЭЛЕКТРОННЫЙ РЕСУРС УДАЛЕННОГО ДОСТУПА
1. Английский язык в цифрах и фактах: интересно о полезном // Инглекс : электрон. портал. 2014. URL : https://englex.ru/english-in-numbers-and- facts/ (дата обращения: 23.02.2019).
2. Арзамасцева Н. Ю. Аксиологическая и фразеологическая картины мира немцев и австрийцев (экспериментальное исследование) // Молодой ученый : электрон. журн. 2012. №8 (43). URL : https://moluch.ru/archiv e/43/5274/ (дата обращения: 17.02.2019).
3. Буриданов осел. Толкование // Академик : справочноинформационный портал. 2003. URL : https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwor ds/256/ (дата обращения: 23.02.2019).
4. Исследуем выражение. Китайская грамота // Хочу все знать : информационный портал. 2014. URL : http://znaniya2011.ru/istoriya-vyirazheniya- kitayskaya-gramota (дата обращения: 23.02.2019).
5. Карлсон Ю.В. Языковая картина мира в русской и немецкой культурах // Университетские чтения : электрон. журн. 2011. Ч. 16. URL : http:// pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=2878&ELEMENT_ID=13064 (дата обращения: 23.02.2019).
6. Попытки Англии «открыть» Китай // История Китая с древнейших
времен наших дней : информационный портал. 2007. URL :
http://maxbooks.ru/ckan/tonu65.htm (дата обращения: 23.02.2019).
7. Римское государство в I в. до н. э. // Всемирная история : информационный портал. 2001. URL : http://historic.ru/books/item/f00/s00/z00000 17/st051.shtml (дата обращения: 23.02.2019).
8. Русские задним умом крепки. А другие народы? // Грамота.ру :
справочно-информационный портал. 2003. URL :
http://gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2002-03/28 391 (дата обращения:
23.02.2019) .
9. Сердюк Ю.С. Особенности языковой картины мира в русской и американской национальных культурах // Университетские чтения : электрон. журн. 2008. Ч. 2. URL : http://pglu.ru/editions/un_reading/detail.php?SE CTION_ID=2832&ELEMENT_ID=9641 (дата обращения: 17.02.2019).
10. Сколько людей в мире владеют русским как родным. Инфографика // Аргументы и Факты : электрон. газета. 2017. URL : http://www.a if.ru/dontknows/infographics/strany_s_russkogovoryashchim_naseleniem_infografik a (дата обращения: 23.02.2019).
11. Современный немецкий язык // Информация о Германии : информационный портал. 2010. URL : http://www.germany.kiev.ua/sprache.htm (дата обращения: 23.02.2019).
12. Степаненко О.А. К вопросу об этнических стереотипах (на материале фразеологии современного немецкого языка) // Вестник Курганского государственного университета : электрон. журн. 2006. №3 (07).В ып. 2. URL : http://www.winstein.org/publ/26-1-0-1145 (дата обращения:
17.02.2019) .
13. Чужой // Толковый словарь Ожегова : электрон. словарь. 2008. URL : https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=35332 (дата обращения: 23.02.2019).

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ