Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Абсурд в русской и французской драматургии XX века

Работа №143469

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы84
Год сдачи2022
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
24
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


L’introduction 4
Partie 1. Le phenomene de l’absurdite en Russie 8
1.1. Le developpement du genre dramatique. 9
1.2. Le concept philosophique de I’absurdite 11
1.3. L’emergence de la litterature absurde en Russie. Le contexte historique et
culturel. 14
1.4. L’OBERIOU 18
1.4.1. La declaration d’OBERIOU 19
1.5. Le contexte d’apparition du «theatre de l’absurde» en France —22
Partie 2. Les traits specifiques des drames absurdes russes et fran^ais --27
2.1. La base thematique 28
2.3. La structure des pieces absurdes 34
2.4. Les personnages 41
2.5. Une langue specifique des pieces absurdes 56
Partie 3. La possibilite de la traduction adequate des textes dramatiques absurdes 70
3.1. Les principes de l’equivalence dans la traduction 71
3.2. Les troubles de la traduction 73
3.2.1. Competence du traducteur 73
3.2.2. Les neologismes 75
3.2.3. Le jeu des mots 76
3.3. La specificite de la traduction des textes dramatiques 78
Bibliographie 81

La litterature absurde en general a de vieilles traditions remontant a l'antiquite. Cependant, le texte absurde ne prend un role particulier qu'au debut du XXeme siecle, lorsque le monde etait au seuil de nouvelles decouvertes, de nouvelles crises. La philosophie de l'existentialisme, traitant de la question de la condition humaine, a contribue au developpement du genre de l'absurde.
Le concept du drame absurde a ete developpe dans la seconde moitie du XXeme siecle par un specialiste en dramaturgie, Martin Esslin, qui a introduit le terme special “theatre de l'absurde” dans l'utilisation generale. Les fondateurs de la nouvelle direction theatrale sont les dramaturges frangais Samuel Beckett et Eugene Ionesco. Leurs pieces donnent au monde une idee claire de l'absurdite..
Il serait injuste de dire qu'avant eux, il n'y avait pas d'absurdite dans la dramaturgie. Par exemple, Alfred Jarry est considere comme le precurseur cle et l’inspirateur du drame absurde en France de la premiere moitie du 20eme siecle. La science de la "pataphysique" inventee et decrite par lui dans l'une de ses pieces etait importante pour les surrealistes et les absurdistes, puisque le sujet de la science etait construit autour de la fiction et des exceptions.
Outre la France, les mouvements absurdistes dans l'art et la litterature se sont developpes en Russie en meme temps que la formation d'un nouvel Etat communiste. Par exemple, les ecrivains du groupe creatif OBERIOU ont experimente de nouveaux courants de litterature, y compris le drame absurde. L'heritage des avant-gardistes de la periode sovietique d'avant-guerre est grand. La tradition russe de l’absurde est etudiee par les specialistes en litterature comme J.-P. Jacquard, S. D. Tokarev et d’autres.
A la base du corpus franco-russe nous tacherons de repondre aux questions principales: quels sont les particularites de la pratique de l’absurde dans la dramaturgie nationale des deux pays? Comment est-il possible de traduire le drame absurde?
L’objet de recherche est les pieces absurdes d’ecrivains frangais et russes: Ubu Roi, En Elisabeth Bam.
Le sujet de notre recherche est les caractdristiques des techniques et des mdthodes littdraires dans les pieces absurdes, les caractdristiques des traductions des textes absurdes russes et frangais.
Le but est d’identifier les signes communs et diffdrents des textes absurdes chez les dramaturges frangais et russes, de signaler les moyens d’interpretation et de traduction du drame absurde spdcifique.
La realisation de ce but comprend les objectifs suivants:
• dtudier le phdnomene de l’absurde dans la littdrature;
• reveler les conditions de l'emergence du drame absurde en Russie et en France;
• relever les signes spdcifiques des pieces absurdes frangaises et russes, de les comparer.
• analyser la presence de 1’effet comique dans les pieces absurdes
• etudier et analyser les traductions russes et frangaises des pieces Elisabeth Bam (Daniil Harms) et Ubu roi (Alfred Jarry)....

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Comme nous 1'avons mentionne ci-dessus, les caraetdristiques de genre dans la traduction ont un role primordial, car le choix de la methode de travail et la liberte du traducteur en dependent. Ainsi, par exemple, dans la traduction de la podsie en general, nous cherchons a conserver non seulement le sens, mais le rythme, la rime pour la transmission de la musicalite du genre, le traducteur peut souvent negliger la traduction litterale, en choisissant des equivalents plus dloignds et en essayant de conserver le style du poete dans la traduction. Dans les romans, l’interprete ne peut pas se permettre de s'eloigner autant du texte, le roman d’abord transfert non structurellement, mais semantiquement. En parlant de dramaturgie, nous comprenons que la piece est un type particulier de fiction qui s'adresse initialement au spectateur et non au lecteur.
Toutefois les points de vue sur les approches de la traduction des drames sont partages. Ainsi Fabio Regattin, le traducteur frangais des pieces, dans son article Theatre et traduction: un apergu du debat theorique fait une revision de toutes les approches scientifique sur ce probleme et propose un classification suivante:
• les theories litteraires ou le texte dramatique est considere comme un texte litteraire qui incontestablement sa specificite de genre, mais ne doit pas etre surestime dans la traduction. C’est-a-dire que le probleme de la traduction de ce type de texte a de meme valeur que le probleme de la traduction d’autres genres;
• les theories basees sur le texte dramatique. Ses partisans traite le texte dramatique aussi comme le texte ecrit, mais les caracteristiques de genre sont au premier rang de l’importance. Donc les traducteurs doivent les prendre en compte pendant leur travail, en basant aussi sur la particularite de l’reuvre dramatique de pays et culture cible;
• les theories basees sur le texte spectaculaire. Les conceptions de ces theories ont obtenu la popularite vers la fin du XXe siecle et sont basees plutot sur la possibilite de la representation du drame sur scene. La traduction selon ces theories peut omettre les expressions ou les parties du texte, parce qu’elle doit s'adapter au theatre, au metteur en scene et aux acteurs;
• les theories «neolitteraires» se demarquent de l’image globale et proposent a traducteur de ne pas prendre en compte les caracteristiques specifique du genre du tout. Les adeptes trouve que le recours a un theatre, au spectateur est a contre-productif. Il est primordial de transmettre le plus precisement 1'intention de l'auteur et le langage de l’auteur. La tache du lecteur et du spectateur par consequent sera de decoder l'information de maniere independante et en s'appuyant sur les connaissances, les sensations et l'experience acquises1.
Notons que, en rdalite, ce n'est pas toujours que l'auteur ecrit une piece, destine a etre fixe dans le theatre. Certainement, le texte dramatique peut sortir sous forme imprimee et etre destine uniquement au lecteur potentiel. Cependant, cela ne nie pas le fait que tous les textes dramatiques, comme toute la fiction dans son ensemble, peut devenir une mise en scene. Lorsque la traduction litteraire du drame est parue, elle est le plus souvent publiee pour un grand public de lecteurs. Il n'est pas courant de traduire un drame a une mise en scene particuliere, cela necessite beaucoup d'interaction avec le realisateur et meme avec les acteurs, ajoutant ainsi des taches au traducteur. Ainsi, les spectacles sur des reuvres etrangeres sont plus souvent basees sur des traductions deja pretes et reinterpretees par les scenaristes. En raison du fait que ces derniers travaillent avec le texte fini, il est important de le transmettre correctement. Ainsi, a notre avis, le traducteur ne peut refuser l'intention de transformer un texte dramatique en un texte scenarise et donc les caracteristiques specifiques doivent etre compris.....


1. HARMS, Daniil, Elizaveta Bam.Polet v nebesa (Elisabeth Bam. Vol vers le ciel) Saint- Petersbourg, Petrogradskaya biblioteka, 1988.
2. HARMS, Daniil, Kuvres en prose et en vers (traduction d’Yvan Mignot). Lagrasse: Verdier, Slovo, 2005.
3. JARRY, Alfred, Ubu roi. Kuvres completes I. Gallimard, Bibliotheque de la Pleiade, 1972.
4. JARRY, Alfred, Ubu korol’i drugieproizvedeniya (traduction de Natalia Mavlevitch). B.S.G.- Press, 2002.
5. Corpus secondaire
6. BAKHTIN, M.M., Estetika slovesnogo tvorchetsva (Esthetique de la creation verbale).
7. Moscou : Isskustvo, 1986 - 424 pp.
8. BAKHTEREV I. Manifest OBERIU ( Le manifeste d’OBERIOU) [consulte le 16 mai 2021]
9. Disponible sur: http://xapmc.gorodok.net/documents/1423/default.htm
10. BARTHES, ROLAND. Z/S. Paris: Seuil,1989 - p. 269
11. BECKETT, Samuel, En attendant Godot. Paris: Minuit, 1952.
12. BOURENINA O.D. Absurdi vokrug (L’absurde et autour). Moscou : YASK, 2004 - 448 pp.
13. CHESTOV L. Tvorchestvo iz nichego (A.P. Tchekhov) (L’reuvre de rien (A. Tchekhov). [consultd le 10 mai 2021] Disponible sur: www.vehi.net/shestov/chehov.html
14. CHKLOVSKI Viktor. O teorii prozy ( Sur la theorie de la prose). Leningrad : Sovetski pisatel’, 1983 - 384 pp.
15. CHKLOVSKI Viktor. O poezii i zaoumnom yazuke ( Sur la poesie et la langue de zaoum )....46


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ