ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС 7
1. 1. Понятие «языковая картина мира» 7
1. 2. Понятие «фразеологический оборот» 11
1. 3. Паремии как лингвокультурная единица 13
1. 3. 1. Паремиологическое пространство. Статус паремиологических единиц (пословиц и поговорок) 13
1. 3. 2. Функции паремиологических единиц 18
1. 3. 3. Причины схожести пословиц и поговорок у разных народов 25
1. 4. Отличие пословиц от поговорок 28
1. 4. 1. Отличие пословиц от поговорок в русской лингвокультуре 28
1. 4. 2. Отличие пословиц от поговорок в шведской лингвокультуре. Понятия ordspråk и ordstäv 31
1. 5. Паремии как форма поэтической речи. 35
1. 6. Идиоматические выражения 37
1. 7. Паремиография 40
1. 8. Перевод пословиц и поговорок 41
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ШВЕДСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК 45
2. 1. Концепты «skog» и «träd» 46
2. 2. Концепт «djur». 50
2. 3. Концепты «berg» и «fjäll» 57
2. 4. Концепт «årstid» 60
2. 5. Концепт «kläder» 63
2. 6. Концепт «mat» 66
2. 7. Концепт «människa» 72
ГЛАВА 3. АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОБЛАСТИ ШВЕДОЯЗЫЧНОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ 76
3. 1. Шведские пословицы нового времени 76
3. 2. Паремии в иллюстрациях 80
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 83
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 91
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
Пословицы и поговорки занимают особое место в языке и культуре, они составлялись в течение многих столетий и присутствуют во всех национальных языках. В них отражена специфика национальных культур и история развития народов.
В последнее время наблюдается повышение интереса к проблемам пословиц и поговорок со стороны как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Весьма велико количество исследований, нацеленных на установление лингвистического статуса пословиц и поговорок и разработку их классификации.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению лингвокультурологических особенностей шведских пословиц и поговорок.
Актуальность работы обусловлена необходимостью классификации и анализа различных подходов при решении задачи о включении пословиц и поговорок во фразеологический фонд языка. Паремии как высокочастотный пласт любой лингвокультуры могут составлять определенную трудность для восприятия иностранцами, что в свою очередь может привести к сбою в коммуникации. Данная сложность обуславливается национально-специфическими чертами пословиц и поговорок. Однако, паремии, представленные в культурах разных народов, могут иметь также и универсальные черты.
Пословицы и поговорки исследовались многими авторами. Стоит упомянуть следующие имена: Г. Л. Пермяков, В. И. Даль, Э. Шёльдберг, Е. И. Лазарева, П. Холм, В. П. Жуков и др.
Следует отметить, что на данный момент нет подобных исследований, нацеленных на выявление лингвокультурных особенностей шведских пословиц и поговорок, поэтому данный вопрос требует тщательной разработки.
Объектом исследования являются шведские пословицы и поговорки.
Для рассмотрения было отобрано 111 шведских паремий из национальных паремиологических сборников. Паремиологические единицы отбирались в соответствии с заключенными в них концептами «skog», «träd», «djur», «berg», «fjäll», «årstid», «kläder», «mat», «människa» согласно классификации, разработанной автором данного исследования.
Объектом данного исследования, кроме того, стали современные пословицы шведской лингвокультуры, выступающие в роли современного фольклора. Для рассмотрения методом сплошной выборки отобрано 9 паремий. Источником материала послужили следующие шведские интернет-сообщества: https://www.flashback.org, http://www.vmcs.org.
Целью данного исследования является анализ шведских паремий и выявление их лингвокультурологических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотрение и описание теоретической базы исследования;
2. Разработка классификации концептов, заключенных в паремиях;
3. Отбор шведских паремиологических единиц согласно с разработанной классификацией;
4. Выявление лингвокультурных особенностей отобранных пословиц и поговорок;
5. Рассмотрение современных шведских паремий и выявление особенностей их употребления.
Метод исследования обусловлен целями и задачами. В ходе исследования был применен метод сплошной выборки из национальных шведских словарей пословиц и поговорок, метод направленной выборки иллюстрированного материала с официальной страницы библиотеки Упсалы “Vängebiblioteket”» в социальной сети (http://facebook.com/vangebiblioteket), был применен метод лингвокультурологического анализа и метод анкетирования шведских граждан.
Теоретическую базу данного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные вопросам в области лингвокультурологии и нацеленные на определение понятия «языковая картина мира» (В. Н. Телия, Й. Л. Вайсгерберг, В. А. Маслова, В. Гумбольдт, Е.С. Лазарева, Ю. Д. Апресян), труды по фразеологии (А. В. Кунин, Г. Л. Пермяков, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Виноградов), труды по паремиологии (П. Холм, Э. Шёльдберг, М. А. Волошина, Е. С. Лазарева, Ф. Стрём).
Практическая значимость работы заключена в возможности использования рассмотренного в данной работе материала при проведении спецкурсов по лингвокультурологии.
Структура работы: данное исследование состоит из:
1. Оглавления;
2. Введения;
3. Теоретической главы, поделенной на тематические пункты;
4. Практической главы, поделенной на тематические пункты,
5. Практической главы, освещающей феномен современных пословиц, с применением иллюстрированного материала, представленного на сайте библиотеки Упсалы «Vängebiblioteket»;
6. Заключения
7. Приложения, включающего иллюстрированный материал к первой практической главе;
8. Приложения, включающего перечень всех рассмотренных в работе паремий;
9. Списка используемой литературы.
Проанализировав понятие «языковая картина мира», определением которого занимались такие ученые и исследователи, как В. А. Маслова, Е. С. Яковлева, М. Хайдеггер, Ю. Д. Апресян, Г. В. Колшанский и пр., мы пришли к выводу, что паремии следует рассматривать как важную часть языковой картины мира любого народа. Пословицы и поговорки служат выразителями народной мудрости, они затрагивают общечеловеческие вопросы, что в свою очередь обуславливает схожесть паремиологических единиц у разных народов (ср.: шведская паремия Äpplet faller inte långt ifrån träden, русская паремия Яблоко от яблока не далеко падает, немецкая паремия Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm).
В ходе исследования было выявлено, что пословицы и поговорки характеризуются устойчивостью формы, что в свою очередь является одним из признаков принадлежности к фразеологическому фонду языка, однако, вопрос о причислении паремий во фразеологический фонд остается по сей день открытым. Было установлено, что в настоящее время в рамках российского языкознания отчетливо прослеживаются три подхода к рассмотрения данного вопроса:
1) Паремии не причисляются к фразеологическому фонду;
2) Паремии объединяются с другими типами фразеологизмов на основе общих черт;
3) Паремии характеризуются как специфический тип фразеологических образований и рассматриваются в рамках науки паремиологии.
Проведенное исследование позволило выявить определенные функции, присущие паремиологическим единицам.
Номинативный характер пословиц и поговорок позволяет лаконично передать типовую жизненную ситуацию. Например, чтобы описать ситуацию, где одна вещь порождает другую со схожими свойствами и признаками, можно употребить паремию Яблоко от яблони недалеко падает.
Кумулятивная функция паремий заключается в накоплении и фиксации в языке информации, полученной человеком об окружающей действительности.
Директивная функция направлена на управление поведения людей, она отчетливо просматривается в пословицах, выражающих назидание и чаще всего выражается императивом: Век живи – век учись, Köp inte grisen i säcken.
Кроме того, в ходе исследования было установлено, что поговоркам директивная функция не присуща, т. к., поговорки в отличие от пословиц не заключают в себе назидания или поучения.
Паремиям присуща эстетическая функция. Было установлено, что как в рамках российской, так и шведской лингвокультуры пословицы и поговорки активно используются в заголовках газетных статей и книг. Употребление паремиологических единиц в данном случае служит как для украшения и выделения текста, так и для привлечения внимания читателей.
В исследовании были освещены взгляды на проблему разграничения пословиц и поговорок как в рамках российского языкознания, так и шведского. На основе анализа трудов отечественных ученых и исследователей В. П. Жукова, В. И. Даля, М. А. Волошиной, Е. И. Лазаревой и др. мы пришли к выводу, что отличие пословиц от поговорок в рамках российского паремиологического пространства заключается в том, что пословица выражает умозаключение, оформленное законченным предложением, поговорке же свойственна незаконченность суждения, кроме того, в поговорках не заключен назидательный аспект.
В данной работе было обращено внимание на шведские понятия ordspråk и ordstäv. Было выявлено, что понятие ordspråk в определенной мере соответствует тем устойчивым единицам, которые в русском паремиологическом пространстве трактуются как пословицы.
Понятие ordstäv представляет собой скандинавский тип поговорок, схожих по структуре с веллеризмами. В данном виде паремиологических единиц прослеживается юмористический аспект.
В работе был также рассмотрен такой вид устойчивых выражений как идиомы. Было выявлено, что в шведской лингвокультуре грань между пословицей и идиомой довольно зыбка. Методом анализа на основе примеров было выявлено, что главные отличия идиом от пословиц заключаются в том, что идиомы представляют собой более короткие устойчивые образования, нежели пословицы, кроме того, пословицы отличаются самостоятельностью употребления, которая не свойственна идиомам.
В ходе исследования лингвокультурных особенностей шведских пословиц и поговорок были отобраны шведские паремии, вербализующие следующие концепты: skog, träd, djur, berg, fjäll, årstid, kläder, mat и människa. Анализ паремий, заключающих в себе упомянутые выше концепты позволил выявить ряд природных и географических реалий Швеции и особенности быта населения. Благодаря анализу отобранных паремий были уставлены специфические черты менталитета носителей шведского языка.
Анализ литературы по рассматриваемой в данной работе теме позволил установить отсутствие исследований шведских пословиц и поговорок, вербализующих рассматриваемые нами концепты.
Анализ паремий, содержащих концепт «skog» позволил проследить важность леса в жизни шведов на разных этапах развития шведского общества. Была установлена тесная взаимосвязь шведов с лесом как источником продуктов и сырья вплоть до XX века, покуда Швеция представляла собой аграрную страну. Паремии, содержащие концепт «träd» вербализируют определенные правила, регламентирующие взаимоотношения между детьми и родителями. Паремии, вербализирующие концепты «berg» и «fjäll», могут отражать как человеческие амбиции, так и трудные задачи, выполнение которых требует больших усилий. Паремии, заключающие концепт «djur» отображают черты человеческого характера. Например, компонент «räv» передает хитрость и изворотливость, компонент «hare» вербализирует трусость. Паремии, содержащие компонент «björn» именуют ситуации, заключающие в себе опасности.
Анализ паремий, содержащих концепт «årstid» позволил выявить элементы быта шведских крестьян. Было также установлено, что компонент «sommar» вербализует молодость, а компонент «vinter» – старость, т. о., паремии, содержащие в себе концепт «årstid» вербализуют периоды жизни человека.
При исследовании паремий, содержащих концепт «kläder», мы задались вопросом о значимости одежды для современно шведа. Было установлено, что данный вопрос является актуальным для представителей шведской лингвокультуры, однако, однозначного ответа на него нет. Каждый сам для себя определяет, насколько важна одежда в жизни людей. Было установлено, что вопросом о важности одежды задаются представители многих наций.
В ходе исследования было выявлено, что паремии, вербализующие концепт «mat», отмечают как значимость пищи для жизни человека, так и ее негативное влияние на человеческий организм при больших объемах потребления. В паремиях данного вида были выявлены и рассмотрены компоненты, представляющие собой национальные шведские продукты такие, как knäckebröd, köttbullar, pannkakor, Arboga öl. Была установлена связь между паремиями, историческими событиями и народными традициями.
Паремии, заключающие в себе концепт «människa», отображают взаимоотношениями между людьми. В ходе исследования были отобраны паремии, которые характеризуют семейный уклад представителей шведской лингвокультуры. В паремиях показывается уважительное отношение к женщине и ценность женщины как хорошей хозяйки. Метафорично женщина-хозяйка олицетворяется со свечой в фонаре и со штурвалом корабля. Паремии, содержащие компоненты «far» и «mor» показывают отношение родителей к детям. Было установлено, что дети имеют с матерью более сильную связь, нежели с отцом: En far kan man få igen men aldrig en mor.
В ходе данного диссертационного исследования были рассмотрены также пословицы нового времени, т. е., те паремиологические единицы, которые зародились и продолжают зарождаться в настоящее время под действием внешних факторов и условий жизни современного общества. Мы установили, что паремии данного вида широко распространены в различных шведских интернет-сообществах. Таким пословицам присущ юмористический аспект, что в свою очередь представляет расширение функций шведских пословиц, т. к., в исконных шведских пословицах данный аспект не представлен, в отличие от шведских поговорок (ordstäv). Было установлено, что новые пословицы появляются в результате переделывания старых и адаптации их под современную эпоху. На сегодняшний день современные пословицы представляют собой актуальный пласт народного фольклора. Данный вид паремий может послужить предметом изучения в последующих исследованиях в области паремиологии.
Проведенный анализ отобранных паремий позволил установить исторические и народные элементы культуры и быта шведов, выявить элементы, базирующиеся на природных реалиях, элементы традиционного быта, а также национально-специфические характеристики личностных качеств человека и особенности межличностных отношений.
1. Абакумова, О. Б. Коды культуры в семантике пословиц о правде // Вестник Орловского гос. ун-та, 1 (15), январь-февраль, 2011. – С. 169-172.
2. Абакумова, О.Б. Когнитивные механизмы реализации смысла пословицы в речи и тексте // Вестник Орловского гос. ун-та, 2 (10), март-апрель, 2010. – С. 151-156.
3. Алефиренко, Н. Ф., Семененко, Н. Н. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
4. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1.
5. Апресян, Ю. Д. Избранные труды том I. Лексическая семантика. – Школа «Языки русской культуры», М.: Издательская фирма «Восточная литература», 1995. – 540 с.
6. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону: Изд-во рост. ун-та, 1964 – 316 с.
7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.
8. Балли, Ш. Французская стилистика, 2-е изд., стереотипное. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с
9. Барли, Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб. статей. – М.: Высшая школа, 1984. – С. 127 – 148.
10. Берков, В. П. Норвежская лексикология: Учебное пособие - СПб: Изд-е С.-Петербург, ун-та, 1994. – 184 с.
11. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с (История лингвофилософской мысли.)
12. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. − 780 с.
13. Верещагин, Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.
14. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
15. Витгенштейн, Л. Философские работы: Часть I. Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Издательство «Гнозис», 1994. — 612 с., часть II. Пер. с нем. / Вступ. статья М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Издательство «Гнозис», 1994. — 206 с.
...