Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Репрезентация образа женщины в русской и турецкой лингвокультурах (на материале паремий)

Работа №127248

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы84
Год сдачи2022
Стоимость5450 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
29
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 9
1.1. Понятие паремия 9
1.1.1. Структура и функции паремий 12
1.1.2. Соотношение терминов паремия, пословица, поговорка в русском и турецком языке 16
1.2. Изучение паремий в аспекте лингвокультурологии 18
1.2.1. Объект и предмет лингвокультурологии 18
1.2.2. Языковая картина мира 20
1.2.3. Лингвокультурологический аспект изучения паремий 22
1.3. Паремиологическая единица и гендерный аспект 24
1.3.1. Гендерные культурные сходства и различия в русской и турецкой лингвокультурах 27
ВЫВОД 30
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И ТУРЕЦКИХ ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ 31
2.1. Состав и общая характеристика исследуемых единиц 31
2.2. Представление о женщине в русской и турецкой картинах мира 32
2.3. Тематическая классификация паремий, репрезентирующих образ женщины 34
2.3.1. Тематическая группа «Женщина - домохозяйка» 34
2.3.2. Тематическая группа «Женщина - жена» 41
2.3.3. Тематическая группа «Женщина - мать» 51
2.3.4. Функционирование русских паремий, репрезентирующих образ женщины, в художественных и публицистических текстах 55
ВЫВОД 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
Список использованной литературы 64
Список словарей и их сокращенных наименований 68
ПРИЛОЖЕНИЕ №1. СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ПАРЕМИЙ 70
ПРИЛОЖЕНИЕ №2. КЛАССИФИКАЦИЯ ИССЛЕДУЕМЫХ ПАРЕМИЙ 77

Определенные социальные взгляды, события (войны, время сбора урожая, революции, рождение и смерть, богатство и бедность, любовь к родине, семейные ценности, взаимодействие человека и природы, отношение к труду и т. д.), сформированные на языках обществ, которые веками переходили из прошлого в настоящее, сначала устно, а затем и письменно, передавались до сегодняшнего дня.
В пословицах и идиомах заключается мудрость народа, опыт и наблюдательность на протяжении многих лет и столетий. Некоторые паремии пришли в нашу жизнь из глубокой древности, проверяясь и подтверждаясь вновь и вновь, возможно и видоизменяясь с течением времени, но не теряя их смысла.
Пословицы и идиомы были актуальны во все времена и понятны любой категории граждан, что особенно важно и ценно для их существования и применения. Поэтому мы можем видеть ясно, как отражается образ женщины в русской и турецкой лингвокультурах.
Дошли поговорки и пословицы и до наших дней, не утратив ценности народного толкования о житье-бытие и ещё о многом, что так волнует и всегда волновало человека.
Правильное включение пословиц и идиом в речь, делает её более яркой, выразительной, подчеркивает остроумие и гибкость мышления говорящего. В турецких и русских пословицах и идиомах отражается мудрость народа, его опыт, история, идеалы.
Пословицы и идиомы не только обогащают язык, но и служат свидетельством сегодняшних событий. Через пословицы и идиомы можно приблизиться к пониманию мышления народа, к его восприятию истории, заглянуть в душу народа. Таким образом, это помогает нам интерпретировать и понимать все факты из прошлого в настоящее.
Благодаря всему этому мы ясно увидим место женщины в сравниваемых обществах и его отражение в языке, используя это сокровище в русском и турецком языках.
Кроме того, с помощью пословиц и идиом мы можем получить доступ к информации о ценности, данной предмету, о перспективе. Мы также можем собрать информацию о различиях или сходстве во мнениях и отношениях по конкретному вопросу в разных обществах. Эта информация дает нам информацию о социальных структурах. Таким образом, мы также исследуем отражение мыслей на языке, хотя мы видим различия во мнениях и мышлении посредством языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые будет представлен многоаспектный анализ русских пословиц и поговорок, репрезентирующих образ женщины, на фоне их турецких аналогов. Многоаспектный анализ единиц в нашей работе включает в себя сопоставительный анализ паремиологических единиц, репрезентирующих образ женщины, и лингвокультурологический анализ, с помощью которого будут даны представления о роли женщины в исследуемых культурах, а также сделана попытка продемонстрировать изменение роли женщины в русской и турецкой культурах.
Гипотеза исследования заключается в том, что изучение русских паремиологических единиц, репрезентирующих образ женщины, на фоне турецкого языка дает возможность представить лингвокультурную характеристику исследуемых единиц, а также позволяет выявить сходства и различия национальных представлений о женщине и отношении к ней в русской и турецкой языковой картине мира. В результате анализа паремий можно будет установить роль женщины в русском и турецком обществе.
Объектом исследования являются паремии в русском и турецком языках.
Предмет исследования составляет лингвокультурная специфика анализируемых русских пословиц и поговорок на фоне турецкого языка.
Цель данного исследования - провести лингвокультурологический анализ русских паремий, репрезентирующих образ женщины, на фоне их турецких аналогов и выявить национально-культурную специфику исследуемых паремиологических единиц в русской языковой картине мира на фоне турецкой.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1. описать теоретическую базу исследования;
2. отобрать исследуемые паремии из словарей пословиц и поговорок русского и турецкого языков;
3. предложить классификацию отобранных пословиц и поговорок с точки зрения культурных установок;
4. провести лингвокультурологический анализ данных паремий;
5. выявить и описать национально-культурные особенности отобранных единиц на фоне их турецких аналогов.
6. Описать изменения места женщины в современном обществе.
Материалом исследования служат данные словарей пословиц и поговорок русского и турецкого языков, иллюстративный материал, представленный на сайте Национального корпуса русского языка и других Интернет-ресурсах.
Методы и приёмы исследования: приём сплошной выборки единиц из словарей пословиц и поговорок русского и турецкого языков; приём направленной выборки иллюстративного материала из «Национального корпуса русского языка», интернет-источников; описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод; метод семантического анализа; метод лингвокультурологического анализа; метод компонентного анализа; приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности выявить сходства и различия во взглядах на моральные ценности и представление о женщине среди носителей русского языка и турецкого языков, что позволит уточнить и расширить состав словарной статьи словаря русско-турецких паремий, а также может служить предпосылками для создания двуязычного лингвокультурологического словаря паремий.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по лингвокультурологии, фразеологии / паремиологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского языка как иностранного.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Паремии выступают в качестве одного из объектов лингвокультурологии, позволяют выражать языковую картину мира. Лингвокультурологический анализ паремий даёт возможность выявить главные черты национально-культурного менталитета того или иного народа и отметить изменения, происходящие в традициях исследуемых культур.
2. Русские и турецкие пословицы и поговорки о роли женщины в обществе представляют собой лингвокультурный феномен, отражающий стереотипные представления народа и базовые концепты лингвокультуры.
3. Употребление паремий в художественных и публицистических текстах реализует не только индивидуальный замысел автора, но и отражает тенденции развития сознания людей того или иного времени, эпохи, выражает морально-этические установки народа, имеет эстетическое воздействие на аудиторию.
Структура работы: данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка словарей и источников, двух Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определены объект и предмет данного исследования, формулируются новизна, гипотеза, цель и задачи работы, представлены методы и материал исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость исследования, а также сформулированы положения, выносимые на защиту.
В первой главе представлена теоретическая база исследования, определяются основные понятия изучения паремий, рассматривается соотношение терминов, связанные с проблемами описания паремий в лингвокультурологическом аспекте.
Вторая глава посвящена лингвокультурологическому анализу отобранных русских паремий на фоне их турецких аналогов. Представлена общая характеристика и тематическая классификация исследуемого материала, проведен лингвокультурологический анализ групп паремий, описывающих образ женщины в обществе.
В Заключении изложены основные результаты исследования, проведенного в данной работе.
В Приложении 1 приведены алфавитные списки исследуемых паремий русского языка и их аналоги в турецком языке.
В Приложении 2 представлена классификация исследуемых паремий.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Паремиологический фонд языка является отражением национальной картины мира. В современной паремиологической науке всё ещё отсутствует единое понимание паремических единиц, а также того, какие элементы являются его частью.
В нашей работе уделяли особое внимание пословицам и поговоркам, а следовательно, считали данные элементы составными частями понятия паремия.
Паремические единицы широко используются в художественных и публицистических текстах, что обусловлено полифункциональностью данных лексических единиц. Паремии способны реализовывать и расширять возможности текстового материала, передавая как традиционные представления народа и национальную картину мира, так и обогащая образную и изобразительно-выразительную составляющую произведения. К основным функциям паремий принято относить: познавательную, воспитательную, регулятивную, эстетическую и эмоционально - экспрессивную функции. Все перечисленные функции играют важную роль в аспекте лингвокультурологии, так как составляют фундамент национальной картины мира.
Гендерная ориентированность паремий - одна из актуальных проблем современной паремиологии. В ходе рассмотрения материалов исследования было выявлено, что паремии, репрезентирующие образ женщины в русской и турецкой лингвокультурах, можно разделить на несколько видов по общей тематике.
Первая группа паремий посвящена описанию паремиологических единиц, которые входят в тематическую группу «Женщина - домохозяйка»: отрицательные и положительные качества женщины, а также паремии, содержащие в своем составе ключевое понятие дом.
Следует отметить, что паремии в большей степени отражают внутренние характеристики женщины, иными словами, в сознании народа важнейшими характеристиками выступали именно внутренние элементы характера. Единственная положительная внешняя черта женщины обеих культур, отраженная в паремических пластах языков - красота, которая выражается в длинных волосах. В свете сказанного важно отметить рассмотренные положительные и отрицательные характеристики женщины: Отрицательные качества женщины
• лукавство, хитрость
• болтливость
• эмоциональность
• глупость, скудность ума Положительные качества женщины
• сильный характер
• ум, находчивость
• красота
Согласно турецким и русским пословицам, положительные особенности женщины следующие: хорошее владение знаниями в области ведения домашнего хозяйства, материнство, чадолюбие, милосердие и умение женщины поддерживать мужа, помогать ему советом и положительно влиять на него.
Среди отрицательных же особенностей женщины можно считать болтливость, хитрость, коварство, лицемерие, глупость, изменчивость, эмоциональность.
Второй тип пословиц, репрезентирующих образ женщины, посвящен репрезентации образа женщины-жены. В турецком паремиологическом фонде находят свое отражение коннотации, которые не выражены в паремиях русского языка. Такой коннотацией является мнение людей о том, что выбор супруга должен осуществляться старшим поколением семьи, что необходимо сделать как можно раньше. Традиционно девушка должна была выйти замуж до определенного возраста, так как данный факт являлся ключевым фактором благополучия семьи в целом.
Паремиологические единицы русского и турецкого языков отражают общее мнение о том, какими качествами должна обладать хорошая невеста и жена, а также, где необходимо искать будущую спутницу жизни.
Данная тематическая группа включает в себя единицы, которые несут в себе информацию о гендерном неравенстве в контексте взаимоотношений между мужчиной и женщиной.
Говоря о репрезентации образа женщины-матери, важно отметить, что данная роль является наиболее важной и некотором роде священной в обеих культурах. Женщина-мать имеет наибольшее значение для представителей анализируемых лингвокультур, так как основными функциями данного образа считаются: продолжение рода, воспитание детей. Все эти функции существенны не только в отношении одной семьи, но и в масштабах народа и культуры, так как берут на себя формирование будущего страны. Образ женщины-матери неразрывно связан с женщиной-дочерью, так как в сознании народа дочь является продолжением материи, а соответственно, имеет схожую судьбу в семейной жизни.
Таким образом, важно отметить, что основные аспекты образа женщины, а также важнейшие роли, которые выполняет женщина на протяжении всей жизни, отражены в паремиологических фондах русского и турецкого языков.
В русских художественных и публицистических текстах паремии демонстрируют закодированную информацию о культуре народа, представления об окружающем мире, о гендерных ролях и функциях и так далее. Внедряя в текстовое пространство паремиологическую единицу, авторы реализуют собственные интенции, а также способствуют передаче основных тенденций и настроение общества.


1. Алефиренко. Н. Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко, О. Е. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 342 с.
2. Алефиренко. Н. Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н. Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международ. шк. - семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сент. 2000. - Тамбов: Издательство Тамб. университета. — 2000. - с. 11-17.
3. Алёшин. А. С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект / А. С. Алёшин. - СПб.: Нестор-История, 2012. - 260 с.
4. Апресян. Ю. Д. Образ человека по данным языка / Ю. Д. Апресян. - М.: Языкознание, 1995. - 472 с.
5. Барли. Н. Структурный подход к пословице и максиме / Н. Барли // Паремиологические исследования: сб. ст. / Сост. Г. Л. Пермякова; АН СССР. Ин-т востоковедения. - М.: Наука, 1984. - с. 127-148.
6. Вайсгербер. Й. Л. Родной язык и формирование духа / Й. Л. Вайсгербер // Перевод с нем. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1993. - 224 с.
7. Вальтер. X., Мокиенко, В. М. Пословицы русского субстандарта. Материалы к словарю, экспериментальный выпуск - 2. verb. u. erw. Aufl. / X. Вальтер, В. М. Мокиенко. - СПб.: Greifswald, 2001. - 77 с.
8. Гумбольдт. В.фон. Избранные труды по языкознанию /В.фон. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.
9. Гумбольдт. В. фон. Язык и философия культуры / В. фон. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 448 с.
10. Даль. В. Предисловие / В. Даль // Пословицы русского народа - М.: Худож. лит. —1984. - с. 5-21.
11. Дандис. А. О структуре пословицы / А. О. Дандис // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). - М.: ГРВЛ Наука. — 1978. - с. 13-34.
12. Ефремова. Н. И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия / Н. И. Ефремова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. - Гомель: УО «ГГУ им. Ф. Скорины» 2005. - с. 15-18.
13. Жданова. В. В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания / В. В. Жданова // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена. — 2000. - с.151-160.
14. Жигулев. А. М. Русские пословицы и поговорки / А. М. Жигулев. - М.: Наука, 1969. - 448 с.
15. Жуков. В. П. Искусство слова в пословицах и поговорках / В. П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. 7-ое изд., стереотип. - М.: Русский язык. — 2000. - с. 6-8.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ