Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №58655

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы57
Год сдачи2007
Стоимость4300 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1822
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Специфика перевода художественных фильмов 8
1.1. Экстралингвистические особенности перевода художественных фильмов 8
1.2. Языковые аспекты перевода художественных фильмов, понятие кинодиалога . .19
Выводы 30
2.1. Особенности предпереводческого анализа в переводе художественных фильмов 31
2.2. Стратегии перевода кинодиалога 37
Выводы 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
Список использованной литературы 51
Список источников примеров 56
Приложение

Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода художественных фильмов с английского языка на русский. Понятие адекватности в современном переводоведении во многих смыслах противостоит понятию эквивалентности; как отмечает В.Н.Комиссаров в «Современном переводоведении», в ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно сказать, что оценочный термин «адекватность» призван расширить жёсткие рамки лингвистического подхода.
В последние 15 лет западная культура оказывает решающее влияние на культуру нашей страны, и киноиндустрия англоязычных государств, в первую очередь США, является основным движителем этого процесса. Оставляя специалистам политическую, историческую и культурологическую оценку данного явления, следует отметить, что зачастую упомянутое влияние искажено до неузнаваемости недобросовестными «переводчиками» и «локализаторами». Более того: ситуация такова, что адекватный перевод художественного фильма - скорее исключение, чем правило. Главная причина - количественная: объём информации, которую требуется перевести (количество фильмов в том числе), возрос многократно, а число специалистов выросло не так значительно. Образовавшийся спрос породил предложение - в переводчики пошли самые разные люди, от журналистов и поэтов до математиков и милиционеров, что не могло не сказаться на общем уровне качества. Далее: перевод художественной литературы, публицистики, новостей, научных и технических статей, юридических документов хорошо изучен, имеет обширную практику, традиции и соответствующий объём справочной литературы. Переводы же фильмов до настоящего времени рассматривались в лучшем случае как один из разделов художественного перевода, достаточно лёгкий и не требующий сколько- нибудь вдумчивого изучения. Данный подход представляется в корне неверным - ведь по массовости кинематограф успешно соперничает с прессой и беллетристикой, и, тем не менее, в настоящее время ощущается острая нехватка литературы по кинопереводу, включая и научные работы.
В абсолютном большинстве случаев перевод фильма - это перевод речи (в настоящем исследовании мы будем пользоваться термином «кинодиалог», появившимся в работах В.Е.Горшковой), а это значит, что начинают оказывать влияние такие факторы, как просодия, время (хронометраж) и, разумеется, прагматика высказывания. Также в сценарии фильма всегда присутствуют реалии (или ссылки на них), о которых отечественный зритель либо не имеет ни малейшего представления, либо имеет поверхностное, например, языковые реалии (библеизмы, слэнг, поэтические цитаты, высказывания известных людей), а также различные культурные и социальные феномены: система социального страхования граждан в США, программа защиты свидетелей, выборы президента, персонажи массовой культуры, статус и престиж адвоката и дантиста, кантри-музыка, контркультура и её лидеры. Для адекватного перевода переводчику в первую очередь требуется понять, что, зачем и для кого он переводит. В практическом смысле это означает, что переводчик должен сначала стать зрителем, реципиентом, обладая при этом определенными навыками и четко сформулированными принципами адекватного перевода как пересоздания текста оригинала на другом языке.
Сложность исследования киноперевода обусловлена его междисциплинарным характером. Кинотекст в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения. Значительный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен Э.Г. Амашкевич, М.А.Ефремовой, Е.Б.Ивановой и другими.
Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. В трудах российских исследователей проблема перевода кинодиалога находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, А.П.Чужакин). В целом следует особо подчеркнуть, что перевод художественного фильма - весьма специфический процесс, требующий от переводчика широчайшей эрудированности, чёткого знания современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и выдающегося чувства языка - русского языка в первую очередь. Учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется актуальным.
Цель настоящего исследования: сформулировать основные принципы адекватного перевода художественных фильмов.
Задачи:
- раскрыть специфику перевода художественных фильмов и её влияние на конечный результат (перевод) в свете прагматического подхода и понятия адекватности перевода,
- обозначить основные языковые аспекты перевода художественных фильмов,
- дать теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводоведов, лингвистов, переводчиков-практиков.
Объектом исследования являются перевод современных англоязычных художественных фильмов как сложный многокомпонентный процесс.
Предметом исследования является адекватность как главная характеристика перевода.
Материалом исследования послужили существующие переводы 9 художественных фильмов и сериалов.
Научная новизна заключается в попытке очертить круг лингвокультурологических проблем и задач, возникающих при переводе художественных фильмов, а также наметить пути их возможного решения.
Практическая значимость заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования; предполагается, что оно способно помочь начинающему переводчику художественных фильмов верно сориентироваться в деле киноперевода; основные теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности.
Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит свою лепту в изучение ключевого понятия современного переводоведения - адекватности перевода, кроме того, системное описание видов перевода в кино открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.
Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка источников примеров и приложения.
Первая глава представляет собой главным образом теоретическую часть и опирается на работы В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.К.Латышева, А.В.Фёдорова, А.П.Чужакина, И.С.Алексеевой и других специалистов. Определяющей характеристикой перевода считается адекватность, главной целью перевода - сохранение прагматики высказывания с максимально достижимым при этом уровнем эквивалентности.
В практической части (вторая глава) в качестве примеров использованы переводы современных англоязычных художественных фильмов таких переводчиков-практиков, как Дмитрий Пучков, Алексей Михалёв, Екатерина Барто, Василий Горчаков, Леонид Володарский, и других.
Приложение содержит список и краткое описание компьютерных программ, полезных в деле киноперевода.
Список использованной литературы содержит 71 источник, среди которых 46 русскоязычных изданий, 2 англоязычных, 11 словарей и 12 ресурсов Интернета.
Список источников примеров содержит 9 названий англоязычных фильмов и сериалов.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Перевод, выражаясь математически, представляет собой уравнение с краевыми условиями со множеством неизвестных. И, точно так же как в математике у уравнения могут существовать множество решений, измеримо отличающихся друг от друга, так и в переводе может существовать несколько правильных, адекватных вариантов.
Отличие киноперевода от всех остальных видов и типов обусловливается наличием значимых экстралингвистических факторов: хронометража, липсинга, несовпадение семантики разговорных лексических единиц исходного языка и языка перевода. Представляется перспективным более глубокое и тонкое выявление влияния жанрово-стилевой принадлежности фильма на выбор микро- и макростратегий перевода. Также за рамками исследования остались подробные семиотический и герменевтический анализы художественного фильма как комплекса культурных ссылок, связывающих его с глобальным информационным контекстом.
В настоящем исследовании совершена попытка в общих чертах обрисовать специфику киноперевода, его языковые особенности; сформулированы эмпирически и интуитивно очевидные подходы к переводу кинодиалога, дан ряд примеров, раскрывающих суть и важность отдельных компонентов - тональности фильма, культурогенного дейксиса; обозначены перспективные направления исследования кинотекста и киноперевода с текстологических и процессоориентированных позиций.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. - М.: ИЦ Академия, 2004.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство,1979. - 423 с.
4. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: Каро, 2003. - 160 с.
5. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. - М.: УРАО, 2001. - 106 с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.
9. Виссон Л. Синхронный перевод. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.
10. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
11. Вопросы теории художественного перевода. - М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.
12. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М., 2000
13. Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта редактора и переводчика. - М.: Международные отношения, 2001.
14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.: ВШ, 1981. - 140 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.
16. Гачечиладзе Г. Художественный перевод. - М.: Советский писатель, 1980
17. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие. - М.: Новое знание, 2005
18. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.
19. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2004
20. Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: ИЛ, 1977. - 110 с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: ВШ, 1980.
22. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
26. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода
реалий//Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С.40-48.
27. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
28. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. - 263 с.
30. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа,
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.- 237 с.
32. Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы / / Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.
33. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2003. - № 1. - С. 80-87
34. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - 161 с.
35. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог: Монография. - Минск: Издательство МГЛУ, 2002. - 253 с.
36. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: ВШ., 1980. - 199 с.
37. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с.
38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
39. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - № 6.
40. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
42. Фисенко Е.М. Диахронический анализ основных подходов к проблеме переводимости // Вестник, серия «Гуманитарные науки». - 2003. - № 1 (8)
43.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Р.Валент, 1997.
44.Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т3: Высокое искусство. - М.: Терра - книжный клуб, 2003.
45. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
46. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.
47. http://www.625-net.ru
48. http://www.durov.com
49. http://www.en.wikipedia.org
50. http://www.imdb.com
51. http://www.islu.ru
52. http://www.lingvoda.ru
53. http://www.mglu.ru
54. http://www.oper.ru
55. http://www.philology.ru
56. http://www.trworkshop.net
57. http://www.uztranlations.net
58. http://www.vak.ed.gov.ru
Литература на английском языке
59. Bohm, D. On Dialogue. Edited by Lee Nichol. - London: Routledge, 1997.
60. Tveit, Jan Emil. Translating For Television. A Handbook In Screen Translation. - Steinkjer: PowerPrint AS, 2004. - 140 p.
Список словарей
61. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв, 1994. - 544 с.
62. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.
63. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна.
- М.: Русский язык, 2000. Т.3. - 825 с.
64. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. - 832 с.
65. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. - 828 с.
66. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.
67. http://www.britannica.uk.com
68. http://www.lingvo.yandex.ru
69. http://www.multitran.ru
70. http://www.webster.com
71. http://www.urbandictionary.com
Список источников примеров
70. Художественный фильм «Дневник Бриджит Джонс» («Bridget Jones’ Diary»), реж. Шэрон Магуайр, 2001.
71. Художественный фильм «Криминальное чтиво» («Pulp Fiction»), реж. Квентин Тарантино, 1994.
72. Художественный фильм «Малышка на миллион» («Million Dollars Baby»), реж. Клинт Иствуд, 2005
73. Художественный фильм «Матрица» («The Martix»), реж. Энди и Лари Вачовски, 1999.
74. Художественный фильм «Святые из трущоб» («The Boondock Saints»), реж. Трой Даффи, 2001
75. Художественный фильм «Цельнометаллическая оболочка» («Full Metal Jacket»), реж. Стэнли Кубрик, 1987.
76. Художественный фильм «Чужие» («Aliens»), реж. Джеймс Кэмерон, 1987
77. Сериал «Друзья» («Friends»), сезоны 1, 4, продюсеры Дэвид Крэйн и Марта Кауфман, 1994-2004.
78. Мультипликационный сериал «Футурама» («Futurama»), продюсер Мэтт Гроунинг, сезон 1, 1997-2003


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ