Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сленг и вульгаризмы как переводческая проблема (на материале сериала Franklin&Bash и его перевода)

Работа №16010

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы75стр.
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
981
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1. Понятия «сленг» и «вульгаризм»
1.2. Приемы перевода вульгаризмов и сленгизмов 12
1.3. Некоторые особенности аудиовизуального перевода 24
Выводы 32
Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц 34
2.1. Анализ перевода отобранных сленгизмов и вульгаризмов 34
2.2. Анализ переводческих ошибок 57
Выводы 59
Заключение 61
Список использованной литературы.Ошибка! Закладка не определена.65


Настоящая выпускная квалификационная работа бакалавра посвящена изучению трудностей, возникающих при переводе сленгизмов и вульгаризмов с английского языка на русский.
Актуальность исследования. Развитие киноиндустрии во всем мире происходит очень стремительно. Зарубежные сериалы стали больше востребованы в России. Каждый год выходит все больше и больше новых шоу, аудитория возрастает, а вместе с тем возрастает и потребность в корректном переводе.
В теории и практике российского переводоведения сложилась традиция нейтрализации сленгизмов и вульгаризмов. Однако, в повседневной практике переводчикам приходится сталкиваться с данной проблемой [Mikkelson, 2000, с. 257- 285], [Mikkelson, Razumova,2007, с. 219-243].
В этой связи представляется актуальным рассмотреть возможные варианты перевода сленгизмов и вульгаризмов на русский язык.
Цель данной работы - изучить сленг и вульгаризмы в переводческом аспекте. Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятий «сленг» и «вульгаризм»;
2) рассмотреть приемы перевода сленга и вульгаризмов;
3) рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
4) отобрать сленгизмы и вульгаризмы из 1 сезона сериала Franklin & Bash
5) изучить и выявить в сериале единицы, относящиеся к сленгу, а также проанализировать их перевод.
6) проанализировать переводческие ошибки.
Объектом исследования являются сленгизмы и вульгаризмы
английского языка.
Предметом исследования служит перевод сленгизмов и вульгаризмов отобранных в первом сезоне сериала Franklin & Bash на русский язык.
Материалом исследования служат сленгизмы и вульгаризмы (143
единицы), отобранные методом сплошной выборки в сериале Franklin&Bash, а также их переводы, выполненные студиями озвучивания «New Studio» и «To4ka TV».
Методы исследования: анализ научно-теоретической литературы; анализ публикаций по проблеме исследования; метод сопоставительного анализа переводческих решений; метод сплошной выборки.
Практическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики английского языка, стилистики русского языка, а также могут быть использованы для понимания сложностей перевода сленгизмов и вульгаризмов с одного языка на другой.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи выпускной работы бакалавра.
В первой главе «Теоретические основы исследования»
рассматриваются понятия «сленг» и «вульгаризм». Даются способы и приемы перевода, а также этапы переводческого процесса. Описаны некоторые особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц»
описываются этапы работы и производится анализ отобранных единиц.
В Заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В соответствии с поставленными задачами мы изучили понятия «сленг» и «вульгаризм», выявили трудности перевода сленгизмов и вульгаризмов с английского языка на русский, изучили основные особенности киновидео перевода, а так же проанализировали два варианта перевода сериала «Franklin&Bash», сделанных разными студиями озвучивания. Проведенное исследование позволяет нам сделать следующие выводы:
1. Точки зрения в определении понятия «сленг» среди отечественных и зарубежных исследователей расходятся. Большинство считают, что сленг употребляется ограниченным кругом лиц. Мы придерживаемся определения сленга данного Ю.М. Скребневым, как яркого, экспрессивного слоя нелитературной лексики, возникающего и употребляющейго, прежде всего, в устной речи. Сленг принадлежит к наиболее подвижному лексическому пласту.
2. Вульгаризм - грубое слово или выражение, находящиеся за пределами литературной лексики. Неприемлемые в поэтической речи выражения, которые применяются автором для отражения определенного характера описываемого явления или характеристики персонажа. К вульгаризмам относятся также и слова, требующие эвфемизмов для того, чтобы выразить необходимое понятие. В целом сниженная лексика, в любых ситуациях её употребления, призвана усилить регулятивную функцию речи, смысловое воздействие автора на адресата.
3. Киноперевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевода: закадровый перевод, перевод для последующего дубляжа, субтитрование. В отличие от всех других видов устного перевода, киноперевод опирается на видеоряд и игру актеров. В примерах, использованных в нашем исследовании, используется voice-over - вид аудиовизуального перевода, когда фильм озвучивают два или четыре актера
- мужчины и женщины, и при этом слышен звукоряд оригинала.
4. Мы можем отметить, что сниженная лексика представляет особую сложность при переводе и является малоизученным пластом английского языка. Перевод сниженной лексики представляет проблему, ввиду многогранности этого лексического пласта, размытости границ между его составляющими и цензурных запретов в прошлом.
5. Методом сплошной выборки нами было отобрано 89 единиц сленгизмов и вульгаризмов из первого сезона сериала «Franklin&Bash». Для анализа взяты десять эпизодов в переводе студии «New Studio» (переводчик Александра Цернант), и студии «To4ka TV» (переводчик Оксана Графутко).
6. При передаче сниженной лексики переводчик «New Studio»
применяет различные переводческие трансформации. При переводе встречаются такие приемы, как: опущение, нейтрализация, генерализация и поиск словарного эквивалента. Особо грубые лексические единицы переводятся при помощи приёмов эвфемизации и дисфимизации. Эвфемистический перевод был применен в 20 % случаев,
дисфимистический в 0,5 %. Вследствие этого большинство слов и выражение приобрели мелиоративную коннотацию.
7. При переводе сленга и вульгаризмов переводчик New Studio часто прибегает к приёмам, снижающим экспрессию. 10% единиц лексики остались не переведены. Причиной может служить незнание значений слов, недостаточное владение языком оригинала, отсутсвие словарного эквивалента в языке ПТ, а так же особенности АВП.
8. Поскольку сленгизмы быстро устаревают и также быстро появляются, еще одну проблему представляют современные словари, которые не успевают включать в себя множество новых понятий.
9. Настоящее исследование завершено, но тема далеко не исчерпана. Перспективным представляется продолжить такого рода работы на другом материале, особенно ввиду того, что с каждым годом
количество выходящих сериалов увеличивается, а следственно увеличивается интерес к просмотру, поэтому все больше студий озвучивания заинтересованы в переводе новых сериалов с русского языка на английский.


1. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М.: Восточная книга, 2010. -192 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237с.
3. Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность. - Екатеринбург.: АМБ, 2012. - 261 с.
4. Вендина, Т. И. Введение в языкознание. - М.: «Высшая школа», 2001.
- 256 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
7. Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы. Изд.5 2009. - 238 с.
8. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.:
Высшая школа, 1956. - 218с.
9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 462 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
11. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь. - Ростов-на-Дону.: Феникс, 2009. - с.
12. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. - М.:ВЦП, 2001. - 97 с.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
14. Латышев, Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
15. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
16. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода: Коммуникативно-функциональный подход. - М.: Флинта, 2015. - 112 с.
17. Скребнев, Ю.М. - М.: Основы стилистики английского языка: [Учебник для вузов по специальности "Английский язык и литература"] / 238,[2], М., Высшая школа, 1994. - 221с.
18. Шевнин, А.Б. Переводческая эрратология: теория и практика: монография / А.Б. Шевнин; Урал. гуман. ин-т. - Екатеринбург: УрГИ, 2010. - 138 с.
Статьи в периодических изданиях
19. Берди М., Бузаджи Д.М., Ермолович Д.И., Загот М.А., Ланчиков В.К., Палажченко П.Р. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М.Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. №4 (8). 2005. - 52-62 с.
20. Бродский, М. Ю., Скворцов, О.Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Нижний Новгород.: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 18-28 с.
21. Ковалева, Л. В., Лапынина, Н. Н. Особенности перевода сленговой лексики. Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и
межкультурная коммуникация». Вып. 9. - Воронеж.: Воронежский
ГАСУ, 2013. - 153 с.
Интернет-источники
22. https:// www.russian-translators.ru
23. https:// www.thefreedictionary.com
24. https:// www.urbandictionary.com
25. https:// www.slanger.ru
26. https:// www.multitran.ru
Список словарей
27. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводческий словарь / Л. Л. Нелюбин. М. : «Флинта», издательство «Наука», 2003. - 320 с.
28. Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. - :
М., 1990. - 688 с.
29. Словарь литературных терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
30. Dictionary of English Etymol. Oxford University Press, 1996. - 1024 p. [OXF]
Источники на иностранных языках
31. Gambier, Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges
Y.Gambier and H.Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Ed. by Y.Gambier and H.Gottlieb. - Amsterdam
and Philadelph-ia: John Benjamins Publishing Company, 2001. - p. viii- xx.
32. Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms. PhD Thesis / H.Gottlieb. - Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. - P. 354.
33. Mikkelson Holly, Razumova Lyudmila. The Interpreter's Companion,
Russian edition. Acebo, 2007, p.
34. Mikkelson Holly, The Interpreter's Companion, Fourth edition. Acebo, p.
35. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2nd ed. — Routledge, 2008. — 256 p.
36. Orero P. Topics in Audiovisual Translation / P.Orero. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 225 p.
37. Spears, R. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, McGraw-Hill 2005. - 576 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ