Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО КОНТЕНТА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «DOCTOR WHO»)

Работа №30808

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы108
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
317
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования аудиовизуального перевода 6
1.1 Понятие и особенности аудиовизуального перевода 6
1.2 Виды аудиовизуального перевода 9
1.2.1 Субтитрирование 11
1.2.2 Дубляж 14
1.2.3 Сравнение субтитрирования и дубляжа 16
1.3 Компетенции аудиовизуального переводчика 18
Выводы к Главе 1 22
ГЛАВА II. Анализ особенностей аудиовизуального контента на материале британского телесериала «Doctor Who» 23
2.1 Предпереводческий анализ текста 23
2.2 Сравнительный анализ аудиовизуального контента 26
2.3 Основные проблемы аудиовизуального перевода 34
2.4 Анализ выявленных ошибок перевода субтитрирования и дубляжа 42
Выводы к Главе II 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ

В связи с непрекращающимся процессом глобализации и повсеместным интересом к зарубежному кинематографу в России перевод аудиовизуального контента является одним из наиболее приоритетных для изучения направлений в современной лингвистике. Данная выпускная квалификационная работа представляет собой исследование, направленное на описание и сравнительный анализ двух версий профессионального и непрофессионального (любительского) перевода культового британского телесериала «Doctor Who» с английского языка на русский. Выбор материала исследования обусловлен тем фактом, что «Doctor Who», самый продолжительный научно-фантастический телесериал в мире, является неотъемлемой частью британской и мировой культуры и отличается наличием большого количества вариантов перевода, выполненных как профессиональными студиями, так и независимыми командами переводчиков-любителей.
Тема данного исследования является актуальной, ведь сами понятия аудиовизуального контента (АВК) и аудиовизуального перевода (АВП) появились сравнительно недавно, в начале XX века. Исторически сложилось, что значительная часть российского кинорынка состоит из зарубежной (по большей степени американской) кинопродукции. Кроме того, подавляющее количество подобной кинопродукции находится в свободном доступе в интернете, что делает очевидной распространенность любительского перевода.
Актуальность исследования объясняется растущей востребованностью любительского перевода, а также низким процентом русскоговорящих зрителей, которые владеют иностранными языками на уровне, позволяющем просмотр зарубежной кинопродукции в оригинале. В России дублированный перевод до сих пор является приоритетным, однако в последние годы субтитрирование как вид аудиовизуального перевода впервые получило развитие в профессиональной сфере (например, в виде тифлокомментирования, т.е. адаптации для особых категорий зрителей).
Именно поэтому выявление и описание особенностей аудиовизуального перевода кажется нам чрезвычайно важным, а рост потребности в качественных переводах кинопродукции с иностранного языка - вполне оправданным.
Объектом исследования являются два варианта аудиовизуального перевода: субтитрирования и дубляжа, выполненных командой переводчиков-любителей и профессиональной студией перевода.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые переводчиками с целью достижения наибольшей эквивалентности и синхронизации текста оригинала и текста перевода.
Целью нашего исследования является сравнительный анализ переводческих решений, использованных переводчиками в двух вариантах аудиовизуального перевода британского телесериала «Doctor Who».
Выбранная цель исследования определяет постановку и решение следующих задач:
1) рассмотрение понятия аудиовизуального перевода, а также особенностей, характерных для данного вида перевода;
2) выявление отличительных черт субтитрового и дублированного аудиовизуального перевода;
3) рассмотрение компетенций, необходимых аудиовизуальному переводчику;
4) сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и двух вариантов аудиовизуального перевода (профессионального и любительского);
5) описание и систематизация выявленных особенностей.
Теоретической базой данного исследования выступают работы отечественных и зарубежных исследователей: А.В. Козуляева, В.Е. Горшковой, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Д.М. Бузаджи, J. Diaz Cintas, D. Chiaro.
Материалом исследования послужили 12 эпизодов британского телесериала «Doctor Who» в оригинале, любительский субтитровый перевод, выполненный командой TEAmTARDIS а также профессиональный дублированный перевод, выполненный студией перевода BaibaKo.
Основными методами исследования выступают: описательный,включающий обобщение и интерпретацию полученных фактов; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвистического анализа.
Научная новизна исследования состоит в том, что на материале телесериала «Doctor Who» впервые был проведен детальный анализ любительского субтитрирования и профессионального дубляжа.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней отражены наиболее важные аспекты аудиовизуального перевода, подробно рассмотрены особенности каждого из данных видов перевода, а также компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что материалы данного исследования могут найти практическое применение при подготовке специалистов, основной сферой деятельности которых является аудиовизуальный перевод.
Структура выпускной квалификационной работы определяется целями и задачами, поставленными выше. Работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, выводов к главам, заключения, списка литературы, приложения.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 12 апреля 2019 года. По ее результатам были представлены к публикации тезисы. На основе данной работы была написана и затем опубликована статья в сборнике научных статей Terra Linguae, выпуск 6.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе настоящего исследования нами была достигнута поставленная цель, а также выполнены задачи, сформулированные во введении. Были рассмотрены особенности аудиовизуального текста и основные виды аудиовизуального перевода. В данном исследовании произведен сравнительный анализ профессионального дублированного перевода и любительского субтитрового перевода, определены достоинства и недостатки каждого из них. Были выявлены основные сложности, возникающие при выполнении перевода аудиовизуального контента, а также прокомментированы найденные переводческие ошибки.
В первой главе нашего исследования было рассмотрено понятие «аудиовизуальный перевод», выделены особенности перевода аудиовизуального текста, перечислены и описаны виды аудиовизуального перевода. Кроме того, был приведен список компетенций, необходимых переводчику для работы с аудиовизуальным контентом.
Вторая глава данной работы была посвящена основным переводческим трансформациям, через которые проходит аудиовизуальный текст в процессе работы над ним переводчика. Проанализировав выбранный для исследования материал, мы отобрали 190 примеров на языке оригинала, имеющие непосредственный интерес для изучения. Далее, опираясь на классификацию, предложенную В.Н. Комиссаровым, мы определили переводческие трансформации, наиболее характерные для субтитрового и дублированного переводов, выявили проблемы, с которыми столкнулись оба переводчика в процессе аудиовизуального перевода. Было выяснено, что в большинстве случаев ошибки, допущенные при переводе, совершены переводчиками-профессионалами.
По итогам данного исследования можно заключить, что перевод аудиовизуального текста - весьма востребованный на сегодняшний день вид переводческой деятельности, учитывая повсеместное распространение и популярность разнообразной иностранной кинопродукции, и тот факт, что именно от качества аудиовизуального перевода зависит то, как будет воспринят зрителями иностранная кинокартина. Так как сфера аудиовизуального перевода имеет большой потенциал, и переводоведческий интерес к ней возрастает, дальнейшие исследования в этой области будут способствовать разработке курсов для аудиовизуальных переводчиков, открытию большего числа специализированных школ аудиовизуального перевода.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что, несмотря на существование разных видов АВП, нельзя назвать один из них доминирующим, единственно правильным, по ряду причин: адекватность любого перевода напрямую зависит от компетенции переводчика, а обладать достаточной компетенцией может даже любитель, занимающийся переводом на добровольных началах.
Проанализировав два варианта перевода телесериала «Doctor Who», мы наглядно убедились в справедливости этого утверждения. Принято считать, что при любительском переводе (в особенности - при переводе субтитров) содержание оригинала страдает от сокращений, а переводчики часто не знают тонкостей перевода, следовательно, подобный перевод чаще прочих оказывается неудачным. Профессиональный перевод прочно ассоциируется с чем-то образцовым, однако он не всегда идеален - в действительности человеческий фактор играет большую роль.
Субтитровый перевод, выполненной командой переводчиков-любителей TEAmTARDIS, на наш субъективный взгляд, показал себя более качественным. Их вариант перевода наиболее полно отражает содержание исходного текста, так как переводчики одновременно являются фанатами сериала. Можно заметить, что перевод выполнен с уважением к оригиналу - это характеризуется вниманием к деталям и готовностью пренебречь техническими требованиями перевода АВП в пользу сохранения аутентичности языка сериала. Несмотря на то, что редкое использование компрессии ради сохранения хоть сколько-нибудь важной информации может привести к затруднению восприятия субтитров рядовыми зрителями (например, когда субтитры часто достигают максимальной длины), фанатский перевод TEAmTARDIS выгодно выделяется среди прочих.
В результате исследования мы пришли к выводу, что благодаря творческому подходу и близкому знакомству с оригиналом аудиовизуального текста, его особенностями и социокультурным контекстом, перевод команды TEAmTARDIS не уступает по качеству дублированному, выполненному профессиональной студией, и может быть охарактеризован как развеивающий стереотипы.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
3. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Еусев, В.К. Ланчиков. - М.: Всероссийский центр переводов, 2009 - 118 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Монография / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
5. Еаль Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора, 4-е изд., доп. / Н.Я. Еаль. - М.: Книга, 1987. - 272 с.
6. Еальперин И.Р. О термине «сленг» / И.Р. Еальперин // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 2005. - 150 с.
7. Еарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Еарбовский. - М.: Изд-во Моек, ун-та, 2004. - 544 с.
8. Еоршкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами / В.Е. Еоршкова // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. Академика М. Ф. Решетнева, № 3, 2006. - 178 с.
9. Еоршкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Еоршкова. - Иркутск: МИЕЛУ, 2006. -278 с.
10. Еришина Е.А. Современный словарь иностранных слов / Е.А. Еришина. - СПб.: Дуэт, 1994.-586 с.
11. Зиновьева Т.А., Никулина Н.Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т.А. Зиновьева, Н.Ю. Никулина [Электронный ресурс] // URL: https://moluch.m/conf/phil/archive/78/3277. дата обращения 22.04.2019.
12. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А.В. Козуляев [Электронный ресурс] //URL: https://elibrary.ru/item.asp7icU21465370. дата обращения 20.11.2018.
13. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу
аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения
инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. -№3(13).-С. 3-24.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 192 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
16. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. - М.: Дрофа, 1998. - 578 с.
17. Ладыженский О.С. Фантастическое допущение / О.С. Ладыженский. - М.: Флинта, 2005. - 128 с.
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. - 264 с.
19. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л. Нелюбин. - М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.
20. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
21. Рукенглаз И. Субтитры как медиатекст визуальных средств массовой коммуникации / И. Рукенглаз [Электронный ресурс] // URL: http://elar.urfu.ru/handle/10995/47555. дата обращения 22.11.2018.
22. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов: монография / И. Сапожников // Звукорежиссер. - 2004. - № 3. - 625 с.
23. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного областного университета. - 2010. - № 1. - С. 153-156.
24. Anderman G. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman, J.D. Cintas. - Palgrave Macmillan, 2009. - 272 p.
25. Chiaro D. Audiovisual Translation, in Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics / D. Chiaro. - Hoboken: Blackwell Publishing, 2013. -P. 1050-1060.
26. Diaz Cintas J. Audiovisual Translation In The Third Millennium / J. Diaz Cintas // Translation Today: Trends and Perspectives. - Bristol: Multilingual Matters, 2003.-P. 192-204.
27. Diaz Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen / J. Diaz Cintas, G. Anderman. - Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006. - 272 p.
28. Gottlieb H. Linguistic Algorithms of Translation / H. Gottlieb. - Heidelberg, 1994,-230 p.
29. Gottlieb H. Subtitling / H. Gottlieb // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London and New York: Routledge, 1998. - P. 244-248.
30. Haynes R. From alchemy to artificial intelligence: stereotypes of the scientist in Western literature / R. Haynes // Public Understanding of Science. - 2003. - №12-P. 43-53.
31. Longman Dictionary of Contemporary English: 2 т,- M.: Рус. яз., 1992. - T. 1, 2. - 259 p.
32. O’Hagan M. Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? / M. O’Hagan // Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. - London: Continuum, 2008. - P. 158-183.
33. O’Sullivan C. Translating Popular Film / C. O’Sullivan. - Palgrave Macmillan, 2011.-243 p.
34. Perez Gonzalez L. Fansubbing Anime: Insights into the «Butterfly Effect» of Globalisation on Audiovisual Translation / L. Perez Gonzalez // Perspectives: Studies in Translatology. - 2006. - №14(4) - P. 260-277.
35. Remael A. Audiovisual translation / A. Remael // Handbook of translation studies. - John Benjamins Publishing Company, 2010. - P. 12-18.
36. Skuggevik E. Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling / E. Skuggevik // Audiovisual translation. Language transfer on screen. - Palgrave Macmillan, 2009. - P. 197-214.
37. Szarkowska A. The Power of Film Translation / A. Szarkowska [Электронный
ресурс] // URL: http://translationjournal.net/joumal/32film.htm. дата
обращения 25.11.2018.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ