ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
|
Введение 3
Глава I. 6
1.1. Роль и место сленга в языке 6
1.1.1. Сленг в системе языка 6
1.1.2. Сленг в художественном тексте 12
1.2 Кинематограф с точки зрения массовой коммуникации 14
1.2.1. Понятие массовой коммуникации 15
1.2.2. Особенности кинематографа как массовой коммуникации 19
1.3. Перевод в кино 24
1.3.1. Классификация перевода по форме речи 25
1.3.2. Виды киноперевода 26
1.3.3. Жанрово-стилистическая классификация киноперевода 34
1.3.4. Перевод сленга в кино 35
1.4. Выводы к главе I 37
Глава II. Особенности перевода русского сленга на английский язык на примере отечественного фестивального кино 2000-2015 гг. 40
2.1. Отечественное кино в XXI веке 40
2.2. Анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов 44
2.2.1. «Стиляги» 44
2.2.2. «12» 49
2.2.3. «Русалка» 52
2.2.4. «Все умрут, а я останусь» 56
2.2.5. «Левиафан» 60
2.2.6. «Дурак» 66
2.3. Частотность использования приёмов перевода 69
2.4. Выводы к главе II 71
Заключение 73
Библиография 75
Приложение 1. 82
Приложение 2. 83
Приложение 3. 84
Глава I. 6
1.1. Роль и место сленга в языке 6
1.1.1. Сленг в системе языка 6
1.1.2. Сленг в художественном тексте 12
1.2 Кинематограф с точки зрения массовой коммуникации 14
1.2.1. Понятие массовой коммуникации 15
1.2.2. Особенности кинематографа как массовой коммуникации 19
1.3. Перевод в кино 24
1.3.1. Классификация перевода по форме речи 25
1.3.2. Виды киноперевода 26
1.3.3. Жанрово-стилистическая классификация киноперевода 34
1.3.4. Перевод сленга в кино 35
1.4. Выводы к главе I 37
Глава II. Особенности перевода русского сленга на английский язык на примере отечественного фестивального кино 2000-2015 гг. 40
2.1. Отечественное кино в XXI веке 40
2.2. Анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов 44
2.2.1. «Стиляги» 44
2.2.2. «12» 49
2.2.3. «Русалка» 52
2.2.4. «Все умрут, а я останусь» 56
2.2.5. «Левиафан» 60
2.2.6. «Дурак» 66
2.3. Частотность использования приёмов перевода 69
2.4. Выводы к главе II 71
Заключение 73
Библиография 75
Приложение 1. 82
Приложение 2. 83
Приложение 3. 84
Важность изучения сленга и способов его перевода постоянно возрастает в условиях расширяющихся международных контактов, так как этот пласт лексики помогает лучше понять национально-специфические особенности менталитета другой культуры. Особенно значима роль сленга в сфере культуры, кино, телевидения, индустрии развлечений, так как именно там сленг находит широкое употребление и направлен на большой круг людей. Правильный перевод сленга особенно необходим в этой сфере для наиболее точной передачи значений, сопутствующих коннотаций и образов, сохранения воздействия на воспринимающий субъект и т.д. Результатом же незнания сленга могут быть разного рода коммуникативные неудачи, речевые ошибки, иное восприятие текста при осуществлении акта межкультурного обмена.
Объектом исследования является перевод русского сленга на английский язык в кино. Внимание уделяется особенностям и различным способам перевода кинофильмов, а также роли кино как средства коммуникации.
Предметом исследования выступает перевод сленга в отечественных фильмах последнего десятилетия на английский язык и изменения в восприятии фильма в результате выполненного перевода. Материалом для исследования являются фильмы-номинанты и лауреаты международных фестивалей («Русалка» (2007) Анны Меликян, «Левиафан» (2014) Андрея Звягинцева и др.). Внимание уделяется средствам и методам перевода русского сленга и неточностям в переводе сленга на английский язык. В ходе исследования также будет проведён анализ используемого сленга и составлена классификация приёмов перевода.
Несмотря на важность и широкое использование сленга в кино, данный вопрос является малоизученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Отдельно эти области часто становятся предметом изучения многих исследователей, однако переводу сленга в кино, как и кинопереводу в целом, посвящено довольно ограниченное число работ. Среди отечественных исследователей данного вопроса можно назвать В. Е. Горшкову, С. А. Кузьмичева, И. Сапожникова, а также таких зарубежных исследователей, как С. Кронин, К. О’Салливан и др. Таким образом, актуальность настоящей работы заключается в малоизученности киноперевода в целом и перевода сленга в кино в частности при растущих международных контактах в кинематографе.
Целью этой работы является осуществление анализа перевода сленга с учетом особенностей киноперевода с субтитрами. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть различные подходы к понятию сленга и выявить его статус и основные функции;
2) Выявить особенности перевода сленга;
3) Рассмотреть роль кинематографа с точки зрения массовой коммуникации;
4) Изучить виды и особенности киноперевода;
5) Попытаться классифицировать приёмы, к которым прибегают переводчики при переводе сленга в фестивальном кино;
6) Попытаться проанализировать, как изменения, произошедшие при переводе, отражаются на образах героев и на кинокартины в целом.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы начинающими переводчиками, специализирующимися на переводе сленга в кинотекстах при помощи субтитров. Кроме того, полученные выводы могут использоваться в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
Объектом исследования является перевод русского сленга на английский язык в кино. Внимание уделяется особенностям и различным способам перевода кинофильмов, а также роли кино как средства коммуникации.
Предметом исследования выступает перевод сленга в отечественных фильмах последнего десятилетия на английский язык и изменения в восприятии фильма в результате выполненного перевода. Материалом для исследования являются фильмы-номинанты и лауреаты международных фестивалей («Русалка» (2007) Анны Меликян, «Левиафан» (2014) Андрея Звягинцева и др.). Внимание уделяется средствам и методам перевода русского сленга и неточностям в переводе сленга на английский язык. В ходе исследования также будет проведён анализ используемого сленга и составлена классификация приёмов перевода.
Несмотря на важность и широкое использование сленга в кино, данный вопрос является малоизученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Отдельно эти области часто становятся предметом изучения многих исследователей, однако переводу сленга в кино, как и кинопереводу в целом, посвящено довольно ограниченное число работ. Среди отечественных исследователей данного вопроса можно назвать В. Е. Горшкову, С. А. Кузьмичева, И. Сапожникова, а также таких зарубежных исследователей, как С. Кронин, К. О’Салливан и др. Таким образом, актуальность настоящей работы заключается в малоизученности киноперевода в целом и перевода сленга в кино в частности при растущих международных контактах в кинематографе.
Целью этой работы является осуществление анализа перевода сленга с учетом особенностей киноперевода с субтитрами. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть различные подходы к понятию сленга и выявить его статус и основные функции;
2) Выявить особенности перевода сленга;
3) Рассмотреть роль кинематографа с точки зрения массовой коммуникации;
4) Изучить виды и особенности киноперевода;
5) Попытаться классифицировать приёмы, к которым прибегают переводчики при переводе сленга в фестивальном кино;
6) Попытаться проанализировать, как изменения, произошедшие при переводе, отражаются на образах героев и на кинокартины в целом.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы начинающими переводчиками, специализирующимися на переводе сленга в кинотекстах при помощи субтитров. Кроме того, полученные выводы могут использоваться в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода сленга с русского на английский язык на примере перевода отечественных фильмов 2000-2015 гг., участвовавших в международных кинофестивалях. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) Было рассмотрено понятие сленга, его место и функции в системе языка;
2) Выявлены основные функции сленговой лексики в художественном тексте;
3) Рассмотрены виды киноперевода, в том числе перевод с субтитрами;
4) Выявлены особенности перевода сленга в кинотексте;
5) Выявлены основные приёмы перевода, использующиеся при переводе сленга в кино;
6) Проведён анализ приёмов перевода сленга на примере отечественных фильмов 2000-2015 гг., а также проанализированы изменения в степени экспрессивности в результате перевода.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
• Сленг относится к неформальной, нестандартной, нетехнической, сниженной лексике, противопоставленной стандартному, литературному языку.
• Сленг в кинотексте выполняет экспрессивную, эстетическую, стилистическую, характерологическую функции, а также функцию имитации неофициальной ситуации общения.
• Киноперевод делится на три вида: дублирование, закадровый перевод и перевод с субтитрами. Киноперевод в целом и перевод с субтитрами в частности накладывает временные и пространственные ограничения на процесс перевода. Главным следствием этих ограничений является необходимость в компрессии исходного диалога.
• Трудностью при переводе сленга является специфичность такой лексики: не всегда можно найти соответствие в принимающем языке, передающее не только значение единицы на ИЯ, но и её эмоциональную окраску, степень сниженности и экспрессии.
• Основными приёмами, которыми пользуются переводчики при переводе сленга в субтитрах фильма, является описательный перевод, грамматические замены, генерализация, конкретизация, опущение и компенсация. Самым частотным приёмом перевода сленга в проанализированных нами фильмах является описательный перевод.
• При анализе перевода сленга с точки зрения передачи степени экспрессии и сниженности было выявлено, что чаще всего встречается замена сленгового, экспрессивного слова или выражения на русском языке нейтральным словом или выражением стандартного языка на английском языке.
1) Было рассмотрено понятие сленга, его место и функции в системе языка;
2) Выявлены основные функции сленговой лексики в художественном тексте;
3) Рассмотрены виды киноперевода, в том числе перевод с субтитрами;
4) Выявлены особенности перевода сленга в кинотексте;
5) Выявлены основные приёмы перевода, использующиеся при переводе сленга в кино;
6) Проведён анализ приёмов перевода сленга на примере отечественных фильмов 2000-2015 гг., а также проанализированы изменения в степени экспрессивности в результате перевода.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
• Сленг относится к неформальной, нестандартной, нетехнической, сниженной лексике, противопоставленной стандартному, литературному языку.
• Сленг в кинотексте выполняет экспрессивную, эстетическую, стилистическую, характерологическую функции, а также функцию имитации неофициальной ситуации общения.
• Киноперевод делится на три вида: дублирование, закадровый перевод и перевод с субтитрами. Киноперевод в целом и перевод с субтитрами в частности накладывает временные и пространственные ограничения на процесс перевода. Главным следствием этих ограничений является необходимость в компрессии исходного диалога.
• Трудностью при переводе сленга является специфичность такой лексики: не всегда можно найти соответствие в принимающем языке, передающее не только значение единицы на ИЯ, но и её эмоциональную окраску, степень сниженности и экспрессии.
• Основными приёмами, которыми пользуются переводчики при переводе сленга в субтитрах фильма, является описательный перевод, грамматические замены, генерализация, конкретизация, опущение и компенсация. Самым частотным приёмом перевода сленга в проанализированных нами фильмах является описательный перевод.
• При анализе перевода сленга с точки зрения передачи степени экспрессии и сниженности было выявлено, что чаще всего встречается замена сленгового, экспрессивного слова или выражения на русском языке нейтральным словом или выражением стандартного языка на английском языке.
Подобные работы
- ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКОГО И
БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4760 р. Год сдачи: 2017 - Стратегия перевода американского кинотекста на русский язык (на примере ситкома «How I Met Your Mother»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2019 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛОВ «WAYNE» И «ТНЕ END OF THE F WORLD»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2022 - ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2007 - Стратегия аудиовизуального перевода фильма Men In Black с английского на русский язык
Бакалаврская работа, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2017 - Перевод стилистически маркированной лексики в фильмах о гангстерах с английского языка на русский
(на материале сериала «Острые козырьки» и фильма «Легенда»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4660 р. Год сдачи: 2025 - Сленг и вульгаризмы как переводческая проблема (на материале сериала Franklin&Bash и его перевода)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО КОНТЕНТА (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «DOCTOR WHO»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК: МЕТОДЫ И ПРОБЛЕМЫ
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018



