Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. 6
1.1. Роль и место сленга в языке 6
1.1.1. Сленг в системе языка 6
1.1.2. Сленг в художественном тексте 12
1.2 Кинематограф с точки зрения массовой коммуникации 14
1.2.1. Понятие массовой коммуникации 15
1.2.2. Особенности кинематографа как массовой коммуникации 19
1.3. Перевод в кино 24
1.3.1. Классификация перевода по форме речи 25
1.3.2. Виды киноперевода 26
1.3.3. Жанрово-стилистическая классификация киноперевода 34
1.3.4. Перевод сленга в кино 35
1.4. Выводы к главе I 37
Глава II. Особенности перевода русского сленга на английский язык на примере отечественного фестивального кино 2000-2015 гг. 40
2.1. Отечественное кино в XXI веке 40
2.2. Анализ перевода русского сленга на английский язык на примере отечественных фильмов 44
2.2.1. «Стиляги» 44
2.2.2. «12» 49
2.2.3. «Русалка» 52
2.2.4. «Все умрут, а я останусь» 56
2.2.5. «Левиафан» 60
2.2.6. «Дурак» 66
2.3. Частотность использования приёмов перевода 69
2.4. Выводы к главе II 71
Заключение 73
Библиография 75
Приложение 1. 82
Приложение 2. 83
Приложение 3. 84
📖 Введение
Объектом исследования является перевод русского сленга на английский язык в кино. Внимание уделяется особенностям и различным способам перевода кинофильмов, а также роли кино как средства коммуникации.
Предметом исследования выступает перевод сленга в отечественных фильмах последнего десятилетия на английский язык и изменения в восприятии фильма в результате выполненного перевода. Материалом для исследования являются фильмы-номинанты и лауреаты международных фестивалей («Русалка» (2007) Анны Меликян, «Левиафан» (2014) Андрея Звягинцева и др.). Внимание уделяется средствам и методам перевода русского сленга и неточностям в переводе сленга на английский язык. В ходе исследования также будет проведён анализ используемого сленга и составлена классификация приёмов перевода.
Несмотря на важность и широкое использование сленга в кино, данный вопрос является малоизученным как в отечественной, так и в зарубежной науке. Отдельно эти области часто становятся предметом изучения многих исследователей, однако переводу сленга в кино, как и кинопереводу в целом, посвящено довольно ограниченное число работ. Среди отечественных исследователей данного вопроса можно назвать В. Е. Горшкову, С. А. Кузьмичева, И. Сапожникова, а также таких зарубежных исследователей, как С. Кронин, К. О’Салливан и др. Таким образом, актуальность настоящей работы заключается в малоизученности киноперевода в целом и перевода сленга в кино в частности при растущих международных контактах в кинематографе.
Целью этой работы является осуществление анализа перевода сленга с учетом особенностей киноперевода с субтитрами. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) Рассмотреть различные подходы к понятию сленга и выявить его статус и основные функции;
2) Выявить особенности перевода сленга;
3) Рассмотреть роль кинематографа с точки зрения массовой коммуникации;
4) Изучить виды и особенности киноперевода;
5) Попытаться классифицировать приёмы, к которым прибегают переводчики при переводе сленга в фестивальном кино;
6) Попытаться проанализировать, как изменения, произошедшие при переводе, отражаются на образах героев и на кинокартины в целом.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы начинающими переводчиками, специализирующимися на переводе сленга в кинотекстах при помощи субтитров. Кроме того, полученные выводы могут использоваться в теоретических спецкурсах по лексикологии и стилистике русского и английского языков.
✅ Заключение
1) Было рассмотрено понятие сленга, его место и функции в системе языка;
2) Выявлены основные функции сленговой лексики в художественном тексте;
3) Рассмотрены виды киноперевода, в том числе перевод с субтитрами;
4) Выявлены особенности перевода сленга в кинотексте;
5) Выявлены основные приёмы перевода, использующиеся при переводе сленга в кино;
6) Проведён анализ приёмов перевода сленга на примере отечественных фильмов 2000-2015 гг., а также проанализированы изменения в степени экспрессивности в результате перевода.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
• Сленг относится к неформальной, нестандартной, нетехнической, сниженной лексике, противопоставленной стандартному, литературному языку.
• Сленг в кинотексте выполняет экспрессивную, эстетическую, стилистическую, характерологическую функции, а также функцию имитации неофициальной ситуации общения.
• Киноперевод делится на три вида: дублирование, закадровый перевод и перевод с субтитрами. Киноперевод в целом и перевод с субтитрами в частности накладывает временные и пространственные ограничения на процесс перевода. Главным следствием этих ограничений является необходимость в компрессии исходного диалога.
• Трудностью при переводе сленга является специфичность такой лексики: не всегда можно найти соответствие в принимающем языке, передающее не только значение единицы на ИЯ, но и её эмоциональную окраску, степень сниженности и экспрессии.
• Основными приёмами, которыми пользуются переводчики при переводе сленга в субтитрах фильма, является описательный перевод, грамматические замены, генерализация, конкретизация, опущение и компенсация. Самым частотным приёмом перевода сленга в проанализированных нами фильмах является описательный перевод.
• При анализе перевода сленга с точки зрения передачи степени экспрессии и сниженности было выявлено, что чаще всего встречается замена сленгового, экспрессивного слова или выражения на русском языке нейтральным словом или выражением стандартного языка на английском языке.



