Структурно-семантические особенности экономических терминов английского языка
|
Есть приложения.
ВВЕДЕНИЕ...3
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования экономических терминов в современном английском языке..6
1.1. Терминология, понятие о термине..6
1.2. Классификация терминологических единиц..12
1.3. Формальная структура терминологических единиц..16
1.4. Семантическая природа термина..20
Выводы по ГЛАВЕ I..22
ГЛАВА II. Анализ структурно-семантических особенностей экономических терминов в современном английском языке...24
2.1. Структурные особенности экономических терминов в современном английском языке....24
2.2. Семантические особенности экономических терминов в современном английском языке..34
Выводы по ГЛАВЕ II....42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..ЫХ СЛОВАРЕЙ..54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..55
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………...56
ВВЕДЕНИЕ...3
ГЛАВА I. Теоретические основания исследования экономических терминов в современном английском языке..6
1.1. Терминология, понятие о термине..6
1.2. Классификация терминологических единиц..12
1.3. Формальная структура терминологических единиц..16
1.4. Семантическая природа термина..20
Выводы по ГЛАВЕ I..22
ГЛАВА II. Анализ структурно-семантических особенностей экономических терминов в современном английском языке...24
2.1. Структурные особенности экономических терминов в современном английском языке....24
2.2. Семантические особенности экономических терминов в современном английском языке..34
Выводы по ГЛАВЕ II....42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..ЫХ СЛОВАРЕЙ..54
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА..55
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………………...56
Данная работа посвящена исследованию функционально-семантических особенностей экономической терминологии современного английского языка
На сегодняшний день глобализация в сфере экономики проявляется в разрастающихся взаимосвязях и взаимовлияниях экономических систем между разными странами. Происходит интеграция национальных экономических систем, которая обусловлена разрастанием международных торговых отношений, появлением единого информационного пространства вследствие научно-технического прогресса. Специалисты финансовой области часто ездят за границу с целью обмена опытом, также ежегодно подписываются многочисленные соглашения контракты с иностранными партнерами. Вследствие этого в повседневную жизнь входит все больше лексики, связанной с банковской и финансовой сферой.
Таким образом, актуальность выбранной темы состоит в возрастании интереса к экономической терминологии со стороны специалистов и рядовых носителей языка, обусловленным интеграцией России в систему мировой экономики и соответствующей необходимостью изучения новых терминов. Изучение структуры англоязычных экономических терминов помогает классифицировать термины по основным способам и моделям их образования.
Объектом исследования является однокомпонентные и многокомпонентные термины, формирующие экономическую область знаний английского языка.
Предметом исследования выступают функционально-семантические особенности финансовых терминов в современном английском языке.
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов образования терминов английского языка и описании структурно-семантических особенностей англоязычных экономических терминов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
1) дать определение понятиям «термин» и «терминология»;
2) представить классификацию терминов в соответствии с основой классификации;
3) описать формальную структуру терминологических единиц;
4) исследовать семантическую природу терминологических единиц;
5) исследовать и описать структурные особенности экономических терминов;
6) исследовать и описать семантические особенности экономических терминов.
Теоретическую базу исследования составили фундаментальные исследования, представляющие семантические и терминологические школы (А.А. Реформатский), работы по изучению аспектов образования и деривационного функционирования терминов (В.М. Лейчик, Б.Н. Головин), работы по терминоведению (С.В. Гринёв и H. Felber).
Фактическим материалом для исследования послужили экономические термины, взятые из англо-русских словарей по экономике и финансам.
Методы исследования:
1) Теоретические методы: анализ литературы по исследуемой проблеме и метод обобщения, который позволяет выделить общие признаки и особенности терминов;
2) Методы лингвистического анализа: описательный метод, который заключается в характеристике и анализе структурно-семантических особенностей англоязычных экономических терминов; метод сплошной выборки, используется при сборе исследуемых экономических терминов; анализ словарных дефиниций, который позволяет выявить семантику экономических терминов.
Апробация работы. Основные положения исследования отражены в следующих научных статьях: "Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке" С.Н. Гореликовой ( статья из журнала № 6 "Вестник ОГУ", 2002 г.), "К вопросу о понятии «термин» в современной лингвистике" А.А. Яковлевой (сборник статей № 2. по материалам международного научного конгресса «Интерэкспо Гео-Сибирь», 2014 г.).
Структура и содержание работы определены составом решаемых про¬блем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и приложения.
На сегодняшний день глобализация в сфере экономики проявляется в разрастающихся взаимосвязях и взаимовлияниях экономических систем между разными странами. Происходит интеграция национальных экономических систем, которая обусловлена разрастанием международных торговых отношений, появлением единого информационного пространства вследствие научно-технического прогресса. Специалисты финансовой области часто ездят за границу с целью обмена опытом, также ежегодно подписываются многочисленные соглашения контракты с иностранными партнерами. Вследствие этого в повседневную жизнь входит все больше лексики, связанной с банковской и финансовой сферой.
Таким образом, актуальность выбранной темы состоит в возрастании интереса к экономической терминологии со стороны специалистов и рядовых носителей языка, обусловленным интеграцией России в систему мировой экономики и соответствующей необходимостью изучения новых терминов. Изучение структуры англоязычных экономических терминов помогает классифицировать термины по основным способам и моделям их образования.
Объектом исследования является однокомпонентные и многокомпонентные термины, формирующие экономическую область знаний английского языка.
Предметом исследования выступают функционально-семантические особенности финансовых терминов в современном английском языке.
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов образования терминов английского языка и описании структурно-семантических особенностей англоязычных экономических терминов.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач исследования:
1) дать определение понятиям «термин» и «терминология»;
2) представить классификацию терминов в соответствии с основой классификации;
3) описать формальную структуру терминологических единиц;
4) исследовать семантическую природу терминологических единиц;
5) исследовать и описать структурные особенности экономических терминов;
6) исследовать и описать семантические особенности экономических терминов.
Теоретическую базу исследования составили фундаментальные исследования, представляющие семантические и терминологические школы (А.А. Реформатский), работы по изучению аспектов образования и деривационного функционирования терминов (В.М. Лейчик, Б.Н. Головин), работы по терминоведению (С.В. Гринёв и H. Felber).
Фактическим материалом для исследования послужили экономические термины, взятые из англо-русских словарей по экономике и финансам.
Методы исследования:
1) Теоретические методы: анализ литературы по исследуемой проблеме и метод обобщения, который позволяет выделить общие признаки и особенности терминов;
2) Методы лингвистического анализа: описательный метод, который заключается в характеристике и анализе структурно-семантических особенностей англоязычных экономических терминов; метод сплошной выборки, используется при сборе исследуемых экономических терминов; анализ словарных дефиниций, который позволяет выявить семантику экономических терминов.
Апробация работы. Основные положения исследования отражены в следующих научных статьях: "Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке" С.Н. Гореликовой ( статья из журнала № 6 "Вестник ОГУ", 2002 г.), "К вопросу о понятии «термин» в современной лингвистике" А.А. Яковлевой (сборник статей № 2. по материалам международного научного конгресса «Интерэкспо Гео-Сибирь», 2014 г.).
Структура и содержание работы определены составом решаемых про¬блем и задач. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и приложения.
В результате проведения исследования мы пришли к следующим выводам.
1. Термин – это слово или словосочетание, соотносящееся с понятием в определенной организованной области познания (науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д.), вступающее в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующее с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью. Терминология – это совокупность терминов определенной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию. Исходя из этих двух определений можно выявить тесную взаимосвязь между этими понятиями. Термин неразрывно связан с терминологией, т.к. может функционировать только в составе терминологии.
2. Терминологические единицы, согласно множеству исследований классифицируются по следующим основаниям:
1) содержание термина;
По содержанию термины подразделяются на термины наблюдения и теоретические термины. Термины наблюдения обозначают классы реальных объектов; теоретические термины, в свою очередь, означают абстрактные понятия, зависящие, как правило, от концепции или определенной теории.
2) формальная структура термина;
В классификации по формальной структуре выделяются два основных типа терминов: 1) термины-слова, 2) термины-словосочетания».
3) источник происхождения термина;
В классификации на основе происхождения можно выделить терминов термины исконные, заимствованные и гибридные.
4) сфера употребления термина.
В этой классификации различают универсальные (используемые в нескольких родственных областях), уникальные (характерные лишь для одной конкретной сферы) и концепциально-авторские (придуманные одним автором и фигурирующие лишь в его учениях) термины.
3. По формальной структуре исходя из нескольких классификаций лингвистов, терминологические единицы делятся на два вида:
1) монолексемные термины − термины, форма которых равна одному слову, т.е. «основной двусторонней цельнооформленной и самостоятельно существующей единице языка.
Монолексемные термины также еще подразделяются на следующие подвиды:
а) простые (содержащие одну корневую морфему),
б) аффиксные (образованные с помощью добавления суффикса или префикса);
в) однословные сложные (содержащие в себе более одной корневой морфемы);
2) полилексемные термины − термины-словосочетания, в которых зачастую зависимое слово выражается прилагательным.
4. Семантика терминологических единиц образуется в области специального знания и обуславливается спецификой научного видения мира (содержит мыслительно- обработанную информацию о мире, в виде понятия, которое выдвигается на передний план). Любая сема, присущая прямому номинативному значению, может актуализироваться и становиться наиболее релевантной при формировании ее терминологического значения. Основные семантические признаки в структуре термина и общеупотребительного слова сохраняются, при этом происходит иерархическое перераспределение значений, возникает переосмысление компонентов значения общеупотребительного слова, метафорические и метонимические переносы смысловых составляющих общелитературных слов.
5. Исследовав структурно-семантические особенности англоязычных экономических, мы выяснили следующее:
1) среди наиболее распространенных префиксов, образующих новые экономические термины, можно выделить следующие: "de-", "under-", "re-", "inter-", "in-". Среди суффиксов, участвующих в образовании терминов, наиболее распространёнными являются следующие: "-ion", "-ing", "-ity", "-ment.
2) однословные сложные термины образуются по нескольким моделям:
а. Существительное + существительное (N+N). При такой модели однословного сложного термина конкретизация или уточнение значения может происходить и у второго компонента, и у первого.
б. Существительное + предлог, где предлог занимает препозицию (Prep + N), и слова этой модели пишутся слитно или через дефис.
в. Предлог + глагол (Prep + V). В сложных однословных терминах, образованных по этой модели, предлог также несет основную смысловую нагрузку.
г. Прилагательное + существительное (A + N). У данной модели, в отличие от остальных, оба слова несут одинаковую смысловую нагрузку.
д. К немногочисленной группе сложных терминов относятся следующие термины, которые образуются по модели существительное + предлог + существительное (N + prep. +N).
4) в английской экономической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из двух и трех компонентов.
Самые распространенные модели образования двухкомпонентных терминов:
1. N+N − атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях,
2. Adj + N − атрибутивная связь, где главенствующим выступает имя прилагательное.
Самые распространенные модели образования трехкомпонентных терминов:
1. N + N + N,
2. N + pr. + N + N,
3. N + pr. + Adj. + N,
4. Adj. + N + N.
6. К видам семантического способа образования экономических терминов можно отнести расширение, сужение (специализация) значения, изменение значения в результате метафорического (метафоризация) и метонимического переносов.
1) Метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных; внешнего сходства или сходства функций; на основе названий частей тела людей и животных; по аналогии с глагольным действием.
2) Метонимия представляет собой перенос значения общелитературной единицы по смежности. В экономической терминологии метонимический перенос происходит по следующим схемам:
а) название компании > выпускаемые ею акции,
б) термины, образованные путем метонимии, представлены единицами, которые передают названия ценных бумаг,
в) метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление происходит по типу содержащее > содержимое,
г) метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление происходит по схеме материал > изделие.
3) Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы исчезает одно из лексических значений, либо его часть, и к нему привязывается строгая дефиниция, т.е. значение конкретизируется. Сужение значение происходит по модели целое → часть, и наоборот.
1. Термин – это слово или словосочетание, соотносящееся с понятием в определенной организованной области познания (науки, техники, искусства, общественной жизни и т.д.), вступающее в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующее с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью. Терминология – это совокупность терминов определенной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочиванию. Исходя из этих двух определений можно выявить тесную взаимосвязь между этими понятиями. Термин неразрывно связан с терминологией, т.к. может функционировать только в составе терминологии.
2. Терминологические единицы, согласно множеству исследований классифицируются по следующим основаниям:
1) содержание термина;
По содержанию термины подразделяются на термины наблюдения и теоретические термины. Термины наблюдения обозначают классы реальных объектов; теоретические термины, в свою очередь, означают абстрактные понятия, зависящие, как правило, от концепции или определенной теории.
2) формальная структура термина;
В классификации по формальной структуре выделяются два основных типа терминов: 1) термины-слова, 2) термины-словосочетания».
3) источник происхождения термина;
В классификации на основе происхождения можно выделить терминов термины исконные, заимствованные и гибридные.
4) сфера употребления термина.
В этой классификации различают универсальные (используемые в нескольких родственных областях), уникальные (характерные лишь для одной конкретной сферы) и концепциально-авторские (придуманные одним автором и фигурирующие лишь в его учениях) термины.
3. По формальной структуре исходя из нескольких классификаций лингвистов, терминологические единицы делятся на два вида:
1) монолексемные термины − термины, форма которых равна одному слову, т.е. «основной двусторонней цельнооформленной и самостоятельно существующей единице языка.
Монолексемные термины также еще подразделяются на следующие подвиды:
а) простые (содержащие одну корневую морфему),
б) аффиксные (образованные с помощью добавления суффикса или префикса);
в) однословные сложные (содержащие в себе более одной корневой морфемы);
2) полилексемные термины − термины-словосочетания, в которых зачастую зависимое слово выражается прилагательным.
4. Семантика терминологических единиц образуется в области специального знания и обуславливается спецификой научного видения мира (содержит мыслительно- обработанную информацию о мире, в виде понятия, которое выдвигается на передний план). Любая сема, присущая прямому номинативному значению, может актуализироваться и становиться наиболее релевантной при формировании ее терминологического значения. Основные семантические признаки в структуре термина и общеупотребительного слова сохраняются, при этом происходит иерархическое перераспределение значений, возникает переосмысление компонентов значения общеупотребительного слова, метафорические и метонимические переносы смысловых составляющих общелитературных слов.
5. Исследовав структурно-семантические особенности англоязычных экономических, мы выяснили следующее:
1) среди наиболее распространенных префиксов, образующих новые экономические термины, можно выделить следующие: "de-", "under-", "re-", "inter-", "in-". Среди суффиксов, участвующих в образовании терминов, наиболее распространёнными являются следующие: "-ion", "-ing", "-ity", "-ment.
2) однословные сложные термины образуются по нескольким моделям:
а. Существительное + существительное (N+N). При такой модели однословного сложного термина конкретизация или уточнение значения может происходить и у второго компонента, и у первого.
б. Существительное + предлог, где предлог занимает препозицию (Prep + N), и слова этой модели пишутся слитно или через дефис.
в. Предлог + глагол (Prep + V). В сложных однословных терминах, образованных по этой модели, предлог также несет основную смысловую нагрузку.
г. Прилагательное + существительное (A + N). У данной модели, в отличие от остальных, оба слова несут одинаковую смысловую нагрузку.
д. К немногочисленной группе сложных терминов относятся следующие термины, которые образуются по модели существительное + предлог + существительное (N + prep. +N).
4) в английской экономической терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из двух и трех компонентов.
Самые распространенные модели образования двухкомпонентных терминов:
1. N+N − атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях,
2. Adj + N − атрибутивная связь, где главенствующим выступает имя прилагательное.
Самые распространенные модели образования трехкомпонентных терминов:
1. N + N + N,
2. N + pr. + N + N,
3. N + pr. + Adj. + N,
4. Adj. + N + N.
6. К видам семантического способа образования экономических терминов можно отнести расширение, сужение (специализация) значения, изменение значения в результате метафорического (метафоризация) и метонимического переносов.
1) Метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных; внешнего сходства или сходства функций; на основе названий частей тела людей и животных; по аналогии с глагольным действием.
2) Метонимия представляет собой перенос значения общелитературной единицы по смежности. В экономической терминологии метонимический перенос происходит по следующим схемам:
а) название компании > выпускаемые ею акции,
б) термины, образованные путем метонимии, представлены единицами, которые передают названия ценных бумаг,
в) метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление происходит по типу содержащее > содержимое,
г) метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление происходит по схеме материал > изделие.
3) Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы исчезает одно из лексических значений, либо его часть, и к нему привязывается строгая дефиниция, т.е. значение конкретизируется. Сужение значение происходит по модели целое → часть, и наоборот.
Подобные работы
- Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов научного
экологического дискурса: сопоставительный аспект
Дипломные работы, ВКР, экология и природопользование. Язык работы: Русский. Цена: 6400 р. Год сдачи: 2016 - ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ФИНАНСОВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ
РОМАНА ТЕОДОРА ДРАЙЗЕРА «ФИНАНСИСТ»
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4000 р. Год сдачи: 2018 - Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 470 р. Год сдачи: 2005 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
(В РАМКАХ СЕГМЕНТА ТЕРМИНОСФЕРЫ
«РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»)
Диссертация , экономика. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2005 - ТЕРМИНОЛОГИЯ КАРДИОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ НЕФТЯНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4355 р. Год сдачи: 2020 - Структурно-семантические особенности англоязычной терминологии строительства
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4200 р. Год сдачи: 2022 - Структурно-семантические особенности англоязычной терминологии строительства
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2022 - Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии (на материале русского, английского и французского языков)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016



