Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (В РАМКАХ СЕГМЕНТА ТЕРМИНОСФЕРЫ «РЫНОЧНАЯ ЭКОНОМИКА»)

Работа №29003

Тип работы

Диссертация

Предмет

экономика

Объем работы272
Год сдачи2005
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
548
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические исследования в области терминологии 12
1.1. Основные тенденции исследования термина
в современной лингвистике 13
1.2. Краткий обзор литературы по экономической
терминологии 20
Выводы к первой главе 30
Глава II. Современные процессы в формировании терминосистем 33
2.1. Экономическая терминология как системно-структурное образование 33
2.2. Формирование терминосистем рыночной экономики
в русском языке 40
2.2.1. Общая характеристика терминосистем
«Маркетинг», «Товарная биржа»,
«Внешнеэкономическая деятельность» 43
2.2.2. Основные источники формирования
экономических терминосистем 54
2.2.3. Роль конкретного этнического языка
в организации общего терминологического
фонда 56
2.2.4. Способы терминообразования в
терминосистемах «Маркетинг», «Товарная
биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» 59
2.2.4.1. Лексические заимствования из
английского языка 61
2.2.4.2. Заимствования из интернационального
фонда 64
2.2.4.3. Семантический способ в образовании
терминов 69
2.2.4.4. Метафора в экономической
терминологии 74
2.2.4.5. Лексические заимствования, связанные
с конверсией как способом образования
новых слов в английском языке 80
2.2.4.6. Компрессия как семантический прием
в терминообразовании 88
2.2.4.7. Заимствование словосочетаний или их
моделей в русские терминосистемы 90
Выводы ко второй главе 1023
Глава 3. Структурно-семантическая, морфолого-фонетическая,
функциональная адаптация новейших заимствований в
терминосфере «Рыночная экономика» 106
3.1. Адаптация однокомпонентных англоязычных терминов
терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа»,
«Внешнеэкономическая деятельность» 106
3.1.1. Новейшие заимствования в русских
терминосистемах «Маркетинг», «Товарная биржа»,
«Внешнеэкономическая деятельность» 106
3.1.2. Структурно-семантическая адаптация
англоязычных терминов в русском языке 113
3.1.3. Морфолого-фонетическая адаптация новейших
однокомпонентных заимствований в
экономических терминосистемах 126
3.2. Структурно-семантические характеристики
многокомпонентного термина 130
3. 2. 1. Структурная характеристика многокомпонентных
терминов в терминосистемах «Маркетинг»,
«Товарная биржа», «Внешнеэкономическая
деятельность» 131
3.2.2. Семантическая характеристика
многокомпонентного термина 155
3.3. Функциональные характеристики новых
терминологических единиц 159
Выводы к третьей главе
Заключение 190
197
Библиография 201
Приложение 22

Диссертация посвящена изучению экономической терминологии
современного русского языка, ее структурно-семантической парадигмы на
материале терминов, функционирующих в таких новых или обновляющихся
для российского общества областях рыночной экономики, как «Маркетинг»,
«Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность». Диссертационное
исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в
сфере терминологии по проблематике источников формирования
терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и
экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее
языковом выражении.
Вопросы теории экономического терминообразования остаются
значимыми и в начале XXI века в связи с социально-историческими
факторами, обусловившими перемены в экономическом и политическом
устройстве современного общества, что не могло не вызвать увеличение
количества терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные
понятия социальной деятельности человеческого общества. Необходимость
инвентаризации экономических терминов в новых для русского языка
терминосферах как необходимого условия работы по упорядочению
терминологии, выявления специфики растущей интеграции в разных языках
Европы, перехода от структурной парадигмы при описании конкретных
терминологий к структурно-функциональной обусловили выбор и
актуальность темы данного диссертационного исследования. Актуальность
темы исследования также обусловлена и тем, что экономическая
терминология терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа»,
«Внешнеэкономическая деятельность» еще не подвергались
систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической,
структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения.
Cуществующие немногочисленные исследования по экономической
терминологии рыночной терминосферы дают лишь самое предварительное
представление о структурно-морфологических, структурно-синтаксических и
структурно-семантических особенностях экономических терминов данной
терминосферы.
Объектом исследования являются однокомпонентные и
многокомпонентные экономические термины, формирующие новые понятийные
терминосистемы «Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг»,
«Товарная биржа» русского языка во временном срезе 90-е гг. ХХ в. – начало
ХХI века.
Предметом исследования являются структурно-семантические,
номинативно-мотивационные и функциональные характеристики
однокомпонентных и многокомпонентных экономических терминов,
репрезентирующих подъязыки таких сфер, как внешнеэкономическая
деятельность, маркетинг, товарная биржа.
Практическим материалом исследования сферы фиксации послужили
терминологические единицы, содержащие от одного до трех компонентов
(последние в диссертации называются многокомпонентными терминами),
выбранные из следующих лексикографических источников: «Русскоанглийский толковый словарь маркетинговых терминов и понятий» под
редакцией В.Л. Грейнимана и др. (1991 г.); «Тетрадь новых терминов №159:
Англо-русские термины по маркетингу» под редакцией И.В. Новаша
(1991 г.); «Терминологический словарь. Маркетинг во внешнеэкономической
деятельности» под редакцией П.С. Завьялова (1992 г.); «Англо-русский
толковый словарь внешнеэкономических терминов» под редакцией В.В.
Мартынова (1992 г.); «Товарная биржа: Англо-русский словарь-справочник»
(1991 г.). «Русско-английский толковый словарь международных финансовых,
валютных, биржевых терминов и понятий» под редакцией В.Л. Грейнимана
(1991 г.). Этимологические характеристики терминов выявлялись в словарях:
«Словарь новых иностранных слов» под редакцией Н.Г. Комлева (1995 г.);
«Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов» под
редакцией Н.Н. Андреевой и др. (1995г.); «Толковый словарь иноязычных6
слов» Л.П. Крысина (1998 г., 2002 г.); «Русский толковый словарь» (3-е изд.,
испр. и доп.) под редакцией В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной (1994 г.);
«Краткий словарь современных понятий» (3-е изд., доработ. и доп.) под общей
редакцией В.А. Макаренко (2000 г.); «Новый словарь русского языка толковословообразовательный» под редакцией Т.Ф. Ефремовой (2000 г.); «Толковый
словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения» под редакцией
Г.Н. Скляревской (1998 г.). Для анализа сферы фиксации была сделана
сплошная выборка терминов в перечисленных источниках. Объем выборки
составил 6000 терминов, из которых 2335 единиц русского языка, 3665
английских терминологических единиц, 320 новейших русских терминов
англоязычного происхождения, имеющих полное или частичное совпадение
по форме и содержанию в двух языках. Новейшие терминологические
единицы показаны в их функционировании, для этого собрано 1800 примеров
с их словоупотреблениями. Из них 1000 примеров, содержащих термин
«маркетинг», послужили экспериментальным материалом для показа
функциональной характеристики заимствованных единиц. Сфера
функционирования новых терминологических единиц представлена
примерами из журнала «Маркетинг» (1995–1999 гг.).
Цель данной работы состоит в многоплановом лингвистическом
исследовании и описании источников формирования, способов
терминообразования, структурно-семантических, номинативно-мотивационных
и функциональных свойств следующих трех терминосистем отраслей
экономики: «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая
деятельность на материале русского языка.
Поставленная цель и логика исследования предопределили
необходимость решения следующих задач:
- определение корпуса экономических терминов в таких областях,
рыночной экономики как «Маркетинг», «Товарная биржа»,
«Внешнеэкономическая деятельность», на основе обследования наиболее
авторитетных энциклопедических и толковых словарей русского и7
английского языков;
- выделение в полученном корпусе экономических терминов рыночной
экономики словника новейших заимствований в русский язык;
- рассмотрение теоретических и методологических аспектов структурносемантических и функциональных характеристик исследуемых
терминосистем;
- установление основных источников формирования изучаемого
сегмента «Рыночная экономика» в русском языке;
- выявление способов терминообразования в терминосистемах
«Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» в
английском и русском языках;
- выявление, анализ и теоретическое описание общих и специфических
структурно-семантических; номинативно-деривационных и функциональных
характеристик терминов и терминосистем двух языков в названных
терминосистемах;
- систематическое описание структурно-семантической, морфологофонетической, функциональной адаптации новейших заимствований в
названных терминосистемах русского языка.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные
исследования, представляющие отечественные и зарубежные семантические и
терминологические школы (А.А. Реформатский, Г.О. Винокур, В.В.
Виноградов, С.Г. Бархударов, О.С. Ахманова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов,
В.Г. Гак, В.М. Грязнова, Г.П. Немец, L. Hoffman, E. Wüster и др.), работы по
изучению аспектов образования и деривационного функционирования
терминов (Б.Н. Головин, К.А. Левковская, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Л.Ю.
Буянова и др.), а также по изучению специфических понятийноконцептуальных параметров образования терминов и закономерностей их
актуализации в языке-реципиенте (Г.П. Немец, А.В. Суперанская, Н.В.
Подольская, Н.В. Васильева, В.Б. Гольдберг, В.В. Городилов, Е.Н. Лучинская
и др.).8
Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в
том, что в нем впервые выявляются и описываются основные источники
формирования экономических терминов русского языка в терминосистемах:
«Внешнеэкономическая деятельность», «Маркетинг», «Товарная биржа»;
дается систематическое описание семантических и морфологических структур
однословных экономических терминов данной терминосферы, а также
экономических терминов, представленных многокомпонентными
словосочетаниями различной структурной сложности; выявляются
функциональные характеристики новых терминологических единиц в
изучаемом синхронном срезе с представлением модели лексикографического
описания новейших экономических терминологических единиц данного
экономического субконтинуума.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в
фиксации и репрезентации исследуемых научных субконтинуумов, выявлении
их семантико-понятийных, структурных и функциональных особенностей,
являющихся результатом влияния экстралингвистических и лингвистических
факторов, подтверждении на материале конкретной терминосферы тенденции
к международной интеграции терминологических систем и становления в
связи с этим общего терминологического фонда.
Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов
по лексикологии и терминоведению, при разработке курсов по межкультурной
коммуникации; как иллюстративный и дополнительный материал могут быть
использованы в лекционных курсах и на спецсеминарах по страноведению, в
практике преподавания русского и английского языков на филологическом и
экономическом факультетах. Практическая ценность диссертации заключается
в возможности использования ее результатов при подготовке
терминологических словарей и для проведения новых исследовательских
работ в области терминологии.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Потребность в обмене различного рода информацией,
интегрированное развитие экономики предопределены объективными
условиями развития общества и служат существенной причиной
возникновения терминологической общности русского и английского языков
в подъязыке экономики, который представляет необходимые лексические
средства для общения и описания этой сферы деятельности.
В данном исследовании предпринята попытка описания и системного
анализа экономической терминологии русского языка со ссылкой на
аналогичную терминологию в английском языке. Экономическая терминология
трактуется как сложное системно-структурное образование, состоящее из
терминополя, терминосистемы и термина, в котором на уровне короткого
временного среза нашли отражение состояние языка и динамика его развития.
Русский язык конца 90 гг. XXв. и начала XXI века демонстрирует
нестабильность лексической системы. Языковые изменения этого периода,
насыщенные социальными потрясениями и переменами в политическом и
экономическом устройстве общества, вызвали лексический взрыв, который
затронул многие слои языка.
Экономическая терминология, будучи динамическим образованием,
быстро отреагировала на происходящие изменения в языке появлением
новых терминосистем знания. Началось их формирование.
Формирование рыночных терминосистем в русском языке отражает
процесс формирования рыночной экономики, который базируется не только
на опыте развитых государств в сфере рыночных отношений, но и на уже
имеющемся словесном выражении фундаментальных достижений
человеческой мысли в социальной и хозяйственной деятельности.
Формирование терминосферы «Рыночная экономика» происходит в
основном на базе соответствующей терминосферы английского языка и чаще
всего путем синтаксического калькирования соответствующих английских198
многокомпонентных терминов, освоения интернационального лексического
фонда (через английский язык как язык-посредник), а также путем
лексического заимствования (в том числе и на базе конверсивов) и
семантического калькирования из английского языка.
Терминосфера рыночной экономики выступает внутренне
организованной совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных
единиц, специфика которых проявляется в структурно-семантической
организации и способах образования.
Основными способами образования терминов в терминосистемах
рыночной экономики русского языка являются: синтаксический – создание
терминологических словосочетаний и заимствование моделей; лексический
(заимствование англоязычных терминов и создание калек); семантический.
Социально-экономические условия способствуют терминообразованию
на основе английского языка. Современный этап развития языка
характеризуется активностью заимствований англоязычного происхождения.
В русский язык вводится значительное количество англоязычных терминов
для обозначения новых понятий и реалий рыночной экономики,
отсутствующих в языке-реципиенте или существовавших, но получивших
переосмысление на английской почве.
Новый термин является средством передачи экономической
информации, которая находит однозначное содержание и выражение в
разных языках. Лексической базой такого термина является английский язык,
который в силу большой распространенности и значимости приобретает
свойства интернациональности.
При образовании нового термина наблюдается соединение двух
способов терминообразования – лексического и семантического, когда
происходит заимствование англоязычной однословной терминологической
единицы и многокомпонентного термина вместе с понятием.
Новая терминологическая единица англоязычного происхождения199
характеризуется словообразовательной активностью, проявляющейся в
образовании от однокоренных английских слов их русских аналогов с
использованием русских суффиксов или освоенных русским языком
интернациональных суффиксов.
Вступая с другими единицами в парадигматические отношения, новый
термин образует терминологические словосочетания, например: лизинг –
международный лизинг, лизинговая деятельность, лизинговое
подразделение, лизинговые компании, лизинговая сделка, лизинговая
услуга.
В процессе заимствования англоязычных единиц в терминосферу
русского языка происходит перенос соответствующих характеристик и
правил из одного языка в другой.
При слиянии словарного состава терминосферы «Рыночная экономика»
двух языков создается единый терминологический фонд, в котором
прослеживаются общие структурно-семантические характеристики
терминологических единиц.
Со структурной точки зрения преобладают двух- и трехкомпонентные
термины, построенные по следующим моделям:
а) двухкомпонентные термины
N + N (сущ.+ сущ.), Adj. + N (прил.+ сущ.);
б) трехкомпонентные термины
N + N + N (сущ.+ сущ.+ сущ.), Adj.+ N + N (прил. + сущ. + сущ.).
Общность двух и трехкомпонентных терминов английского и русского
языков проявляется в сходстве понятий, которые они выражают.
Business plan (план деловой активности) – «представляется вновь
образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и
включает программу производства, маркетинга, финансов и кадровой
политики» (ТНТ, 1991, 17). При заимствовании англоязычного термина в
русский язык происходит расширение его состава. План деловой200
активности (business activity) – «план, представляемый вновь
образовавшейся фирмой потенциальным кредиторам и вкладчикам и
включающий программы производства, маркетинга, финансов и кадровой
политики» (РАТС, 1991, 59).
При заимствовании англоязычных терминов в терминосферу
«Рыночная экономика» наблюдается определенное различие, состоящее:
а) в несовпадении числа компонентов (contract maturity – срок
выполнения контракта, import duties – пошлины тарифные или
таможенные);
б) в порядке следования компонентов в английском термине и его
русском эквиваленте
1 2 3 1 3 2
total market coverage – тотальный охват рынка
1 2 3 3 1 2
international trade statistics – cтатистика международной торговли
в) в частеречной принадлежности структурных элементов
acceptance credit (N + N) – акцептный кредит (прил. + сущ.)
convertible currency ( Adj. + N) – конвертируемость валюты
(сущ.+сущ.)
differential exchange rate (Adj. + N + N) – дифференциальные
обменные курсы (прил. + прил. + сущ.)
г) в перестановке семантических компонентов вследствие языковых
различий в наполнении моделей
relationship between purchasing power parity and exchange –
зависимость официального валютного курса от паритета
покупательской стоимости валют
д) в способе передачи значения английского термина на русский язык
escalating refund offer – торговое предложение о выплате денежного
вознаграждения «по нарастающей», т.е. в объеме, увеличивающемся с201
каждой очередной покупкой.
Содержание экономических терминов англоязычного происхождения
полностью раскрывается в процессе функционирования. При
функционировании терминов англоязычного происхождения в различных
контекстах профессиональной направленности выявлено расширение
семантики в следующих случаях: а) при переходе из словаря в контекст,
высказывание; б) словообразовательная активность англоязычных лексем в
составе терминологических словосочетаний свидетельствует о
незавершенности семантических процессов, что способствует расширению
семантики данных единиц; в) способность англоязычных лексем занимать
различные положения в составе терминологических словосочетаний
характеризует их широкой семантикой.
Высокий деривационный потенциал сферы функционирования создает
возможность для наблюдения новых тенденций в терминообразовании. Так,
формирование дефиниций у новых русских терминов и терминологических
словосочетаний англоязычного происхождения в сопоставлении с их
английскими прототипами, а также образование новых терминологических
словосочетаний в русском языке, на базе заимствованных английских,
иллюстрирует рождение новых терминов, отражающих отсутствующие
понятия, явления в экономической терминологии русского языка и тем
самым подтверждает теоретическое положение о наличии третьей сферы
существования терминов – сферы теории.
Создание и использование русских экономических терминов
англоязычного происхождения происходит не только под влиянием уже
имеющихся в ней терминосистем, содержание таких терминов динамично,
оно развивается и поэтому раскрывается в их реальном функционировании в
русском экономическом дискурсе, отвечая реальным условиям современной
российской экономики.
Появление терминов англоязычного происхождения обусловлено202
процессами переходного периода в обществе, вызывающими переходные,
недолговременные явления в языке, на смену которым придут другие
процессы конструирования и функционирования терминов, так как язык все
время находится в развитии.


Абрамова, Г.А. Структурно-семантическое описание терминов
тропической медицины: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / Г.А.
Абрамова.– Краснодар, 1995. – 21 с.
2. Абросимова, Л.С. Словообразовательное поле глаголов, производящей
базой которых являются существительные в современном английском
языке: Автореф. Дисс. … канд. филол. наук / Л.С. Абросимова. –
Пятигорск, 1994. – 16 с.
3. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /В.А.
Аврорин. – Л.: «Наука», 1975. – 276 с.
4. Азимов, П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая
революция и язык / П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский и др. //
ВЯ. – 1975. – № 2. – С. 3 – 11.
5. Аксютенкова, Л.Г. Когнитивный потенциал терминосистемы «Рыночная
экономика» / Л.Г. Аксютенкова, Л.Ю. Буянова / Лингвистика,
литературоведение: Тез. Международн. конф. «Когнитивная парадигма»
27 – 28 апреля 2000 года. Пятигорский государственный лингвистический
университет, изд – во ПГЛУ. – Пятигорск, 2000. – С. 7 – 11.
6. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на
материале терминологии «Рыночная экономика»): Автореф. дисс. … канд.
филол. наук / Л.Г. Аксютенкова. – Краснодар, 2002. – 20 с.
7. Аксютенкова, Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на
материале терминологии «Рыночная экономика»): Дисс. … канд. филол.
наук / Л.Г. Аксютенкова. – Краснодар, 2002. – 200 с.
8. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/203
В.В. Акуленко; под ред. проф. А.В. Федорова. – Харьков, изд–во Харьк.
ун-та, 1972. – 215 с.
9. Акуленко, В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии /
В.В. Акуленко. – Харьков: Вища школа, 1980. – 208 с.
10. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке / Д.И. Алексеев. –
Саратов: Изд–во Саратовского ун-та, 1979. – 327 с.
11. Алексеева, Л.М. Терминопорождение как основа научного творчества /
Л.М. Алексеева // Терминоведение/ Под ред. В.А. Татаринова. – М.:
Московский лицей, Русский филол. вестник, 1998. – Т. 31, вып. 1–3. –
С.19 – 27.
12. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики /
Ю.Д. Апресян. – М.: Просвещение, 1966. – 302 с.
13. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в
русском языке) / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. –
151 с.
14. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка / И.В. Арнольд. – М.,
1959. – 209 с.
15. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном
английском языке и методика его исследования / И.В. Арнольд. – М.:
Просвещение, 1966. – 192 с.
16. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория
метафоры. – М., 1990. – С. 5 – 32.
17. Бабанова, С.Ю. Вариантность в терминологии (на материале
терминосистемы робототехники в немецком и русском языках). АКД /
С.Ю. Бабанова.– М., 1997. – С. 9.
18. Багова, С.Р. Структурно-семантический анализ сложных слов в
экономической лексике английского языка / С.Р. Багова // Вопросы
романо-германской и русской филологии / Межвуз. сб. науч. трудов /
Пятигорский гос. лингвист. ун–т. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. – С.204
15 – 21.
19. Багова, С.Р. Система аффиксации в английской экономической лексике /
С.Р. Багова // Вопросы романо-германской и русской филологии /
Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос. лингвист. ун – т. –
Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1997. – С. 21 – 28.
20. Багова, С.Р. Структурно-семантический анализ словосочетаний
экономической лексики английского языка (на материале англорусского экономического словаря 60000 ед.) / С.Р. Багова // Вопросы
романо-германской филологии. Ч. 2. Лингвистика текста.
Лексикология. Типология / Межвуз. сб. науч. трудов / Пятигорский гос.
лингвист. ун – т. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 1998. – С. 35 – 44.
21. Багова, С.Р. Структурно-семантические и деривативные свойства
экономической лексики. Дисс. … канд. филол. наук / С.Р. Багова. –
Пятигорск, 1999. – 169 с.
22. Балин, Б.Н. Терминологические сокращения / Б.Н. Балин, Б.М. Тагунов //
В кн.: Ученые записки Калининск. гос. ун-та, т. 72. Вып. 1. – Калинин,
1970. – С. 133 – 145.
23. Балли, Шарль. Французская лингвистика; Под. ред. Е.Г. Эткинда
пер. с фр. К. А. Долинина – 2-е изд. стер./ Ш. Балли. – М.,1961. – 392 с.
24. Барон, И.Э. Основные типы словообразовательных значений в
конвертированных глаголах в парах N→V в современном английском
языке. Дисс. … канд. филол. наук / И.Э. Барон. – Ростов-на-Дону,
1995. – 209 с.
25. Бархударов, С.Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические,
лингвистические и исторические аспекты, терминологии (Отв. ред. чл.-
корр. АН СССР С.Г. Бархударов) / С.Г. Бархударов. – М: «Наука»,
1970. – 127 с.
26. Бархударов, С.Г. О значении и задачах научных исследований в
области терминологии / С.Г. Бархударов // В кн.: Лингвистические205
проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. – С. 9.
27. Баско, Н.В. Лингвистическая характеристика терминологии
информатики и вычислительной техники / Н.В. Баско // Русское общее
терминологическое словообразование. Сб. науч. тр. – Краснодар, 1993.
– С.108 – 111.
28. Белоконь, Т.М. Метаязыковая основа терминосистемы биологии.
Дисс. … канд. филол. наук / Т.М. Белоконь. – Краснодар, 1990. – 178 с.
29. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке /
Ю.А. Бельчиков. – М.: Уч. педгиз., 1959. – С. 78.
30. Беляева, С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель
степени семантической ассимиляции заимствованного слова /С.А.
Беляева // ФН –1984. – № 2. – С. 78 – 80.
31. Берлизон, С.Б. Сокращения в современном английском языке / С.Б.
Берлизон // ИЯШ – 1963. – № 3. – С. 93 – 100.
32. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. – М. : Прогресс,
1990. – С. 153 – 178.
33. Бондарчук, Г.Г. Пути субкатегоризации предметов лексики (на материале
английских наименований одежды) / Г.Г. Бондарчук // Английский
лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме. – Вып. 457. – М., –
2001. – С. 57– 68.
34. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. – М.:
Воениздат., 1972. – 320 с.
35. Будагов, Р.А. Проблемы развития языка /Р.А. Будагов. – М. – Л.:
«Наука» (Ленинградское отд-ние), 1965. – С. 73.
36. Будагов, Р.А. История слов в истории общества /Р.А. Будагов. – М.,
1971. – 270 с.
37. Будагов, Р.А. Категория значения в разных направлениях
современного языкознания /Р.А. Будагов // ВЯ. – 1974. – № 4. – С. 3 –
21.206
38. Булаховский, А.А. Введение в языкознание. Ч.2. /А.А.Булаховский.–
М.:Учпедгиз, 1953. – 178 с.
39. Буянова, Л.Ю. Узкоспециальный термин как объект и результат
терминологической деривации / Л.Ю. Буянова // Принципы и методы
исследования в филологии: конец ХХ века. Сборник статей научнометодического семинара «Textus». – Вып.6. Санкт-Петербург –
Ставрополь. – 2001. – С. 580-585.
40. Буянова, Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.В. Буянова. –
Краснодар: Кубанский государственный университет, 2002. – 185 с.
41. Буянов, Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы
«Налоги и налоговое право»: Автореф. дисс. … канд. филол. наук /
Н.В. Буянов. – Краснодар, 2001. – 20 с.
42. Вайнрайх, Уриэль. Языковые контакты / Уриэль Вайнрайх. – Киев:
Вища школа. Изд-во при Киевском университете, 1979. – 263 с.
43. Вайнрайх, А.М. Современная английская биологическая
терминология. Особенности строения и сематики: Автореф. дисс. …
канд. наук / А.М. Вайнрайх. – М., 1970. – 20 с.
44. Вилюман, В.Г. Английская синонимия / В.Г. Вильман.– М.:Высшая
школа, 1980. – 127 с.
45. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словооборазования / В.В.
Виноградов // Русский язык в школе, 1951. – № 2. – С. 155 – 165.
46. Виноградов, В.В. Заметки о стилистике современной советской
литературы / В.В. Виноградов // Литературная газета. – 1965. – 19
ноября.
47. Виноградов, В.В. Поэтика русской литературы / В.В. Виноградов. – М.,
1976. – 427 с.
48. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды МИФЛИ, т. 1: Сб.
статей по языкознанию.– 1939. – С. 5-6.
49. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое207
средство / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. – 2001. – № 1.–
С. 11 – 27.
50. Володарская, Э.Ф. Взаимосвязь русского и английского языков на
различных этапах исторического развития /Э.Ф. Володарская //
Вопросы филологии. – 2001.– № 3. – С. 40 – 54.
51. Володина, М.Н. Соотношение национальных и интернациональных
элементов в терминологической лексике / М.Н. Володина // ФН –
1984. – №3. – С. 77-80.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ