Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНОЛОГИЯ КАРДИОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №38005

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы87
Год сдачи2019
Стоимость0 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
410
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Теоретические аспекты исследования терминов 7
1.1 Проблематика понятия термин 7
1.2 Способы терминообразования 13
1.3 Место кардиологических терминов в медицинской терминологии 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Способы образования кардиологических терминов в немецком и английском языках 28
2.1 Семантический способ 29
2.2 Морфологический способ 31
2.2.1 Аффиксация 32
2.2.2 Усечение основы 35
2.2.3 Конверсия 36
2.3 Морфолого-синтаксический способ 36
2.3.1 Словосложение 37
2.3.2 Аббревиация 39
2.4 Синтаксический способ 41
2.5 Заимствование как способ пополнения кардиологической
терминологии 50
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 54
ГЛАВА III. Интеграция метода CLIL в контекст преподавания дисциплины «Иностранный язык» в медицинском вузе 57
3.1 Основные положения метода CLIL
3.2 Разработка упражнений с использованием метода CLIL 63
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ 83


Настоящая работа посвящена сопоставительному исследованию структуры кардиологической терминологии в немецком и английском языках. Наша гипотеза заключается в том, что общность кардиологической терминологии в сопоставляемых языках обусловлена спецификой кардиологии как науки, а специфичность - структурно-типологическими особенностями языка. Иными словами, обогащение кардиологической терминологии в немецком и английском языках происходит в результате обращения к разным словообразовательным способам и заключённым в них видам, средствам и моделям. Таким образом, объектом исследования является кардиологическая терминология в немецком и английском языках, а предметом - структурно-семантические особенности кардиологических терминов.
Цель настоящей работы состоит в анализе структурно-семантических особенностей кардиологических терминов в немецком и английском языках с последующим сопоставлением способов их образования. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
1) изучить сущность понятия «термин» и установить его характерные черты;
2) представить классификацию способов образования терминов;
3) обозначить место кардиологических терминов в медицинской терминологии и рассмотреть их специфику;
4) выявить способы образования немецких и английских терминов кардиологии с указанием их продуктивных видов и моделей;
5) сопоставить результаты структурного анализа немецких и английских кардиологических терминов;
6) охарактеризовать метод CLIL;
8) разработать упражнения по дисциплине «Иностранный язык» для будущих врачей-кардиологов.
Актуальность работы определяется рядом факторов, среди которых:
- постоянная динамика и развитие кардиологической терминологии: появление новых профессиональных и социальных реалий (например, инструментов, заболеваний, узкоспециализированных направлений) ведёт к пополнению терминологии новыми обозначениями;
- социальный заказ: обмен научными знаниями, инновационными
подходами и технологиями требует от профессионалов (кардиологов) владения специальной лексикой на языках международного общения - английском и немецком;
- потребности региона: привлечение в республику Татарстан
иностранных кардиологов и кардиохирургов (из Германии, Австрии, США, Канады, Великобритании) для участия в симпозиумах и показательных операциях на сердце;
- общий интерес к проблеме со стороны учёных-лингвистов и педагогов- практиков: уточнение понятий «терминология» и «термин» (В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич), разработка классификации способов образования терминов (С.В. Гринев-Гриневич, Л.Н. Татаринова, А.В. Суперанская, В. Фляйшер, И. Барц, П. Айзенберг), использование иностранного языка (английского, немецкого) для преподавания неязыковых дисциплин (До Койл, А. Мальерс, Д. Марш, О. Майер, Д. Вульф).
Научная новизна работы определяется сформулированной целью и решением поставленных задач: впервые сопоставляются структурно-семантические особенности кардиологических терминов в немецком и английском языках, а также разрабатываются примерные упражнения по дисциплине «Иностранный язык» для будущих специалистов в области кардиологии.
Теоретическая и практическая значимость исследовательской работы состоит в возможности использовать её результаты для решения общих и частных проблем терминоведения: уточнения способов терминологической номинации, установления структурной и семантической специфики единиц частноотраслевой медицинской терминологии.
Данная работа могла бы представлять ценность для:
1) методистов - при обучении иностранному языку студентов медицинских специальностей;
2) лексикографов - при составлении специальных медицинских (кардиологических) словарей;
3) социолингвистов - при исследовании особенностей языка профессиональной группы.
Источником фактического материала послужили образовательные порталы (https://flexikon.doccheck.com), сайты медицинских университетов и центров (https://www.cuimc.columbia.edu, https://www.krh.org/krhc), электронные специальные словари («Herzchirurgie: Die Eingriffe am Herzen und an den herznahen Gefafien»). Всего было отобрано 200 немецких и 200 английских терминов.
В работе применяются методы: анализ научной литературы, метод произвольной выборки, этимологический анализ, словообразовательный анализ, метод сопоставительного анализа, классификация, количественный метод.
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Актуальные вопросы терминологии». Кроме того, результаты научно-исследовательской работы были апробированы на Международной молодежной научно-практической конференции «Молодежь и наука: слово, текст, личность» (г. Ульяновск, 17 мая 2018 года) и опубликованы в сборнике материалов данной конференции.
Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Двадцать первое столетие отмечено такими социальными процессами, как глобализация, интернационализация и информатизация. Каждое из перечисленных явлений зиждется на контактах между представителями разных стран и культур. Для того чтобы эти контакты были успешными и способствовали укреплению дружественных и деловых связей между государствами, необходимо владеть навыками коммуникации. Одним из аспектов, без которого невозможно добиться взаимопонимания с иностранными партнёрами, является языковая сторона речи, материально оформленная в виде лексических единиц разного уровня. Среди них особую роль играет кодифицированный пласт лексики, представленный терминами различных областей знаний.
Терминологические единицы, будучи по своей природе унифицированными и максимально точными, ускоряют процессы, связанные с передачей и приёмом информации. Стоит, однако, отметить, что само понятие «термин» пока не нашло в науке своего окончательного определения. В данной исследовательской работе под термином понимается слово или словосочетание, к основным свойствам которого относятся системность, семантическая целостность, независимость от контекста, однозначность, стилистическая нейтральность, а также функция обозначать и выражать понятие определённой отрасли человеческой деятельности.
Непрерывное развитие профессионального общества, состоящее в появлении новых процессов, инструментов, рода занятий, ведёт к соответствующим изменениям в языке для специальных целей. Так, на смену старым понятиям приходят более современные, а новые реалии нередко находят своё словесное отражение в специальных - терминах. К постоянно прогрессирующим наукам, несомненно, относится медицина. Являясь макросистемой, она включает в себя ряд более мелких, но не менее сложных, отраслей. В их число входит и кардиология.
Сопоставительное изучение кардиологической терминологии в немецком и английском языках актуально по ряду причин.
Во-первых, кардиологическая терминология постоянно обновляется и пополняется новыми специальными наименованиями, которые в структурном плане могут представлять собой результат разных словообразовательных процессов. Словообразовательный и сопоставительный анализ двух языков может помочь выявить общие и специфичные черты в их кардиологических терминологиях, установить тенденции в развитии двух близкородственных языков в принципе, а также определить социальные изменения в немецкоязычном и англоязычном обществе.
Во-вторых, основой устойчивого развития любого государства является здоровье его общества. Согласно статистическим данным Всемирной организации здравоохранения, ежегодно от сердечно-сосудистых заболеваний умирает порядка 18 миллионов человек. Для эффективной борьбы с возникшей проблемой, кардиологи со всего мира делятся опытом и знаниями на международных конференциях, симпозиумах, стажировках, а также в научных статьях. Именно с этим связана столько высокая потребность в освоении кардиологами (в том числе и потенциальными) терминологического аппарата на международных языках общения - английском и немецком. Перед преподавателями вузов встаёт задача не только познакомить будущих специалистов с лексикой по нужной тематике, но и научить их «чувствовать» язык и активно апеллировать к его словообразовательному потенциалу.
Сопоставительный анализ кардиологических терминов позволил выявить ряд структурных особенностей немецкой и английской кардиологической терминологии.
Термины кардиологии представлены главным образом именем существительным и прилагательным, при этом первые превалируют.
Самым продуктивным способом образования терминов кардиологии в немецком языке является морфолого-синтаксический способ, а точнее, один из его видов - словосложение (54% всех отобранных единиц). В исследуемом материале немецкого языка образование сложных слов имеет место при создании имён существительных. При этом преобладает модель S+S, заключающая в себе полносложные и неполносложные соединения (при участии соединительных морфем -s и -en), а также примеры сдвига.
Синтаксический способ получил своё широкое распространение в образовании кардиологических терминов английского языка. 69% проанализированных терминов представляют собой соединения из двух-пяти слов с превалирующей ролью двухкомпонентных атрибутивно-субстантивных словосочетаний. Это обстоятельство объясняет тот факт, что многим английским терминам-словосочетаниям соответствуют сложные термины немецкого языка. При этом были выявлены следующие структурные закономерности:
1) английские двухкомпонентные атрибутивно-субстантивные и субстантивно-субстантивные модели чаще всего находят свои немецкие аналоги в двухсложных терминах, образованных по модели S+S;
2) трёхкомпонентные английские словосочетания, включающие в свой состав прилагательное, сопоставимы с немецкими терминами из трёх основ; при этом стержневой компонент таких слов может также быть сложным и поддаваться дальнейшему анализу;
3) многокомпонентные термины-словосочетания английского языка часто соответствуют двухкомпонентным атрибутивно-субстантивным моделям немецкого языка, заимствованиям, а также сложным словам, представляющим собой сдвиг.
В обоих языках продуктивными также оказались аффиксальные способы образования терминов: 22% отобранных единиц приходятся на немецкий язык и 20% - на английский. Сопоставимыми оказались кардиологические термины с немецкими суффиксами -isch, -os, -al и английским суффиксами -ic, -ous, -al, а также прилагательные и причастия с префиксом anti-.
Кардиологическая терминология немецкого и английского языков характеризуется взаимопроникновением лексических единиц, а также наличием заимствований из греческого, латинского и французского языков. Доля заимствованной лексики в немецком языке составляет 19,5% всех терминов, в английском - 23,5%.
Наименьшей продуктивностью в образовании кардиологических терминов обоих языков отмечены семантический способ, а также отдельные виды морфологического способа - усечение основы и конверсия.
Проведённое исследование позволило выявить следующие тенденции в развитии кардиологической терминологии немецкого и английского языков:
1) сохраняется высокий потенциал греко-латинских частотных компонентов (префиксоидов и суффиксоидов) в образовании производных терминов;
2) растёт число специальных наименований, образованных в результате аббревиации и усечения основы;
3) аббревиатурные обозначения используются как компоненты немецких сложных терминов и английских терминов-словосочетаний;
4) растёт роль сдвига в образовании сложных немецких терминов;
5) кардиологическая терминология продолжает обогащаться в результате заимствований терминов из других языков.
Все вышеперечисленные особенности свидетельствуют о влиянии процессов глобализации и интернационализации на состояние кардиологической терминологии и лингвистики в целом. Необходимость ведения межкультурной коммуникации в среде специалистов побудила нас разработать упражнения по иностранному языку для потенциальных врачей- кардиологов. Примеры упражнений представлены в Главе III.



1. Алексеев А.В. Аббревиация в современной виртуальной коммуникации: прагматический аспект (на материале английского и немецкого языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / А.В. Алексеев. - Ростов-на-Дону, 2017. - 191 с.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.Д. Аракин. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Наука, 1966. - 608 с.
4. Буторина Н.В. Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии (на материале романских, германских и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Буторина . - Ижевск, 2009. - 26 с.
5. Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Вахрамеева. - Омск, 2003. - 144 с.
6. Величкова С.М. Структурно-семантические особенности медицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / С.М. Величкова. - Белгород, 2014. - 23 с.
7. Виноградов В.В. Вступительное слово / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М., 1961. - С. 3-10.
8. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур. // Тр. Московского института истории, философии и литературы: сб. ст. по языковедению. - М.: АН СССР, 1939. - С.3-54.
9. Головин Б.Н. Термин и слово / Б.Н. Головин // Термин и слово: межвузовский сборник. - Горький: ГГУ, 1980. - С. 3-13.
10. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие / С.В. Гринев - Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 303 с.
11. Даниленко В.П. Введение в языкознание: курс лекций / В.П. Даниленко. - М.: Флинта, 2015. - 288 с.
12. Данилова И.С. Структурно-семантические особенности медицинских
терминов в английском и французском языках и проблемы их перевода на русский язык (краткое сообщение) / И.С. Данилова, Ю.С. Данилова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.medtsu.tula.ru/VNMT/Bulletin/E2014-1/5047.pdf, дата обращения 11.06.19.
13. Зарипова А.Н. Немецкая, русская и татарская терминология: Опыт лингвистического анализа экономических терминов / А.Н. Зарипова. - Казань: ЯЗ, 2012. - 140 с.
14. Иванова Т.К. Терминосистема сопоставительного словосложения русского, немецкого и английского языков / Т.К. Иванова, Н.В. Аржанцева // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - №2. - С. 30-37.
15. Кичигина Г.И. Греко-латинские терминоэлементы в английской микробиологической терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.4 / Г.И. Кичигина. - Киев, 1991. - 20 с.
16. Клёстер А.М. Особенности эпонимов в немецкой терминологии инженерной психологии / А.М. Клёстер // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2014. - №2. - С. 416-419.
17. Комарова З.И. О сущности термина / З.И. Комарова // Термин и слово: межвузовский сборник. - Горький: ГГУ, 1979. - С. 3-14.
18. Косова М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс / М.В. Косова // Вестник ОГУ. - 2004. - №2. - С. 42-48.
19. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика / Н.П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 68-82.
20. Лейчик В.М. Номенклатура - промежуточное звено между терминами и именами собственными / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж, 1974. - С. 13-24.
21. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: ЛКИ, 2007. - 256 с.
22. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) / А.В. Лемов. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2000. - 192 с.
23. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 147 с.
24. Лунева О.В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «Цифровые сигнальные процессоры»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В. Лунева. - Иваново, 1996. - 21 с.
25. Мотченко И.В. Основные тенденции в формировании английской медицинской терминологии: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / И.В. Мотченко. - Москва, 2001. - 215 с.
26. Мякшин К.А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» /
К.А. Мякшин // Альманах современной науки и образования. - 2009. - №8. - С. 109-111.
27. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
28. Смирнова Е.В Структурно-семантический и лексикографический аспекты медицинской терминологии (на примере кардиологической лексики): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Смирнова. - Ярославль, 2012. - 256 с.
29. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Либроком, 2012. - 248 с.
30. Таранова Е.Н. Интернациональные термины как объект
лингвистического исследования (на примере терминов ландшафтоведения в русском и немецком языках) / Е.Н. Таранова, Л.Р. Ермакова, А.О. Таранов // Научные ведомости. - Сер. «Гуманитарные науки». - 2016. - №21. - С. 54-63.
31. Татаринова Л.Н. Об основных способах терминообразования в немецкой химической терминологии / Л.Н. Татаринова // Язык, сознание, коммуникация. - 2005. - Вып. 29. - С. 105-110.
32. Ториков В.Е. Предметно-языковое интегративное обучение (CLIL) в высшей школе / В.Е. Ториков, М.В. Резунова // Вестник Брянской государственной сельскохозяйственной академии. - 2016. - Вып.4. - С. 73-78.
33. Усманова З.Ф. Реализация технологии CLIL в условиях
полилингвального обучения / З.Ф. Усманова, Т.В. Заяц, Т.В. Мукажанова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12596/, дата обращения 11.06.19.
34. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. - М.: Едиториал УРСС, 2011. - 208 с.
35. Федина Е.А. Синонимические отношения в медицинской терминологии /
Е.А. Федина [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimicheskie-otnosheniya-v-meditsinskoy- terminologii, дата обращения 11.06.19.
36. Хайдарова Д.А. Особенности медицинской терминологии в таджикском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.А. Хайдарова. - Душанбе, 2007. - 26 с.
37. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие / А.Д. Хаютин. - Самарканд: Самарк. гос. ун-т, 1972. - 129 с.
38. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии / М.Н. Чернявский. - М.: Высшая школа, 1989. - 448 с.
39. Юрасова Е.С. CLIL технология на уроках английского языка / Е.С. Юрасова, Е.А. Горбачева [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/clil-tehnologiya-na-urokah-angliyskogo- yazyka, дата обращения 11.06.19.
40. Яковлева А.А. К вопросу о понятии «термин» в современной лингвистике / А.А. Яковлева // Интерэкспо Гео-Сибирь. - 2014. - № 2. - С.88-94.
41. Barz I. Nomination durch Wortbildung / I. Barz. - Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1988. - 233 S.
42. Coyle D. CLIL: Content and Language Integrated Learning / Do Coyle, Philip Hood, David Marsh. - Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 173p.
43. Eichinger L.M. Deutsche Wortbildung / L.M. Eichinger. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2000. - 257 S.
44. Farhan N. Kommunikation fur auslandische Arzte / N. Farhan, M. Wirschin. - Munchen: Urban & Fischer, 2015. - 151 S.
45. Fleischer W. Wortbilding der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974. - 361 S.
46. Gyorffy M. Deutsch fur Mediziner: Eine praktische Hilfe fur Arzte, Zahnarzte, Medizinstudenten und Krankenschwestern im Umgang mit deutschsprachigen Patienten / M. Gyorffy. - Passau: Schenk Verlag, 2007. - 250 S.
47. Herold G. Innere Medizin / G. Herold. - Koln: Gerd Herold, 2016. - 1006 S.
48. Krian A. Dokumentationsverfahren in der Herzchirurgie / A. Krian, H.H. Scheld. - Darmstadt: Steinkopff, 1997. - 161 S.
49. Marsh D. The European Framework for CLIL Teacher Education / Marsh, D., Mehisto, P., Wolff, D., Frigols, M.J. Graz. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 38 p.
50. Meyer O. Towards quality-CLIL: successful planning and teaching strategies / O. Meyer // Pulse. - 2010. - № 33. - P.11-29.
51. Reuter P. Springer GroBworterbuch Medizin: Medical Dictionary / P. Reuter. - Berlin: Springer Verlag, 2005. - 1725 S.
52. Scheinost L. M. Medizinische Terminologie / L.M. Scheinost // Online available at: https://oehmedwien.at/wp-content/uploads/2017/01/medizinische- Terminologie.pdf [Last accessed on12.06.19].
53. Stapel A. Content and Language Integrated Learning (CLIL) in Medicine Programs in Higher Education / A. Stapel // Online available at: http://geb.uni- giessen.de/geb/volltexte/2016/11873/, [Last accessed on 12.06.19].
54. Wolff D. CLIL in deutscher Sprache in Italien - ein Leitfaden / D. Wolff, F. Quartapelle. - Zurich: Tomi Ungerer and Diogenes Verlag, 2011. - 136 p.
55. Wolff D. Content and language integrated learning / D. Wolff // Handbook of Foreign Language Communication and Learning. - Berlin: Walter de Gruyter, 2009. - P. 545-572.
56. Wolff D. Diverse contexts, converging goals / D. Wolff, D. Marsh // CLIL in Europe. - Frankfurt: Peter Lang, 2007. - 362 p.
57. Ziemer G. Herzchirurgie: Die Eingriffe am Herzen und an den herznahen GefaBen / G. Ziemer, A. Haverich. - Berlin: Springer-Verlag, 2010. - 887 S.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ