Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии (на материале русского, английского и французского языков)

Работа №10323

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы103
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1007
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 10
Глава 1. Термин и терминосистема как объект лингвистического исследования 14
1.1 Национальный язык и научно-технический стиль 14
1.2 Определение и признаки терминологической единицы 20
1.3 Общие закономерности формирования и развития терминосистем в
русском, английском и французском языках 28
1.4. Основные подходы к классификации терминов 32
1.5. Явление синонимии и полисемии в терминологии 36
1.5.1. Явление синонимии в терминологии 36
1.5.2. Явление полисемии в терминологии 40
Выводы по первой главе 44
Глава 2. Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии 46
2.1 Структурные особенности фармацевтической терминологии 46
2.1.1 Структурные особенности фармацевтической терминологии русского
языка 46
2.1.2 Структурные особенности фармацевтической терминологии
английского языка 55
2.1.3 Структурные особенности фармацевтической терминологии
французского языка 65
2.2. Семантические особенности фармацевтической терминологии 77
2.2.1 Синонимия фармацевтических терминов 77
2.2.2. Полисемия фармацевтических терминов 83
Выводы по второй главе 89
Заключение 90
Список публикаций 93
Список использованной литературы и источников 94
Приложение А 100


На сегодняшний день фармацевтика является одной из самых стремительно развивающихся отраслей медицины. С одной стороны, фармацевтическая терминосистема уходит корнями в далекое прошлое и имеет особенности, отражающие ее богатую историю. С другой стороны, будучи областью знаний, которая непрерывно совершенствуется и пополняется, фармацевтика подвержена постоянным изменениям, которые сказываются и на ее терминологии.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фармацевтическая отрасль не стоит на месте, а находится в непрекращающемся развитии, что вызывает потребность в анализе, структурировании и описании фармацевтических терминов в разных языках, а также в изучении механизмов номинации фармацевтических реалий.
Необходимость описания медицинской терминологии по фармацевтике обусловлена тем, что исследуемая терминология представляет собой удобный объект для рассмотрения важных, недостаточно изученных проблем современного терминоведения. К таким проблемам, прежде всего, стоит отнести вопросы соотнесенности термина и выражаемого им понятия, а как следствие возникновение синонимии и полисемии терминов.
Сейчас, как никогда, ощущается настоящая потребность в подробном, глубоком анализе фармацевтических терминов на основе достаточно обширного практического терминологического материала. Термин как один из аспектов лексики описан достаточно хорошо. Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были предметом анализа многих лингвистов. Одним из первых термин начал изучать Д.С. Лотте. Именно Д.С. Лотте явился основателем русской терминологической школы. Кроме того, он описал иноязычный термин, критерии его вхождения в русскую терминологию. Вопросам полисемии технических терминов посвящены исследования Б.Н. Головина, А.Д. Хаютина, Ф.А. Циткиной, А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, И.В. Арнольд, Т.Л. Канделаки.
Повышенный интерес к изучению семантических процессов в терминологии, а именно проблеме синонимии и полисемии терминов проявляют такие ученые как О.В. Шестак, Л.Н. Русинова, Е.В. Маринова, Г.А. Иванова, С. П. Афанасьева.
Вопросами изучения специализированных терминологий, и в частности медицинской терминосистемы, занимались следующие ученые: Д.М. Вольфберг, Т.С. Кириллова, В.Ф. Новодранова, Н.Л. Сердюкова, Л.В. Хиль, К.Ю. Пешкова, Н.А. Пушкина.
Объектом исследования служит фармацевтическая терминосистема, а предметом исследования выступают структурные и семантические особенности данной терминосистемы на трех языках (русском, английском, французском).
Цель данной работы - выявить структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии английского, французского и русского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:
1) проанализировать различные точки зрения на природу термина; 2) определить признаки термина и проанализировать требования, которым должен соответствовать термин; 3) дать классификацию терминологических единиц; 4) проанализировать общие закономерности формирования и развития фармацевтической терминологии в трех языках; 5) охарактеризовать структурные особенности данной терминологии; 6) описать семантические особенности терминологических единиц, входящих в терминосистему фармацевтики.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что, во- первых, микротерминосистема фармацевтики рассмотрена под двумя углами: с точки зрения структурных и семантических особенностей, а во-вторых, был проведен сопоставительный анализ выявленных особенностей терминов данной отрасли в трех языках.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве практических материалов переводчикам, работающим в данной сфере, специалистам- фармацевтам, имеющим дело с иноязычными источниками информации, касающейся данной отрасли, а также студентам, чья специальность связана с фармацевтикой.
Материалом исследования стали 1528 терминов и терминологических сочетаний, взятых из словарей фармацевтических терминов на трех языках. При отборе материала использовался метод сплошной и частичной выборки из указанных источников терминологических единиц, которые были впоследствии проанализированы с точки зрения их структурно-семантических особенностей. Также применялся метод научного описания и сопоставительный метод при анализе терминов и терминосочетаний раздела «фармацевтика» на уровне трех языков (русский, английский, французский).
Цели и задачи определили структуру работы: основная часть работы состоит из двух глав - теоретической и практической. Теоретическая глава под названием «Термин и терминосистема как объект лингвистического исследования» раскрывает понятие термина: в ней были рассмотрены такие вопросы, как место термина в системе языка, различные точки зрения на природу термина и требования, предъявляемые к терминологическим единицам, понятие терминосистемы и явление синонимии и полисемии в терминологии.
В практической части под названием «Структурно-семантические особенности фармацевтической терминологии» представлен анализ структурных и семантических особенностей фармацевтической терминосистемы. С точки зрения структуры рассматриваются способы пополнения фармацевтической терминологии: морфологический, синтаксический и морфолого-синтаксический; устанавливается количество терминов, образованных тем или иным способом; выявляются и обобщаются
модели построения двух-, трех- и многословных терминов; проводится сопоставительный анализ структурных характеристик на трех зыках. С точки зрения семантики выявляются терминологические единицы, в которых лексическое и понятийное значение не совпадают; устанавливается количество и виды синонимичных терминов; определяется степень распространенности полисемии в терминологии данной отрасли.
Реализация и апробация работы заключается в том, что материалы дипломной работы отражены в двух публикациях. Промежуточные результаты работы были представлены на:
1) XV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникационные аспекты языка и культуры», г. Томск,
19- 21 мая 2015 г.
2) X Международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» г. Томск, 26 февраля 2016 г.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Современная фармацевтическая терминология представляет собой одну из самых обширных и сложных систем терминов в понятийном, содержательном отношении. Являясь довольно сложным и недостаточно изученным материалом, терминологический фонд фармацевтики является предметом обсуждения и споров многих исследователей благодаря своему своеобразию и уникальности, требующим тщательного исследования.
Термин представляет собой сложное, в языковом плане, явление. Так как термины являются неотъемлемой частью научного стиля, к ним принято предъявлять особые требования, как то однозначность, ёмкость, отсутствие синонимов, краткость, мотивированность, простота и понятность и пр.
В ходе исследования были отобраны, систематизированы и изучены 1528 терминологических единиц в трех языках, принадлежащих к фармацевтической терминологии. Данные термины и терминологические сочетания были рассмотрены с двух точек зрения: структурной организации и семантической наполненности.
Результаты исследования фармацевтической терминологии показали, что фармацевтические термины неоднородны и имеют свои особенности в зависимости от языка, в котором ими оперируют. Путем использования метода количественного подсчета было установлено, что в русском языке большая часть фармацевтических терминов - однословные, в английском - двухсловные, а во французском два этих вида терминов находятся в относительном равновесии.
Было установлено, что морфологический способ образования новых однословных терминов, а в частности суффиксация, является одним из самых продуктивных путей пополнения фармацевтической терминологии. Кроме того, были выявлены, обобщены и описаны синтаксические модели построения многословных терминов, большая часть которых в качестве ядерного элемента имеет имя существительное. Помимо этого, исследование фармацевтической терминологии показало, что во всех трех языках одним из самых распространенных путей создания новых терминологических единиц является аббревиация. Использование большого количества аббревиатур объясняется наличием длинных, громоздких атрибутивных групп, что свойственно, в частности, английскому языку, а также стремлением языка к лаконичности и экономии языковых средств.
Также в фармацевтической терминологии на всех языках широко представлено словосложение, чья продуктивность также обусловлена стремлением языка к краткости. Ввиду того, что фармацевтическая терминология, как и медицина в целом, уходит корнями во времена Древней Греции и Древнего Рима, в ней повсеместно используются греческие и латинские основы терминов.
Кроме вышеперечисленного исследование показало, что отличительной особенностью английской фармацевтической терминосистемы является использование конверсии для пополнения данной терминологии, что практически не свойственно французскому языку и совершенно отсутствует в русском.
С семантической точки зрения было установлено, что, несмотря на требование отсутствия у терминов единиц с тождественным значением, явление синонимии свойственно довольно большому пласту терминологии данной области. Ввиду самостоятельного развития терминологии фармацевтики в трех языках каждому из них свойственно преобладание какого- либо из видов терминов-синонимов. Так, в русском преобладают синонимы- дублеты, в английском - синонимы-варианты, а для французского языка свойственно наличие условных синонимов.
Еще одной из насущных, но в тоже время давно известных и обсуждаемых проблем терминологии, по мнению ученых-лингвистов всего мира, является явление полисемии, то есть наличия у термина двух и более значений. Исследование показало, что фармацевтическая терминология подвержена полисемии в гораздо меньшей степени, чем синонимии. Отсутствие большого количества полисемантичных терминов объясняется тем, что данная отрасль довольно специфична, что в результате приводит к невозможности использования одних и тех же звуковых комплексов для наименования разных понятий.
Данные, представленные в работе, позволяют заявить о перспективности дальнейшего изучения фармацевтической терминологии в диахроническом аспекте с целью выявления различий в структурно-семантическом составе термина в зависимости от этапа развития терминосистемы, а также с позиций когнитивного подхода для изучения метафоризации терминологической системы фармацевтики.



1. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии: Учебник для студентов медицинских вузов / под ред. М.Н. Чернявского. - М.: Медицина, 2000. - 336 с.
2. Толстой Н.И. Язык - словесность - культура - самосознание / Избранные труды. - Т.2. - М., 1998. - 542с.
3. Жирмунский В.Д. Национальный язык и социальные диалекты. - М., Л., 1936. - 299 с.
4. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. - СпбГУ, 2000. - 272 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие/ - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. -121 с.
7. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
8. Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Г ардарики, 2004. - 336 с.
9. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. с междунар. участием. Вып. 7 / редкол.: К. Б. Свойкин (отв. ред.) [и др.]. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. - 377 с.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1966. - 608 с.
11. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М.: Наука, 1961. - 234 с.
12. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Изд-во Уральского университета, 1991. - 155 с.
13. Винокур Г.О. Грамматические наблюдения в области технической терминологии // Труды МИИФЛИ. М., 1939. - Т. 5. - 354 с.
14. Флоренский П.А. Термин // Флоренский П.А., Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. - М., 1994. - 413 с.
15. Большая Советская Энциклопедия [Текст] / под ред. А.М. Прохорова. - М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1974. - 674 стр.
16. Словарь современного русского литературного языка [Текст]. В 20 т. Т.15 / под ред. К. С. Горбачевич. - М.: Просвещение, 1991. - 680 с.
17. Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. Д. Н. Ушакова. - Т.4. - М.: ИДДК, 2005. - 848 с.
18. LED - Longman Exams Dictionary [Text]. - [England]: Harlow: Longman, 2006. - 1832 p.
19. CIDE - Cambridge International Dictionary of English [Text]. - [England]: Cambridge University Press, 1996. - 1773 p.
20. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. - Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та им. Алишера Навои, 1971. - 129 с.
21. Г оловин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах.// Г оловин Б.Н., Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
22. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. - 1973. - № 4. - С. 76-85.
23. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 245 с.
24. Сороколетов, Ф.П. История военной лексики в русском языке - Л.: Либроком, 2009. - 386 с.
25. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 1977. - 167 с.
26. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высш. шк.,1991. - 140 с.
27. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Ленинград: Изд-во Ленинград.ун-та , 1985. - 156 с.
28. Квитко И.С. Терминологические проблемы редактирования. / Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. - Львов: Изд-во Львовского гос. университета, 1986. - 151с.
29. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Сборник статей. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - С. 3-9.
30. Цыткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов: Вища школа, 1988. - 158 с.
31. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во акад. наук СССР, 1961. - 159 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Аспект Пресс,1993. - 117с.
33. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. д-ра филол. наук. МГУ им. Ломоносова, 1998. 345 с.
34. Квитко И.С. Термин в научном документе. - Львов: Изд-во при Львов.гос. университете, 1976. - 127 с.
35. Шестак О.В. Полисемия терминов медицинских наук: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Краснодар, 2000. - 15 с.
36. Горбунова Н.Н. К вопросу об общих закономерностях формирования и развития терминосистем в английском языке [Текст] / Н.Н. Горбунова // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Материалы IV Международного конгресса (21-24 сентября 2004 г.). - Симпозиум VIII.
- Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - Ч. 1: Теоретические и прикладные аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира.
- С. 92-95.
37. Думитру Е.Ш. Особенности развития и современное состояние русской геоморфологической терминологии [Текст]: Автореф. дис. канд. филол. наук / Э. Думитру. — М., 2008. — 24 с.
38. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение / учебное пособие для студ. высш. учеб.заведений. - М.: Издательский центр «Акадаемия», 2008. - 304 с.
39. Кайтукова Е.Г. Способы образования и пути развития турецкой экономической терминологии: 60-90 гг. XX в. [Текст]: дис. канд. филол. наук / Кайтукова Е.Г. - М., 2007. - 267 с.
40. Думитру Е.Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи [Текст]: дис. канд. филол. наук / Думитру Е.Ш. - М., 2009. - 164 с.
41. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - С. 7-67
42. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории. / Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. - М.: Наука, 1983. - 246 с.
43. Суперанская А.В. Общая терминология. Терминотворческая деятельность / Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. / Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал, 2005. - 288 с.
44. Будилева О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии [Электронный
ресурс] // URL: http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/glava 1 3.htm,
свободный - Загл. с экрана. - Яз. рус. - Дата обращения: 31.05.2016
45. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 360 с.
46. Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) // Термины в языке и речи. Межвуз. Сборник. - Горький, 1985. - С. 25-32
47. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
48. Маринова Е.В. Синонимия и вариантность в лингвистической терминологии (на материале терминов морфемики и словообразования). - Автореф. дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1998. - 20 с.
49. Иванова Г.А. Синонимы в терминологической системе метаязыка лингвистики // Вестник нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского - №6, 2011. - С. 199-203
50. Куликова И.С. Теория языка: учебно-методический комплекс. Обучающий словарь лингвистических терминов // И.С. Куликова, Д.В. Сальмина. - СПб.; М.: «САГА»: «ФОРУМ», 2009. - 144 с.
51. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953. - 279 с.
52. Афанасьева С.П. Регулярная полисемия абстрактных существительных со значением процесса (на материале английской строительной терминологии): автореф. дисс... канд. филолог.наук 10.02.20 / С.П. Афанасьева. - Москва, 2011. - 31 с.
53. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. - М., 1974. - 234с.
54. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М.: Наука, 1968. - 234 с.
55. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение - М.: Наука, 1965. - 108 с.
56. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология: на пяти языках: Latinum - Русский - English - Francais - Deutsch / под ред. Г.Д. Арнаудова. - 4-е изд., испр. - София: Медицина и физкультура, 1979. - 943 с.
57. Аптека ИФК [Электронный ресурс] - Электрон, дан. - М.: 2004. URL: http://www.apteka-ifk.ru/, свободный, - Загл. с экрана.- Яз. рус., англ. Дата обращения: 31.05.2016 г.
58. Nahler G. Dictionary of Pharmaceutical Terms. - Wien: Springer-Verlag, 2009 - 244 p.
59. Симакина 3.С. К вопросу структурной характеристики адъективно - субстантивных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972. - 234с.
60. Definition des Termes les plus courants en Pharmacologie (FR>EN)
[Электронный ресурс] - Электрон, дан. - 2000-2016. URL:
http://www.lexicool.com/dictionnaire.asp?ID=XX7DY57154/, свободный, - Загл. с экрана.- Яз. англ., исп., итал. Дата обращения: 31.05.2016 г.
61. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2е. — М.: Просвещение, 1976. - 367с.
62. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. - М.: КомКнига, 2006. - 112 с.
63. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: монография. - М.: Изд-во МГОУ, 2006.
- 272 с.
64. Guilbert L. La creativite lexicale - Paris: Larousse, 1975. - 285 p.
65. Damsteter A. De la creation actuelle de mots nouveaux dans la langue franfaise
- P., 1877 - 307 p.
66. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пур. с 3-го франц.изд. Е.В. и Т.В. Вентцель / Ред., вступ.ст. и примеч. Р.А. Будагова. - М., 1955. - 378 c.
67. Sypnicki J. La composition nominale en franfais et en polonais - Poznan, 1979
- 365 p.
68. Халифман Э.А. Словообразование в современном французском языке. // Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. - М., 1983. - 325 c.
69. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка - М: Высшая школа, 2006. - 333 с.
70. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке. Учебное пособие / И.А. Цыбова. - М.: Высш.шк., 2008. - 128 с.
71. Словарь медицинских терминов [Электронный ресурс] / сост. эл. версии Д.
Расторгуев - Электрон, дан. - М.: 2003. URL:
http://lib.ru/NTL/MED/slowar a-k.txt, свободный, - Загл. с экрана. - Яз. рус. Дата обращения: 31.05.2016 г.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ