Тема: Спортивная терминология в языке современной французской прессы и ее перевод на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования спортивной терминологии в
языке современной французской пресс
1.1Определение понятия «термин», «спортивная терминология» и ее
особенности
1.2Особенности и способы перевода спортивной терминологии
1.3Сложности перевода спортивной лексики
Выводы по первой главе
Глава 2 Анализ перевода спортивной терминологии
2.1Классификация спортивных терминов и их структура
2.2Способы перевода спортивной терминологии
2.2.1Прямое соответствие
2.2.2Калькирование
2.2.3Описательный перевод
2.2.4Конкретизация
2.2.5Транскрипция и транслитерация
2.2.6Модуляция
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение А Способы перевода французской спортивной терминологии на русский
📖 Введение
Объектом исследования является французская спортивная терминология, а предметом - способы перевода спортивной терминологии с французского языка на русский.
Основная цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать способы перевода, которые применяются при работе с лексикой спортивной тематики.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
-изучить понятия «термин», «спортивная терминология» и ее особенности;
-описать особенности и способы перевода спортивной
терминологии;
-описать сложности перевода спортивной терминологии;
-указать классификацию спортивных терминов и их структуру;
-провести анализ способов перевода спортивной французской терминологии.
Материалом исследования послужили французские статьи о спорте объемом 100000 знаков, которые были взяты из журналов Le Monde, Le Figaro и France football, La Depeche и L’Equipe и переводы данных статей, которые были осуществлены самостоятельно.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
-описательный метод, позволивший охарактеризовать понятие «термин» и «спортивная терминология»;
-методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме;
-метод трансформационного анализа использовался для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе.
Теоретической базой исследований послужили научные труды таких ученых, как И. С. Алексеевой, Д. И. Ермоловича, Р. К. Миньяр-Белоручева и Я. И. Рецкер.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут помочь переводчикам не допускать ошибки при переводе спортивных текстов и терминологии с французского языка на русский язык.
Логика и последовательность данного исследования обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении объясняется выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования спортивной терминологии в языке современной французской прессы» дается определение понятия «спортивная терминология», раскрываются основные характеристики и особенности, отличия спортивной терминологии от обычных терминов, а также раскрываются главная классификация спортивной терминологии.
Во второй главе «Анализ перевода спортивной терминологии» анализируются способы перевода спортивной терминологии и устанавливаются особенности перевода терминологии с французского языка на русский.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников, из них 7 на иностранных языках.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложении представлен подробный анализ спортивной терминологии и способы ее перевода.
✅ Заключение
Обобщение изученного материала позволило определить, что каждый термин имеет свои отличительные черты, а именно:
-принадлежность к специальной области знаний;
-точность значения (ограниченность значения);
-дефинированность (наличие дефиниции);
-независимость от контекста (однозначность);
-стилистическая нейтральность (отсутствие коннотативности);
-конвенциональность (целенаправленный характер появления);
номинативность (наличие имен существительных)
Одна из особенностей терминов, а именно многозначность, позволила нам выделить выделяет следующие типы:
-термины, использующиеся в разных значениях в нескольких видах спорта;
-термины, у которых существует несколько синонимичных соответствий в языке перевода в контексте одного вида спорта;
-термины, обозначающие спортивные амплуа;
-термины, чья полисемия проявляется в составе словосочетаний, частью которых они являются;
-общеупотребительная лексика, обретающая терминологические свойства в спортивном дискурсе.
Спортивные термины, которые были рассмотрены в данной работе, подходят под данное определение и функционируют в сфере спортивного перевода, который активно развивается в последнее время. Спортивные термины можно разделить на два большие группы - общие и узкоспециальные, которые применяются при переводе интервью, на различных международных спортивных организаций, а также при переводе спортивных актов.
Рассмотрев подходы к определению перевода, мы пришли к выводу, что строгого разграничения между переводом как процессом и переводом как результатом не существует, так как это взаимосвязанные явления, которые вместе составляют сущность и явление перевода в целом. Таким образом, перевод может можно рассматривать как процесс передачи текста на одном языке, а также его культурных особенностей, на другой язык, на основе анализа, который осуществляет переводчик для сохранения коммуникативного эффекта исходного текста. Результатом является создание нового текста, который обеспечивает межъязыковую коммуникацию с полноценной заменой оригинала.
Проанализировав и сравнив разные определения переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что теория В.Н. Комиссарова наиболее полно соответствует нашему представлению о типологии переводческих приемов. Трансформации как действия переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода носят довольно условный характер, так как различные приемы взаимодействуют между собой и чаще всего выступают в комбинации.
В практической части данной работы нами было рассмотрено 40 статей, в число которых вошли материалы из различных информационных источников, такие как Le Monde, Le Figaro, L’Equipe и La Depeche. Нами было отобрано 100 примеров, которые иллюстрируют применение того или иного способа передачи спортивной лексики с французского языка на русский.
Были также выделены следующие способы передачи спортивной лексики:
-Транскрипция/транслитерации;
-Эквивалент;
-Конкретизация;
-Описательный перевод;
-Калькирование;
-Модуляция.
Самую многочисленную группу составили полные соответствия. Далее - калькирование, транскрипция и транслитерация, а менее употребляемые группы пришлись на описательный перевод и конкретизацию.
Данное исследование показывает тенденцию использования лексических переводческих приемов при переводе спортивной лексики и может послужить базой для начинающих переводчиков в сфере спорта.





